"Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач" - читать интересную книгу автора
Zweites Kapitel
1. Tief in Gedanken versunken (погруженный в глубокое раздумье, versinken – тонуть, погружаться), a#223; er gegen seine Gewohnheit nicht in der Schmiedstube (он ел вопреки своей привычке не в «Кузнечной комнате» – названиекафе, essen-a#223;-gegessen), sondern im Du Th#233;#226;tre zu Mittag, aufmerksam in der Mappe bl#228;tternd und lesend (внимательно листая и читая папку), die er von Schmieds Zimmer geholt hatte (взятую из комнаты Шмида, abholen – забирать), und kehrte dann nach einem kurzen Spaziergang #252;ber die Bundesterrasse gegen zwei Uhr auf sein Bureau zur#252;ck (и вернулся, после короткой прогулки по Бундестерассе, около двух часов, в офис, zur#252;ckkehren – возвращаться), wo ihn die Nachricht erwartete, dass der tote Schmied nun von Biel angekommen sei (где его ожидало известие, что покойный Шмид прибыл из Биля). Er verzichtete jedoch darauf (он, однако, отказался), seinem ehemaligen Untergebenen einen Besuch abzustatten (от визита к своему бывшему подчиненному), denn er liebte Tote nicht (так как не любил покойников) und lie#223; sie daher meistens in Ruhe (и чаще всего поэтому не тревожил их, in Ruhe lassen – оставитьвпокое). Den Besuch bei Lutz h#228;tte er auch gern unterlassen, doch musste er sich f#252;gen (от визита к Лутцу он бы тоже охотно отказался, но тут уж он был обязан, sich f#252;gen – прилаживаться; покоряться).
1. Tief in Gedanken versunken, a#223; er gegen seine Gewohnheit nicht in der Schmiedstube, sondern im Du Th#233;#226;tre zu Mittag, aufmerksam in der Mappe bl#228;tternd und lesend, die er von Schmieds Zimmer geholt hatte, und kehrte dann nach einem kurzen Spaziergang #252;ber die Bundesterrasse gegen zwei Uhr auf sein Bureau zur#252;ck, wo ihn die Nachricht erwartete, dass der tote Schmied nun von Biel angekommen sei.
Er verzichtete jedoch darauf, seinem ehemaligen Untergebenen einen Besuch abzustatten, denn er liebte Tote nicht und lie#223; sie daher meistens in Ruhe.
Den Besuch bei Lutz h#228;tte er auch gern unterlassen, doch musste er sich f#252;gen.
2. Er verschloss Schmieds Mappe sorgf#228;ltig in seinem Schreibtisch (он запер папку Шмида тщательно в в своем письменном столе, die Sorgfalt – тщательность), ohne sie noch einmal durchzubl#228;ttern (не пролистав ее еще раз), z#252;ndete sich eine Zigarre an und ging in Lutzens Bureau (закурил сигару и пошел в кабинет Лутца), wohl wissend (хорошо зная), dass sich der jedesmal #252;ber die Freiheit #228;rgerte (что того /Лутца/, каждый раз эта вольность раздражала), die sich der Alte mit seinem Zigarrenrauchen herausnahm (которую старик позволял себе, куря свою сигару: «со своим курением сигары»).
Nur einmal vor Jahren hatte Lutz eine Bemerkung gewagt (только один раз, много лет назад, Лутц решился сделать замечание, wagen – решиться, осмелиться); aber mit einer ver#228;chtlichen Handbewegung hatte B#228;rlach geantwortet (но Берлах пренебрежительно отмахнулся, verachten – презирать), er sei unter anderem zehn Jahre in t#252;rkischen Diensten gestanden und habe immer in den Zimmern seiner Vorgesetzten in Konstantinopel geraucht (он, кроме всего прочего, десять лет находился на службе в Турции и всегда курил в кабинетах своих начальников), eine Bemerkung, die um so gewichtiger war, als sie nie nachgepr#252;ft werden konnte (это замечание было тем полновеснее, что его невозможно было проверить).
2. Er verschloss Schmieds Mappe sorgf#228;ltig in seinem Schreibtisch, ohne sie noch einmal durchzubl#228;ttern, z#252;ndete sich eine Zigarre an und ging in Lutzens Bureau, wohl wissend, dass sich der jedesmal #252;ber die Freiheit #228;rgerte, die sich der Alte mit seinem Zigarrenrauchen herausnahm.
