"Богиня охоты" - читать интересную книгу автора (Дэр Тесса)Глава 7Люси хотела, чтобы он набросился на нее, чтобы он овладел ею… Пусть Джереми был не прав, пусть весь мир вокруг был не прав… И она сама вовсе не походила на ангела или идеал женщины. Но сейчас Люси страстно хотелось быть богиней. Хоть чьей-нибудь богиней. А этот мужчина с восхищением смотрел на нее. Он обожал ее, он пожирал ее глазами, хотя в его словах было больше насмешки, чем поклонения. Дотронувшись до него. Люси почувствовала, что он дрожит. Это она повергла его в трепет! От сознания этого Люси бросило в жар. Ей хотелось, чтобы ее осыпали поцелуями. Чтобы ее хотели. Она ждала, когда наконец с этих мужских губ прекратят срываться обидные слова и они припадут к ее губам. Она притянула Джереми к себе и увидела, как его голубые глаза стали быстро темнеть от страсти. Густые черные ресницы Джереми затрепетали. Исходивший от него смешанный запах сосновой хвои, чистой кожи и мускуса обволакивал Люси. Джереми медленно наклонил голову, и их лбы соприкоснулись. Их учащенное неровное дыхание смешивалось. Наконец губы Джереми преодолели оставшееся расстояние и припали к губам Люси. Люси закрыла глаза. Окружающий мир перестал для нее существовать. Все мысли и воспоминания испарились, она не желала больше ни о чем думать. Девушка растворялась в новых острых ощущениях, наслаждаясь нежностью теплых губ Джереми. Но тут до ее слуха донесся шорох опавших листьев и треск сухих веточек под чьими-то осторожными шагами. Эти звуки разрушили очарование момента. Люси глубоко вздохнула, возвращаясь к действительности. Джереми, прервав поцелуй, застыл. Он все еще не размыкал объятий, прижавшись губами к виску Люси. — Должно быть, они где-то здесь, — раздался знакомый мужской голос. — А вот и лошадь Джема! Это был Тоби. — Может быть, нам не следовало идти за ними, — послышался голос Софии. — Влюбленным подчас нужно остаться наедине. Тоби издал смешок. — Только не этим! Судя по голосам, София и Тоби были уже близко. Люси разжала пальцы, вцепившиеся мертвой хваткой в отворот сюртука Джереми, и легонько толкнула его в грудь. Джереми даже не пошевелился. — Выйди к ним, — прошептала она. Однако Джереми и не думал подчиняться ее приказам. Припечатав Люси спиной к стволу дерева, он прильнул к ней всем телом. — Нет. — Они сейчас будут здесь, — в отчаянии зашептала Люси. — И увидят нас. — Вот и хорошо. Ты же этого хотела! Ты хотела, чтобы я изображал влюбленного мужчину, а Тоби ревновал тебя ко мне. Сейчас твоя мечта сбудется! Люси попыталась вырваться из его цепких рук, но ее усилия были тщетны. Она была зажата между Джереми и стволом дерева. Люси поняла, что попала в ловушку. Звук шагов становился все отчетливее. Люси закрыла глаза и затаила дыхание. Наконец шаги зазвучали совсем рядом, а потом неожиданно смолкли. Тоби и София, приблизившись к парочке, замерли. Люси боялась пошевелиться. В саду воцарилась полная тишина. Эти секунды показались Люси вечностью. Однако вскоре до ее слуха снова донесся шорох листвы. Теперь шаги поспешно удалялись. — А вы еще намекали на то, что между ними ничего не может быть! — раздался вдалеке голос Софии и ее грудной смех. Люси с силой толкнула Джереми в грудь, и на этот раз он отпрянул от нее. Выражение его лица было, как всегда, непроницаемым. — Ты был прав, — заявила она, нервно поправляя юбку амазонки. — Прав в одном — пора заканчивать эти игры. Я скажу Тоби правду! — Ну что? Сказать ему правду? — спросил Тоби, склонившись над бильярдом и готовясь сделать удар кием по шару. Прядь темно-каштановых волос упала ему на лоб, и он нетерпеливо тряхнул головой. — Какую правду? И кому? — с недоумением переспросил Джереми. — Генри, конечно. — Тоби