"Город мастеров (вариант)" - читать интересную книгу автора (Габбе Тамара Григорьевна)

Действие второе

Картина вторая

Замок наместника. Мрачная и пышная комната. Тяжелые драпировки. У стола высокое кресло, обращенное к зрителям спинкой. В нем сидит наместник, но его пока не видно. Сбоку стоит Гильом. Он с поклоном подает наместнику бумагу за бумагой на подпись. Наместник молча подписывает их и возвращает. Зритель видит только его сухую руку в кружевном манжете.


Наместник. Все указы подписаны?

Гильом. Все, ваша светлость.

Наместник. Бургомистру велено явиться в замок?

Гильом. Он с утра здесь, ваша светлость. Ждет в передней, вместе со своим сыном.

Наместник. Позвать обоих!

Гильом (открывает дверь). Позвать бургомистра с сыном!

Наместник. Узнай все что можно, про этого метельщика, который сидел на дереве. Почему весь город заступается за него? Что за человек этот великан, которого называют Маленьким Мартином? Что говорят о казнях и штрафах? Что думают обо мне? Спрашивать будешь ты.

Гильом. Слушаю, ваша светлость.


В комнату входят Клик-Кляк с отцом. Оба низко кланяются.


Мушерон. Добрый день, господин Гильом. Осмелюсь спросить вас, как здоровье его светлости?

Гильом. Благодарю вас, бургомистр Мушерон. Его светлость пребывает в полном здоровье. Ну, расскажите нам, что говорят в городе.

Мушерон. О чем, господин Гильом?

Гильом. О последних наших приказах, о казнях, о штрафах, наложенных на город… Ну, и о том, что думают и говорят о его светлости.

Мушерон. Все, от мала до велика, благословляют его светлость.

Наместник (не оборачиваясь, тихо, но отчетливо). Не лгите!


Отец и сын вздрагивают, оба со страхом смотрят на спинку кресла, из-за которой раздался голос.


Гильом. Не смейте лгать, бургомистр! Попробуем узнать правду у вашего сына. Надеюсь, молодой лисенок еще не успёл перенять все уловки старой лисы. (Клик-Кляку.) Что говорят про нас в городе?

Клик-Кляк. Проклинают, ваша милость.

Гильом. Кто же?

Клик-Кляк. Все, ваша милость. От мала до велика!

Гильом. Ну, господин Мушерон, ваш сын, как видно, не похож на вас. Если у вас лисий хвост, то у него ослиные уши.

Клик-Кляк. Простите, господин Гильом… Я совсем не то хотел сказать… Я думал…

Гильом. Вы сказали именно то, что думали. Отвечайте: почему па дереве против замка вчера висело столько шляп? Правда ли, что у вас такой обычай?

Клик-Кляк. Правда… То есть я хотел сказать — неправда! Они повесили шляпы на дерево, чтобы не снимать их перед его светлостью.

Гильом. Вот как! Кто же это придумал?

Клик-Кляк. Да кто же, как не этот проклятый горбун!


Кресло наместника скрипит. Гильом испуганно косится на него.


Гильом. Тише! Вы хотите сказать, тот метельщик, который сидел на дереве?

Клик-Кляк. Да, да, горбатый метельщик.

Гильом. Называйте людей по именам.

Клик-Кляк. Ну, этот горбун Караколь. ваша милость.

Гильом. Так и говорите: Караколь! А что это за диковинное имя Караколь?

Клик-Кляк. Это не имя, а прозвище. На самом деле его зовут Жильберт. А Караколь — это по-нашему «улитка». Если вы видели когда-нибудь улитку, ваша милость, вы знаете, что у нее на спине раковина, вроде горба. Вот горбатого Караколя и прозвали Караколем за то, что у него на спине горб.

Гильом. Вы сказали, что его зовут Жильберт. Ну и говорите — Жильберт!


Клик-Кляк хохочет.


Что с вами?

Клик-Кляк (хохочет). Я не могу! Горбатый Караколь — Жильберт! Горбатый Караколь — Жильберт! Уж лучше я буду говорить попросту — горбун!

Гильом (бросается к нему и зажимает ему рот). Молчать щенок!

Мушерон (замахивается на него). Молчи, осел!


Клик-Кляк в страхе вырывается от них и бежит в сторону кресла.


Гильом. Стой! Куда?


Кляк-Кляк, не слушая, добегает до кресла и вдруг, оцепенев, останавливается.


Клик-Кляк. А-ах! (Пятится назад.) Там… там сидит кто-то вроде Караколя, только очень страшный…

Гильом. Какие дьяволы принесли сюда этого дурака? Да знаешь ли ты, о ком говоришь? Ведь это… его светлость.