Nur einmal vor Jahren hatte Lutz eine Bemerkung gewagt; aber mit einer ver#228;chtlichen Handbewegung hatte B#228;rlach geantwortet, er sei unter anderem zehn Jahre in t#252;rkischen Diensten gestanden und habe immer in den Zimmern seiner Vorgesetzten in Konstantinopel geraucht, eine Bemerkung, die um so gewichtiger war, als sie nie nachgepr#252;ft werden konnte.
3. Dr. Lucius Lutz empfing B#228;rlach nerv#246;s (д-р Луциус Лутц принял Берлаха раздраженно, emfangen-empfing-empfangen – приниматького-либо) , da seiner Meinung nach noch nichts unternommen worden war (по его мнению, еще ничего не предпринято, unternehmen-unternahm-unternommen), und wies ihm einen bequemen Sessel in der N#228;he seines Schreibtisches an (и указал ему на кресло возле своего стола, anweisen).
»Noch nichts aus Biel (ничего нет из Биля)?« fragte B#228;rlach.
»Noch nichts«, antwortete Lutz.
»Merkw#252;rdig«, sagte B#228;rlach, »dabei arbeiten die doch wie wild (Странно, они ведь работают как одержимые, wild – дикий; необузданный).«
3. Dr. Lucius Lutz empfing B#228;rlach nerv#246;s, da seiner Meinung nach noch nichts unternommen worden war, und wies ihm einen bequemen Sessel in der N#228;he seines Schreibtisches an.
»Noch nichts aus Biel?« fragte B#228;rlach.
»Noch nichts«, antwortete Lutz.
»Merkw#252;rdig«, sagte B#228;rlach, »dabei arbeiten die doch wie wild.«
4. B#228;rlach setzte sich und sah fl#252;chtig nach den Traffelet-Bildern (Берлах сел и взглянул бегло на картины Траффелета), die an den W#228;nden hingen (висевшие на стенах), farbige Federzeichnungen (цветные рисунки, написанные пером, die Feder), auf denen bald mit und bald ohne General (на которых то с генералом, то без него) unter einer gro#223;en flatternden Fahne (под большим развевающимся знаменем) Soldaten entweder von links nach rechts oder von rechts nach links marschierten (либо слева направо, либо справа налево маршировали солдаты).
»Es ist«, begann Lutz, »wieder einmal mit einer immer neuen, steigenden Angst zu sehen (еще раз, как всегда с новой тревогой: «с растущим страхом», мы видим, – начал Лутц, steigen – подниматься), wie sehr die Kriminalistik in diesem Lande noch in den Kinderschuhen steckt (как криминалистика в этой стране еще находится в пеленках: «в детской обуви»).
Ich bin, wei#223; Gott, an vieles im Kanton gew#246;hnt (я, видит Бог, ко многому привык в кантоне), aber das Verfahren, wie man es hier einem toten Polizeileutnant gegen#252;ber offenbar f#252;r nat#252;rlich ansieht (но действия, которые здесь в отношении убитого полицейского лейтенанта очевидно представляются /людям/ естественными), wirft ein so schreckliches Licht auf die berufliche F#228;higkeit unserer Dorfpolizei (бросают такую страшную тень: «свет» на профессиональную способность нашей сельской полиции, f#228;hig – способный), dass ich noch jetzt ersch#252;ttert bin (что я еще сейчас = до сих пор потрясен).«
4. B#228;rlach setzte sich und sah fl#252;chtig nach den Traffelet-Bildern, die an den W#228;nden hingen, farbige Federzeichnungen, auf denen bald mit und bald ohne General unter einer gro#223;en flatternden Fahne Soldaten entweder von links nach rechts oder von rechts nach links marschierten.
»Es ist«, begann Lutz, »wieder einmal mit einer immer neuen, steigenden Angst zu sehen, wie sehr die Kriminalistik in diesem Lande noch in den Kinderschuhen steckt.