щелкнул кием по красному шару, и тот, ударившись в борт, отскочил в лузу. — Следует ли мне сообщать ему о том, что я видел сегодня в саду? — Он выпрямился и, опершись на кий, испытующе взглянул на Джереми. — Он, конечно, подтрунивает над Люси, но вряд ли ему понравится неуважительное отношение к его сестре. Или ты забыл, что Люси — сестра Генри? — Помню, разумеется. — Джереми достал из кармана красный шар и, установив его на бильярдном поле, обошел стол, выбирая позицию. — Ничего же не произошло. Тоби засмеялся: — Перестань, Джем! Я не зеленый юнец и знаю разницу между невинными проделками и тем, что выходит за их рамки. Джереми молча склонился над столом и стал целиться. — Ты не обмолвился с ней ни словом во время ужина, — продолжал Тоби. — А она избегала смотреть на тебя. После ужина Люси необычно рано удалилась к себе, а ты неожиданно выразил желание сыграть в бильярд. Вы оба вели себя весь вечер странно. Я хочу, чтобы ты объяснился, Джем. Что все это значит? А в самом деле, что это значит? А то, что Джереми поцеловался с Люси. И не один раз. Он воспользовался ситуацией и, прижав Люси к стволу дерева, впился в ее губы. Он вел себя как скотина. Однако ему было мало поцелуя! Он настоял на том, чтобы этот поцелуй увидели посторонние люди! Это было не просто безумие, это был идиотизм! Он превратил поцелуй в спектакль! Устроил представление для публики. И всему виной была его животная страсть к Люси. Его охватила примитивная жажда обладать этой девушкой, заставить ее забыть о Тоби. Люси должна была принадлежать только ему, графу Кендаллу, и Джереми стремился заявить об этом всему миру. Самое страшное, что, кроме похоти, Джереми испытывал к Люси и другие чувства, более цельные, более возвышенные… Однако ему не хотелось признаваться в этом. Терзаемый сомнениями и душевным смятением, Джереми все больше убеждался в том, что ему нужно бежать отсюда. Он сможет успокоиться только тогда, когда его и Люси будут разделять сотни миль. В Лондоне Джереми найдет себе миловидную куртизанку с каштановыми волосами и зелеными глазами и обретет покой в ее объятиях. Или, во всяком случае, попытается сделать это. Однако в глубине души Джереми понимал, что тешит себя иллюзиями. Побег не поможет ему избавиться от мыслей о Люси. Его влекло к ней. Он хотел Люси. Однако Люси нужен был Тоби. Как бы то ни было, но Джереми не желал обсуждать эту тему. — Я не хочу, чтобы ты неправильно меня понял, — продолжал Тоби беспечным тоном. — Ты прекрасно справился со своей задачей и отвлек Люси от мыслей обо мне. Я ценю твою самоотверженность. Но не следует увлекаться. Конечно, для леди из нашего лондонского окружения поцелуй — пустяк. Безобидная шалость. Но Люси не похожа на знакомых нам дам. Она никогда не бывала в обществе. Тебе не следует играть ее чувствами. Джереми не верил своим ушам. Неужели Тоби намеревался прочитать ему лекцию о нравственности и ранимости юных провинциальных леди? То, что Люси сильно отличалась от столичных светских дам, для Джереми было давно бесспорным фактом. Его не нужно было убеждать в этом. — С каких это пор ты стал щадить чувства Люси? — возмутился Джереми. — Я всегда с большой теплотой и заботой относился к ней. Она не должна страдать от душевной боли. Если ты помнишь, именно поэтому мы и попросили тебя слегка приударить за ней. Джереми, чертыхнувшись, швырнул кий на стол. — Ты заботился прежде всего о себе, а не о ней! — кипя от ярости, заявил он. — Тебе хотелось во что бы то ни стало продлить беспечный отдых в поместье и сделать предложение Софии только перед отъездом. Вот что тебя волновало в первую очередь! Джереми одернул жилет, стараясь не терять самообладания. Тоби подошел к столику у стены и