Кресло медленно отодвигается, и на середину комнаты выходит наместник. На спине у него горб гораздо больше, чем горб Караколя.


Мушерон. А-ах!

Наместник (невозмутимо). Я знаю, что вы оба преданы мне, и поэтому удостоил вас чести видеть меня н беседовать со мной.

Мушерон. Мы так счастливы, ваша светлость (Кланяется.)

Клик-Кляк. Счастливы… светлость… (Кланяется.)

Наместник. А теперь скажите мне: за что у вас в городе так любят этого метельщика со странным прозвищем?

Мушерон. Ваша светлость, жители нашего города очень любят петь за работой, а метельщик Жильберт знает много песен.

Клик-Кляк. И даже сам умеет сочинять!

Наместник. Метельщик сочиняет песни? Это забавно. Какие же это песни? Вы их знаете?

Мушерон. Нет, не знаем, ваша светлость.

Клик-Кляк. А я знаю. Очень смешные песни! (Отец дергает его за рукав, но он не обращает на это внимания.) Я даже знаю одну наизусть и могу спеть. Конечно, если вам угодно.

Наместник. Пожалуй.

Клик-Кляк (поет, старательно выговаривая слова).

Кто от солнышка таится Верно, сам себя боится. Змеи прячутся в земле, Серый сыч сидит в дупле, Скорпион ютится в ямке, А наместник — в нашем замке!

Мушерон (шепотом). Нанасс!

Гильом (делая ему знаки). Молчи!

Клик-Кляк (отмахиваясь от них). Постойте, еще не все. Как там?..

Скорпион ютится в ямке, А наместник — в нашем замке. До сих пор не знаю я, Кто он — сыч или змея?

Вот какая дерзкая песня! И поет ее весь город. даже я запомнил. А сочинил ее этот горбун Караколь! (Пугается и зажимает себе рот.) Я хотел сказать — этот горбатый Жильберт! Простите, ваша светлость, горбатый Караколь!.. (Вытирает со лба пот.)

Гильом. Ваша светлость, прикажите прогнать этого болтуна!

Наместник. Нет… Так, значит, песню сочинил он? А кто его друзья?

Клик-Кляк. Весь город, ваша светлость.

Наместник. Вот как! А этот великан — он тоже друг метельщика?

Мушерон. Вы говорите о Маленьком Мартине, ваша светлость? Ну, еще бы! Они большие друзья. Сказать вам по секрету: этот Маленький Мартин — старшина оружейного цеха — очень опасный человек. А его слово для всех оружейников закон.

Наместник. Опасный, говоришь?.. Гильом, сегодня же переселить этого оружейника в башню Молчания. да заодно и десяток его приятелей, — остальные станут посмирнее. Слышишь?

Гильом. Будет исполнено, ваша светлость.

Наместник (Клик-Кляку). Ну, а ты? Ты тоже дружишь с этим метельщиком?

Клик-Кляк. Что вы, ваша светлость! Я его ненавижу. Он смеется надо мной. Пока его нет — все хорошо, а как только он появится, сразу всем кажется, будто я дурак. Это очень неприятно, ваша светлость!

Наместник. Я думаю!

Клик-Кляк. А хуже всего, ваша светлость, что он смеется надо мной при Веронике.

Наместник. А кто она такая, эта Вероника?

Клик-Кляк. О! Это первая красавица в нашем городе! Если бы ее увидели, клянусь вам, даже вы влюбились бы в нее. (Фыркает в кулак.)

Мушерон (дергает сына за рукав). Придержи язык, Нанасс! Вероника, ваша светлость, — это дочь прежнего бургомистра, старшины златошвейного цеха Фирена.

Наместник. И она на самом деле так хороша?

Мушерон. Лучше ее не сыщешь во всей стране, ваша светлость!

Наместник. Вот как! Гильом, почему ты до сих пор ничего не говорил мне о ней?

Гильом. Я сам слышу это имя впервые, ваша светлость.

Наместник. Ты должен все слышать и все видеть. (Клик-Кляку.) Так тебе, значит, нравится Вероника, маленький Мушерон? Ты хочешь на ней жениться? А что она? Согласна выйти за тебя замуж?

Клик-Кляк. Нет. Это очень странная девушка, ваша светлость. Мне даже кажется, что она влюблена в кого-то другого.

Наместник. В кого же?

Клик-Кляк. Либо в Маленького Мартина либо в Караколя. Но Мартин женат, а Караколь горбат. Поэтому я надеюсь, что она все-таки когда-нибудь согласится выйти замуж за меня.