Ich bin, wei#223; Gott, an vieles im Kanton gew#246;hnt, aber das Verfahren, wie man es hier einem toten Polizeileutnant gegen#252;ber offenbar f#252;r nat#252;rlich ansieht, wirft ein so schreckliches Licht auf die berufliche F#228;higkeit unserer Dorfpolizei, dass ich noch jetzt ersch#252;ttert bin.«
5. »Beruhigen Sie sich (успокойтесь), Doktor Lutz«, antwortete B#228;rlach, »unsere Dorfpolizei ist ihrer Aufgabe sicher ebenso sehr gewachsen (столь же в силах справиться со своей задачей, wachsen-wuchs-gewachsen – расти) wie die Polizei von Chicago, und wir werden schon noch herausfinden, wer den Schmied get#246;tet hat (и мы-то уж найдем, кто убил Шмида).«
»Haben Sie irgendwen im Verdacht, Kommiss#228;r B#228;rlach (Вы кого-нибудь подозреваете, der Verdacht – подозрение)?«
B#228;rlach sah Lutz lange an und sagte endlich (долго смотрел на Лутца и наконец сказал):
»Ja, ich habe irgendwen im Verdacht (кое-кого подозреваю), Doktor Lutz.«
»Wen denn (кого же)?«
»Das kann ich Ihnen noch nicht sagen (этого я Вам пока сказать не могу).«
5. »Beruhigen Sie sich, Doktor Lutz«, antwortete B#228;rlach, »unsere Dorfpolizei ist ihrer Aufgabe sicher ebenso sehr gewachsen wie die Polizei von Chicago, und wir werden schon noch herausfinden, wer den Schmied get#246;tet hat.«
»Haben Sie irgendwen im Verdacht, Kommiss#228;r B#228;rlach?«
B#228;rlach sah Lutz lange an und sagte endlich:
»Ja, ich habe irgendwen im Verdacht, Doktor Lutz.«
»Wen denn?«
»Das kann ich Ihnen noch nicht sagen.«
6. »Nun, das ist ja interessant«, sagte Lutz, »ich wei#223;, dass Sie immer bereit sind, Kommiss#228;r B#228;rlach (что Вы всегда готовы), einen Fehlgriff gegen die gro#223;en Erkenntnisse der modernen wissenschaftlichen Kriminalistik zu besch#246;nigen (скрасить ошибку против = в отношении крупных достижений современной научной криминалистики, die Erkenntnis – познание; die Erkenntnisse /pl/ – накопленныйопыт, выводы).
Vergessen Sie jedoch nicht (все же не забывайте), dass die Zeit fortschreitet (время идет вперед) und auch vor dem ber#252;hmtesten Kriminalisten nicht haltmacht (и даже перед самыми знаменитыми криминалистами не останавливается, der Ruhm – cлава).
Ich habe in New York und Chicago Verbrechen gesehen (видел преступления), von denen Sie in unserem lieben Bern (о которых Вы в нашем любимом Берне) doch wohl nicht die richtige Vorstellung haben (пожалуй, не имеете верного представления).
Nun ist aber ein Polizeileutnant ermordet worden (убит полицейский, der Mord – убийство), das sichere Anzeichen (верный признак), dass es auch hier im Geb#228;ude der #246;ffentlichen Sicherheit zu krachen beginnt (что и здесь, в здании общественной безопасности, начало трещать), und da hei#223;t es r#252;cksichtslos eingreifen (и тут надо решительно вмешаться; r#252;cksichtlos – бесцеремонно, безоглядки; auf jemanden R#252;cksicht nehmen – считатьсяскем-либо).«
6. »Nun, das ist ja interessant«, sagte Lutz, »ich wei#223;, dass Sie immer bereit sind, Kommiss#228;r B#228;rlach, einen Fehlgriff gegen die gro#223;en Erkenntnisse der modernen wissenschaftlichen Kriminalistik zu besch#246;nigen.
Vergessen Sie jedoch nicht, dass die Zeit fortschreitet und auch vor dem ber#252;hmtesten Kriminalisten nicht haltmacht.
Ich habe in New York und Chicago Verbrechen gesehen, von denen Sie in unserem lieben Bern doch wohl nicht die richtige Vorstellung haben. Nun ist aber ein Polizeileutnant ermordet worden, das sichere Anzeichen, dass es auch hier im Geb#228;ude der #246;ffentlichen Sicherheit zu krachen beginnt, und da hei#223;t es r#252;cksichtslos eingreifen.«
7. Gewiss, das tue er ja auch (конечно это он ведь и делает), antwortete B#228;rlach.
Dann sei es ja gut (тогда все хорошо), entgegnete Lutz und hustete (ответил Лутц и закашлялся).
An der Wand tickte eine Uhr (на стене тикали часы).
B#228;rlach legte seine linke Hand sorgf#228;ltig auf den Magen (приложил левую руку аккуратно, осторожно на желудок) und dr#252;ckte mit der rechten die Zigarre im Aschenbecher aus (а правой загасил сигару в пепельнице, dr#252;cken – жать, давить), den ihm Lutz hingestellt hatte (придвинул, поставил).