открыл графин с бренди. — Успокойся, Джем, — примирительным тоном промолвил он, наливая два стакана. — Я просто позавидовал тебе… Вот и все. — Позавидовал? — изумился Джереми. — Что ты хочешь этим сказать? Неужели ты… — Смешно, правда? Я так до сих пор и не отважился поцеловать ту, которую люблю… Ту, которая скоро станет моей женой. Хотя до этого сотни раз целовал юных леди, ничуть не смущаясь. У Джереми отлегло от сердца, когда он понял, что Тоби говорит о Софии, а не о Люси. — Но ты же сам сказал, что для светской красавицы поцелуй — это безобидный пустяк. — Для нее — да, но для меня… Если я начну целовать ее, то, боюсь, не смогу остановиться. Не смогу ограничиться одним безобидным поцелуем. Джереми взял стакан с бренди из рук Тоби и, приподняв бровь, внимательно взглянул на друга. — Ты боишься потерять контроль над собой? Оказывается, не один он в этом поместье сгорал от страсти. Джереми подозрительно посмотрел на бренди. Может быть, Генри что-то подсыпал в него? Недаром у хозяина Уолтема за пять лет брака родилось трое детей. — Ты не представляешь, как я мучаюсь, — морщась, признался Тоби. — Жить с ней под одной крышей, видеть ее каждый день и не сметь… Впрочем, вряд ли ты меня поймешь… Вот в этом Тоби ошибался. Джереми прекрасно понимал его. — София, конечно же, и в Лондоне была очаровательна. Она блистала в обществе среди дюжины других светских красавиц. Но здесь ее блеска ничто не затмевает, она сияет, словно драгоценный бриллиант среди углей. Джереми закатил глаза. Слышала бы сейчас Люси, что ее сравнивают с куском угля! — Слава Богу, что есть такая наука, как геометрия, — вздохнув, сказал Тоби. — Геометрия? А при чем здесь геометрия? — Когда я чувствую, что теряю контроль над собой, то сразу же мысленно обращаюсь к ней. Ну, ты понимаешь… Я начинаю вспоминать теоремы, способы их доказательств и тому подобное. — Я знаю, что составляет предмет изучения этой науки, но, насколько я помню, ты всегда был слаб в ней. Ты ничего не смыслил в математических дисциплинах. Во всяком случае, так было в Итоне. — Ты прав. Старик Фарнсуорт все пять классов нещадно третировал меня за каждый промах. Он ненавидел меня и издевался, как мог. До сих пор при одной мысли о геометрии меня бросает в холодный пот. Поэтому сия наука — великолепное средство от любовного пыла. Джереми глубоко задумался. Может быть, ему тоже взять это средство на вооружение? Нет, геометрия вряд ли поможет, Джереми всегда успевал по этому предмету. А вот латынь… — Беда в том, что мы слишком много времени проводим наедине, — продолжал Тоби, взъерошив рукой волосы. — Если бы мисс Хатауэй знала, какие мысли роятся у меня в голове, она бы пришла в ужас. София — нежный цветок. Невинный. Чистый. Я не могу схватить ее и утащить в кусты для любовных утех. Тоби с укором посмотрел на Джереми. «Это был сад, а не кусты», — хотел поправить его Джереми, но счел за лучшее промолчать, хотя слова Тоби были несправедливы. — Леди знатного происхождения не позволяют себе подобных вольностей, — сказал Тоби. — А София принадлежит к их числу. Мисс Хатауэй — настоящий ангел. Она чиста, как только что выпавший снег. Я не осмелюсь поцеловать ее до помолвки. — На губах Тоби заиграла лукавая улыбка. — Поэтому мы обручимся в ближайшее время. — Тебя так сильно влечет к ней? — спросил Джереми. Мисс Хатауэй, на его взгляд, действительно была хороша собой, но она не вызывала у него других чувств, кроме эстетического наслаждения. Как красивая картина. Впрочем, у них с Тоби всегда были разные вкусы. И в данной ситуации это радовало Джереми. — А как же охота? Ты же, кажется, собирался перебить всех куропаток в округе, прежде чем сделать предложение Софии. Тоби нахмурился. — Дело