Наместник. Я тоже надеюсь. Мы сыграем эту свадьбу, Гильом! Будет неплохо, если дочь старого бургомистра выйдет за сына нового бургомистра. Может быть, и в городе после этого брака станет спокойнее.

Клик-Кляк (в восторге). Благодарю вас, ваша светлость! Я так счастлив! Вот уж когда я посмеюсь над Караколем!..

Мушерон. Ваша светлость, бывший бургомистр не отдаст свою дочь за моего сына. Это суровый, упрямый старик.

Наместник. Будь спокоен. Если передо мной не устояли стены вашего города, то не устоит и прежний его бургомистр. Гильом, пусть старика вместе дочкой позовут ко мне в замок. Сейчас же!


Гильом кланяется и уходит.


Клик-Кляк. А когда же будет моя свадьба, ваша светлость?

Наместник. А вот когда ты избавишь город от этого дерзкого метельщика.

Клик-Кляк. От горбатого Караколя? Легко сказать! Знаете что? Прикажите лучше отрубить ему голову — н всё тут. Говорят, что ваш господин Гильом делает это очень ловко.


Входит Гильом.


Наместник. Ну, если ты так боишься этого метельщика, то верно, он и вправду чего-нибудь да стоит. Уж не женить ли нам лучше его на Веронике, как ты полагаешь, Гильом?

Гильом. Это будет прекрасная пара, ваша светлость.

Клик-Кляк. Что вы, господин Гильом! Какая же это пара! Прекрасная Вероника — и несчастный горбун! Скажут тоже! Да ей и на улице нельзя будет показаться рядом с этим горбатым уродом. Ей придется прятаться от людей, как его светлости.

Наместник (в бешенстве хватает его за горло длинными цепкими руками). Если ты скажешь еще хоть одно слово…

Гильом (тоже бросается на Клик-Кляка). Мы задавим тебя, как мышь!

Клик-Кляк (задыхаясь). Ваша… светлость!

Наместник. Ну? Что ты хочешь сказать, дружок? Я вижу, ты берешься избавить город от метельщика?

Клик-Кляк. Берусь.

Наместник (отпуская его, говорит совершенно спокойно). Вот и отлично, милейший Мушерон. Давно бы так!

Клик-Кляк. Только я не знаю, как это сделать… Ведь стоит ему закричать, как со всех улиц к нему сбегутся на помощь.

Наместник. А разве он никогда не уходит из города?

Клик-Кляк. Нет, часто. Почти каждый день. Он ходит в лес ломать ветки для своих метелок.

Наместник. Ну, значит, дело твое совсем нетрудное. На всякого зверя есть западня. И на двуногого тоже. Если какой-нибудь человек пойдет в лес, а на пути ему попадется глубокая яма, хорошо прикрытая ветками, он может провалиться в нее, и никто даже не узнает, что с ним случилось. А человек умрет в яме от голода.

Клик-Кляк. Это верно, ваша светлость. Только там нет такой ямы.

Наместник. Если вырыть — будет… Бургомистр Мушерон, вы умный человек. Научите сына, как надо рыть яму ближнему.

Мушерон. Постараюсь, ваша светлость.

Гильом (выглянув в дверь). Ваша светлость, мастер златошвейного цеха Фирен и его дочь Вероника прибыли в замок.

Наместник. Прекрасно! Видишь, Нанасс Мушерон, у меня слово не расходится с делом, сейчас же начнем и сватовство. Надеюсь, что ты так же быстро упрячешь метельщика в яму, как я выдам за тебя Веронику.

Клик-Кляк. Не беспокойтесь, ваша светлость! Этот Караколь мне так же мешает, как и вам.

Наместник. А сейчас, чтобы не смущать девушку, тебе лучше оставить нас одних… Гильом, проводи жениха и пригласи сюда невесту.


Гильом и Клик-Кляк уходят. Наместник садится в кресло так, что его почти не видно. В комнату входят Фирен, Вероника и Гильом.


Фирен. Господин Гильом! Доложите о нас герцогу. Мы явились по его приказу.

Гильом. Его светлость здесь.

Наместник (любезно улыбаясь). Здравствуйте, сударыня! Здравствуйте, мастер Фирен!

Вероника (с ужасом всматривается в него). Ах, боже мой! Здравствуйте, ваша светлость!

Фирен. Добрый день, ваша светлость!

Наместник (оглядывая Веронику). Должен признаться, бургомистр Мушерон, что у вашего сына недурной вкус. Девица чрезвычайно хороша собой.

Фирен (сухо). Вы нас вызвали по какому-нибудь делу, ваша светлость?

Наместник. Не торопитесь, мастер Фирен. Дорогой Гильом, не кажется ли тебе, что молодой Мушерон выбрал дерево не по плечу?