Er sei, sagte er, seit l#228;ngerer Zeit nicht mehr so ganz gesund (он сказал, что вот уже довольно длительное время, некоторое время не совсем здоров), der Arzt wenigstens mache ein langes Gesicht (врач по крайней мере, им не доволен: «делает длинное лицо»).
Er leide oft an Magenbeschwerden (он часто страдает болями в желудке, die Beschwerden – жалобы), und er bitte deshalb Doktor Lutz (поэтому просит Лутца), ihm einen Stellvertreter (заместителя, die Stelle – место, vertreten – замещать; представлять/чьи-либоинтересы/) in der Mordsache Schmied beizugeben (в деле убийства предоставить: «придать»), der das Haupts#228;chliche ausf#252;hren k#246;nnte (мог бы выполнять основное = основную работу, die Hauptsache – главноедело, самоеважное), B#228;rlach wolle dann den Fall mehr vom Schreibtisch aus behandeln (хотел бы больше за письменным столом: «из-за стола, от своего стола» вести это дело, etwas behandeln – обращаться/счем-либо/; обрабатывать).
Lutz war einverstanden (был согласен).
7. Gewiss, das tue er ja auch, antwortete B#228;rlach.
Dann sei es ja gut, entgegnete Lutz und hustete.
An der Wand tickte eine Uhr.
B#228;rlach legte seine linke Hand sorgf#228;ltig auf den Magen und dr#252;ckte mit der rechten die Zigarre im Aschenbecher aus, den ihm Lutz hingestellt hatte.
Er sei, sagte er, seit l#228;ngerer Zeit nicht mehr so ganz gesund, der Arzt wenigstens mache ein langes Gesicht.
Er leide oft an Magenbeschwerden, und er bitte deshalb Doktor Lutz, ihm einen Stellvertreter in der Mordsache Schmied beizugeben, der das Haupts#228;chliche ausf#252;hren k#246;nnte, B#228;rlach wolle dann den Fall mehr vom Schreibtisch aus behandeln.
Lutz war einverstanden.
8. »Wen denken Sie sich als Stellvertreter (кого Вы предполагаете заместителем)?« fragte er.
»Tschanz« (Чанца), sagte B#228;rlach. »Er ist zwar noch in den Ferien (правда, еще в отпуске) im Berner Oberland (нагорье), aber man kann ihn ja heimholen (можно его отозвать, heimholen – привестидомой).«
Lutz entgegnete (Лутц ответил):
»Ich bin mit ihm einverstanden (я с ним согласен = с его кандидатурой). Tschanz ist ein Mann, der immer bem#252;ht ist, kriminalistisch auf der H#246;he zu bleiben (Чанц – человек, который старается всегда оставаться на высоте криминалистского расследования).«
Dann wandte er B#228;rlach den R#252;cken zu (повернулся спиной, zuwenden – обращать) und schaute zum Fenster auf den Waisenhausplatz hinaus (стал смотреть из окна на площадку дома для сирот), der voller Kinder war (полную детей).
Pl#246;tzlich #252;berkam ihn (вдруг его охватило) eine unb#228;ndige Lust (неудержимое желание), mit B#228;rlach #252;ber den Wert der modernen wissenschaftlichen Kriminalistik zu disputieren (поспорить о значении современной криминалистики). Er wandte sich um (повернулся), aber B#228;rlach war schon gegangen (уже ушел).
8. »Wen denken Sie sich als Stellvertreter?« fragte er.
»Tschanz«, sagte B#228;rlach. »Er ist zwar noch in den Ferien im Berner Oberland, aber man kann ihn ja heimholen.«
Lutz entgegnete:
»Ich bin mit ihm einverstanden. Tschanz ist ein Mann, der immer bem#252;ht ist, kriminalistisch auf der H#246;he zu bleiben.«
Dann wandte er B#228;rlach den R#252;cken zu und schaute zum Fenster auf den Waisenhausplatz hinaus, der voller Kinder war.
Pl#246;tzlich #252;berkam ihn eine unb#228;ndige Lust, mit B#228;rlach #252;ber den Wert der modernen wissenschaftlichen Kriminalistik zu disputieren. Er wandte sich um, aber B#228;rlach war schon gegangen.