не в куропатках, Джем. Пойми, помолвка — серьезный шаг. И я должен был самостоятельно принять решение, когда его сделать. Но для такого шага надо созреть. Давай внимательно посмотрим на нашу жизнь. Мы появляемся на свет не по собственной воле. Имена дают нам родители. От них переходят к нам титулы. Мы не выбираем время, когда унаследовать их. Это чаще всего решает судьба или чужая воля. Мы не способны точно планировать рождение своих детей и их количество. Мы не знаем часа своей смерти. — Тоби осушил стакан с бренди и поставил его на стол. — И лишь одно решение мы в состоянии принять самостоятельно — когда и на ком жениться. И я хочу осознанно сделать свой выбор, Джем. Возможно, я поступаю эгоистично, но я не намерен принимать важнейшее решение в своей жизни, оглядываясь на кого-то другого. Мое решение не должно зависеть ни от Люси, ни от тебя, ни даже от мисс Хатауэй. Я сам пойму, когда мне нужно сделать предложение Софии. И когда этот шаг станет неотвратимым, когда я почувствую, что время пришло, я не буду больше медлить. А сейчас могу сказать лишь одно — это случится очень скоро. Джереми с изумлением смотрел на друга. Теперь он почти не сомневался в том, что Генри действительно что-то подмешивает в свое бренди. — Ты прав, — наконец промолвил он, делая глоток из стакана. Тоби усмехнулся. Взяв кий, он стал расставлять шары. — Знаешь, быть влюбленным не так уж плохо, Джем. Не понимаю, почему я столько лет избегал этого чувства. Он попытался нанести удар по шару, но промахнулся. Кий царапнул сукно бильярдного стола. — Должно быть, я слишком много выпил, — пробормотал Тоби, и улыбка сошла с его лица. — Ты так и не ответил мне, Джем. Что я должен сказать Генри? Джереми помрачнел. Он думал, что замял этот вопрос. — Ничего, Тоби. — Взяв кий, он стал натирать его мелом. — Да и что, собственно, произошло? Люси не увлечена мной. Напротив, она на меня злится. Именно поэтому мы с ней и не разговариваем. Игра закончена. — Она пнула тебя там, под деревом, да? — засмеявшись, спросил Тоби. — В коленку или повыше? Думаю, все, что ни делается, к лучшему. И для тебя, и для Люси. Она любит романтику. Так же, кстати, как и София. У тебя нет шансов покорить ее сердце. Но теперь ты по крайней мере избавлен от необходимости притворяться. Да, это так. Он был свободен от обязательств, возложенных на него друзьями. Они больше не будут насмехаться над ним и осыпать его колкостями. А он больше не будет изображать из себя влюбленного. Люси ему ясно сказала: «Пора заканчивать эти игры!» — Знаешь, Джем, я рад, что мне не нужно описывать Генри известную тебе сцену, — сказал Тоби. — О чем это вы? — раздался с порога голос Генри. Войдя в комнату, он сразу же направился к столику, на котором стоял графин с бренди. У Джереми комок подкатил к горлу. Он бросил на Тоби предостерегающий взгляд и коротко мотнул головой. Игра была закончена, и не стоило огорчать Генри рассказом о паре каких-то поцелуев в саду. — Речь идет о твоей тетушке, — промолвил Джереми. — Тоби рассказал мне о ее странностях. Ты должен положить этому конец, Генри. Вчера поздно ночью, проснувшись, Тоби обнаружил, что твоя тетушка стоит у его кровати в одной сорочке. Тоби, поперхнувшись, закашлялся. А Джереми с невинным видом мощным ударом вогнал в лузу шар. — Неужели это правда? — обратился Генри к Тоби. Тоби, откашлявшись, состроил серьезную мину. — После этого мне всю ночь снились кошмары, — посетовал он. Генри рассмеялся: — Запирай на ночь дверь спальни, старина! — А еще лучше, — посоветовал Джереми, — поставить лакея в коридоре у двери комнаты. В этом случае она уж точно не проберется к тебе. Он, конечно, имел в виду не тетю Матильду, а совсем другую женщину. |
||
|