Гильом. Вы правы, ваша светлость, эта девица достойна лучшей участи.

Наместник. Однако я обещал посватать ее… Так., вот, мастер Фирен, не думаете ли вы, что вам пора выдать вашу прекрасную дочь замуж?

Фирен. Я надеюсь, ваша светлость, что вы позволите мне самому позаботиться о судьбе моей дочери.

Наместник. Я не отнимаю у вас ваших отцовских прав, мастер, но для блага города, о котором я вынужден заботиться, я бы хотел помирить и даже породнить два почтенных семейства — ваше и семью бургомистра Мушерона… Что же вы медлите, дорогой Мушерон? Просите руки прекрасной Вероники для своего сына.

Мушерон (вкрадчиво). Мы с вами, дорогой мастер Фирен, знаем друг друга с детства. Ваша дочь выросла у меня на глазах, мой сын — у вас на глазах…

Фирен. Это верно, я очень хорошо знаю вас и вашего сына. Поэтому оставим лучше этот разговор… Ваша светлость, если у вас нет ко мне другого дела, разрешите нам удалиться.

Наместник. Ну что ж, пожалуй! Гильом, проводи мастера Фирена и бургомистра.

Вероника, Фирен и Мушерон (вместе). Прощайте, ваша светлость.

Наместник. Прощайте! Но вас, прекрасная Вероника, я попрошу задержаться еще ненадолго.

Вероника. Отец!..

Фирен. Позвольте и мне остаться вместе с дочерью, ваша светлость.

Наместник. Ваша дочь через несколько минут передаст вам все, что я ей скажу. До скорого свидания, мастер Фирен.


Фирен, Мушерон и Гильом уходят.


Наместник. Прекрасная гостья, согласны ли вы выйти замуж за молодого Мушерона? Он, кажется, сходит с ума от любви к вам.

Вероника. Простите, сударь, у него никогда и не было ума!

Наместник. Но зато у него много денег и умный отец. Да и сват у него сам герцог де Маликорн. Ну, что вы скажете?

Вероника. Ваша светлость, вы можете изгнать меня из города или даже запереть в башню Молчания, как многих наших друзей…

Наместник. О, когда вы сердитесь, Вероника, вы становитесь еще лучше!

Вероника. Ваша светлость, если вы человек…

Наместник. А кто же я?

Вероника. Не знаю… Но если у вас есть сердце, позвольте мне остаться с отцом… (Она закрывает лицо руками.)

Наместник. Опустите руки, Вероника. Я хочу посмотреть, как плачете.

Вероника. Не смейтесь надо мной!

Наместник. Я не смеюсь. Но слезы вам к лицу!

Вероника. Вы вольны говорить и делать все, что захотите. В нашем городе нельзя дышать с тех пор, как он у вас в руках. И все же вам не удастся выдать меня замуж за вашего шута Клик-Кляка!

Наместник (смеется). Так вы не хотите за него замуж, Вероника? Ну что ж! Пожалуй, вы правы. Он и в самом деле недостоен такой гордой и прекрасной девушки. Я не выдам вас за него. И если вы пожелаете, отпущу на свободу кое-кого из ваших друзей, верну вашему отцу цепь бургомистра, а городу многие из его прав и вольностей. Вы удивлены? Вы, кажется, не ждали этого от меня, прекрасная Вероника?

Вероника. Не ждала, ваша светлость.

Наместник. Еще бы! Вам, наверное, говорили, что я чудовище, что я никого не жалею и никого не милую?

Вероника. Да, так говорят.

Наместник. Ну, вот видите! А я могу н пожалеть и простить. Я могу сделать человека несчастным, а могу его и осчастливить. Вас я хотел бы видеть счастливой. В знак глубокого расположения к вам примите этот скромный подарок. (Снимает с пальца кольцо и протягивает ей.)

Вероника. Что это?

Наместник. Кольцо. Я ношу на руке всего два перстня. Один, с моей фамильной печатью, достался мне от отца, другой — от матери. Это ее обручальное кольцо. Возьмите его — оно ваше.

Вероника. Зачем оно мне?

Наместник. Вы будете моей женой.

Вероника (отшатываясь). Вашей женой? Нет! Лучше умереть! (Бросается к двери, наместник преграждает ей дорогу.)

Наместник. Подождите! Это ваша судьба. Вы будете хозяйкой этого города, самой знатной дамой в стране, герцогиней, женой наместника.

Вероника. Нет! Прикажите лучше казнить меня!..

Наместник. Мое слово — закон. Свадьба — через три дня. Готовьтесь к ней! (Он открывает дверь и с низким поклоном пропускает Веронику.)


Занавес