9. Wenn es auch schon gegen f#252;nf ging (невзирая на то, что было около пяти), beschloss B#228;rlach (Берлах решил, beschlie#223;en-beschloss-beschlossen – решать) doch noch an diesem Nachmittag nach Twann zum Tatort zu fahren (еще сегодня во второй половине дня поехать на место преступления в Тванн).
Er nahm Blatter mit (взял с собой, mitnehmen), einen gro#223;en aufgeschwemmten Polizisten (огромного, обрюзгшего, /auf/schwemmen – наноситьводой), der nie ein Wort sprach (не говорящего ни слова), den B#228;rlach deshalb liebte (за что и любил), und der auch den Wagen f#252;hrte (вел машину).
In Twann wurden sie von Clenin empfangen (были встречены: «приняты» Клениным), der ein trotziges Gesicht machte (делал упрямое лицо) , da er einen Tadel erwartete (поскольку ожидал выговора: «порицание», tadeln – порицать, выговаривать).
Der Kommiss#228;r war jedoch freundlich (комиссар же был приветлив), sch#252;ttelte Clenin die Hand (пожал Кленину руку) und sagte, dass es ihn freue, einen Mann kennen zu lernen, der selber denken k#246;nne (приятно познакомиться с человеком, который может мыслить самостоятельно).
Clenin war #252;ber dieses Wort stolz (от этих слов загордился), obgleich er nicht recht wusste (хотя он не совсем понял), wie es vom Alten gemeint war (что старик имел в виду). Er f#252;hrte B#228;rlach (он повел Берлаха) die Stra#223;e gegen den Tessenberg hinauf zum Tatort (по улице к Тессенбергу, на место преступления). Blatter trottete nach (Блаттер тащился следом) und war m#252;rrisch, weil man zu Fu#223; ging (и был недоволен, потому что шли пешком).
9. Wenn es auch schon gegen f#252;nf ging, beschloss B#228;rlach doch noch an diesem Nachmittag nach Twann zum Tatort zu fahren. Er nahm Blatter mit, einen gro#223;en aufgeschwemmten Polizisten, der nie ein Wort sprach, den B#228;rlach deshalb liebte, und der auch den Wagen f#252;hrte.
In Twann wurden sie von Clenin empfangen, der ein trotziges Gesicht machte, da er einen Tadel erwartete. Der Kommiss#228;r war jedoch freundlich, sch#252;ttelte Clenin die Hand und sagte, dass es ihn freue, einen Mann kennen zu lernen, der selber denken k#246;nne. Clenin war #252;ber dieses Wort stolz, obgleich er nicht recht wusste, wie es vom Alten gemeint war. Er f#252;hrte B#228;rlach die Stra#223;e gegen den Tessenberg hinauf zum Tatort. Blatter trottete nach und war m#252;rrisch, weil man zu Fu#223; ging.
10. B#228;rlach verwunderte sich #252;ber den Namen Lamboing (Берлаха удивило название Ламбуэн).
»Lamlingen hei#223;t das auf Deutsch«, kl#228;rte ihn Clenin auf (Ламлинген – так звучит по-немецки – пояснил Кленин).
»So, so«, meinte B#228;rlach, »das ist sch#246;ner (это лучше).«
Sie kamen zum Tatort (они подошли к месту преступления). Die Stra#223;enseite zu ihrer Rechten lag gegen Twann (справа от них дорога вела к Тванну) und war mit einer Mauer eingefasst (и была обнесена стеной, einfassen– обрамлять).
»Wo war der Wagen (где был автомобиль), Clenin?«
»Hier (здесь)«, antwortete der Polizist und zeigte auf die Stra#223;e (показал на дорогу), »fast in der Stra#223;enmitte (почти на середине)«, und, da B#228;rlach kaum hinschaute (так как Берлах почти не смотрел):
»Vielleicht w#228;re es besser gewesen (может было бы лучше), ich h#228;tte den Wagen mit dem Toten noch hier stehen lassen (если бы я оставил машину с убитым здесь).«
10. B#228;rlach verwunderte sich #252;ber den Namen Lamboing.
»Lamlingen hei#223;t das auf Deutsch«, kl#228;rte ihn Clenin auf.
»So, so«, meinte B#228;rlach, »das ist sch#246;ner.«
Sie kamen zum Tatort. Die Stra#223;enseite zu ihrer Rechten lag gegen Twann und war mit einer Mauer eingefasst.
»Wo war der Wagen, Clenin?«
»Hier«, antwortete der Polizist und zeigte auf die Stra#223;e, »fast in der Stra#223;enmitte«, und, da B#228;rlach kaum hinschaute:
»Vielleicht w#228;re es besser gewesen, ich h#228;tte den Wagen mit dem Toten noch hier stehen lassen.«
11. »Wieso?« sagte B#228;rlach und schaute die Jurafelsen empor – (почему, как так? – спросил Берлах и посмотрел вверх на Юрские горы).
»Tote schafft man so schnell als m#246;glich fort (мертвых надо убирать как можно скорее), die haben nichts mehr unter uns zu suchen (им нечего делать среди нас: «нечего искать»). Sie haben schon recht getan, den Schmied nach Biel zu f#252;hren (Вы правильно сделали, что отвезли Шмида в Биль).«
B#228;rlach trat an den Stra#223;enrand (подошел к краю дороги, treten-trat-getreten – ступать) und sah nach Twann hinunter (посмотрел на Тванн вниз).
Nur Weinberge lagen zwischen ihm und der alten Ansiedlung (только виноградники лежали между ним и старым поселком, siedeln – селиться).
Die Sonne war schon untergegangen (солнце уже зашло).
Die Stra#223;e kr#252;mmte sich wie eine Schlange (улица извивалась, как змея, krumm – кривой, извилистый) zwischen den H#228;usern (между домами), und am Bahnhof stand ein langer G#252;terzug (у вокзала стоял длинный товарный состав).
11. »Wieso?« sagte B#228;rlach und schaute die Jurafelsen empor.
»Tote schafft man so schnell als m#246;glich fort, die haben nichts mehr unter uns zu suchen. Sie haben schon recht getan, den Schmied nach Biel zu f#252;hren.«
B#228;rlach trat an den Stra#223;enrand und sah nach Twann hinunter.
Nur Weinberge lagen zwischen ihm und der alten Ansiedlung.
Die Sonne war schon untergegangen.
Die Stra#223;e kr#252;mmte sich wie eine Schlange zwischen den H#228;usern, und am Bahnhof stand ein langer G#252;terzug.
12. »Hat man denn nichts geh#246;rt da unten, Clenin?« fragte er (там внизу ничего не было слышно?). »Das St#228;dtchen ist doch ganz nah (городок же совсем рядом), da m#252;sste man jeden Schuss h#246;ren (там должен бы быть слышен каждый выстрел).«
»Man hat nichts geh#246;rt als den Motor die Nacht durch laufen (ничего не было слышно, кроме двигателя, работавшего всю ночь), aber man hat nichts Schlimmes dabei gedacht (но при этом ничего плохого не подумали).«
»Nat#252;rlich, wie sollte man auch (разумеется, как можно было /заподозрить что-либо/).«
Er sah wieder auf die Rebberge (посмотрел снова на виноградники, dieRebe– виноградная лоза).
»Wie ist der Wein dieses Jahr (как вино в этом году), Clenin?«
»Gut. Wir k#246;nnen ihn ja dann versuchen (мы можем его потом попробовать).«
»Das ist wahr, ein Glas Neuen m#246;chte ich jetzt gerne trinken (верно, стакан молодого вина я бы сейчас охотно выпил).«
12. »Hat man denn nichts geh#246;rt da unten, Clenin?« fragte er. »Das St#228;dtchen ist doch ganz nah, da m#252;sste man jeden Schuss h#246;ren.«
»Man hat nichts geh#246;rt als den Motor die Nacht durch laufen, aber man hat nichts Schlimmes dabei gedacht.«
»Nat#252;rlich, wie sollte man auch.«
Er sah wieder auf die Rebberge.
»Wie ist der Wein dieses Jahr, Clenin?«
»Gut. Wir k#246;nnen ihn ja dann versuchen.«
»Das ist wahr, ein Glas Neuen m#246;chte ich jetzt gerne trinken.«
13. Und er stie#223; mit seinem rechten Fu#223; auf etwas Hartes (и он наступил правой ногой на что-то твердое).
Er b#252;ckte sich und hielt (он нагнулся и поднял) ein vorne breitgedr#252;cktes , l#228;ngliches, kleines Metallst#252;ck (спереди сплющенный, продолговатый, маленький кусочек металла) zwischen den hageren Fingern (в его худых пальцах).
Clenin und Blatter sahen neugierig hin (посмотрели с любопытством: die Neugier – любопытство; die Gier – алчность).