"Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится" - читать интересную книгу автора (Selinko Annemarie)

IV

125.  Ein paar Tage vergehen, sie vergehen furchtbar schnell, die Sonne scheint, und die vielen tausend Fahrr#228;der auf den wei#223;en Stra#223;en in Kopenhagen glitzern (проходит несколько дней, они проходят ужасно быстро, светит солнце, и несколько тысяч велосипедов сверкают на белых улицах Копенгагена; das Fahrrad). Die Zeitungen schreiben, dass der Weltkrieg in ein paar Wochen ausbrechen wird, zuerst muss noch die Ernte unter Dach sein, und dann geht Europa unter (газеты пишут, что через несколько недель вспыхнет мировая война, сперва надо еще убрать урожай: «сперва надо поместить урожай под крышу», и затем Европа будет разрушена; die Woche; untergehen — заходить, закатываться, садиться /о светилах/; тонуть; идти ко дну; погибать). Betsy hat ein Segelboot und ladet Thesi, John und Gary zum Segeln ein (у Бетси есть парусная яхта, и она приглашает Тези, Джона и Гари пройтись под парусом; das Segelboot; das Segel — парус). Blaues Wasser und blauer Himmel, die M#228;nner k#246;nnen stundenlang mit Betsy dar#252;ber plaudern, wie Europa untergehen wird und Hitler und Mussolini und wieder Hitler (голубая вода и голубое небо, мужчины могут часами болтать с Бетси о том, как будет разрушена Европа и Гитлер и Муссолини и снова Гитлер) ... Die Worte pl#228;tschern wie die silberblauen Wellen, und Thesi rechnet unterdessen aus, wie viel Modellzeichnungen sie verkaufen muss, um die gro#223;e Zahnarztrechnung zu bezahlen (слова журчат, как серебристо-голубые волны, а Тези между тем рассчитывает, сколько эскизов она должна продать, чтобы оплатить большой счет за лечение зубов: «большой счет зубного врача»; die Welle).

Im Sp#228;tsommer wird Sven heiraten (Свен женится в конце лета: «поздним летом»). Thesi schiebt diesen Gedanken fort (Тези отодвигает эту мысль). Sie wird in die Modellabteilung zu Andersen gehen und ihn fragen, ob er seine Herbstkollektion schon vollst#228;ndig beisammen hat (она пойдет к Андерсену в модельный цех и спросит, полностью ли подготовил он уже свою осеннюю коллекцию; der Herbst — осень; beisammen — вместе, другподледруга).


125.  Ein paar Tage vergehen, sie vergehen furchtbar schnell, die Sonne scheint, und die vielen tausend Fahrr#228;der auf den wei#223;en Stra#223;en in Kopenhagen glitzern. Die Zeitungen schreiben, dass der Weltkrieg in ein paar Wochen ausbrechen wird, zuerst muss noch die Ernte unter Dach sein, und dann geht Europa unter. Betsy hat ein Segelboot und ladet Thesi, John und Gary zum Segeln ein. Blaues Wasser und blauer Himmel, die M#228;nner k#246;nnen stundenlang mit Betsy dar#252;ber plaudern, wie Europa untergehen wird und Hitler und Mussolini und wieder Hitler... Die Worte pl#228;tschern wie die silberblauen Wellen, und Thesi rechnet unterdessen aus, wieviel Modellzeichnungen sie verkaufen muss, um die gro#223;e Zahnarztrechnung zu bezahlen.

Im Sp#228;tsommer wird Sven heiraten. Thesi schiebt diesen Gedanken fort. Sie wird in die Modellabteilung zu Andersen gehen und ihn fragen, ob er seine Herbstkollektion schon vollst#228;ndig beisammen hat.


126.  Ein Biest, dieser Doktor Aagaard (чудовище, этот доктор Огорд). Im Weisheitszahn links unten war zuerst nur ein winziges Loch, und dann hat er so lange herumgebohrt, bis ein Riesenloch entstand (в зубе мудрости, внизу слева, была сперва только крохотная дырочка, а затем он очень долго сверлил, пока не появилась огромная дыра). Und jetzt hat er viel Gold gebraucht, um dieses Riesenloch zuzustopfen und eine Goldgrube daraus zu machen (и теперь ему понадобилось много золота, чтобы запломбировать эту огромную дыру и сделать из нее золотой рудник; das Gold; die Goldgrube). Man muss so viel Geld herzaubern, weil er so viel gebohrt hat (необходимо раздобыть так много денег, потому что он так много сверлил; zaubern — колдовать; her — сюда/кговорящему/)... Betsy h#228;lt politische Reden, sie spricht Gary aus der Seele (Бетси произносит политические речи, она высказывает сокровенные мысли Гари; dieRede; jemandem aus der Seele sprechen — высказатьчью-либосокровеннуюмысль: «говоритькому-либоиздуши»). Er kriegt ganz rote Wangen, vielleicht kommt es auch von der Sonne (у него краснеют щеки, возможно, это из-за солнца). Betsy ist schrecklich amerikanisch — schw#228;rmt gleichzeitig f#252;r Lords und Sozialismus (Бетси восхищается одновременно лордами и социализмом — ужасно по-американски; der Sozial#237;smus). Sven wird mit Karen eine Hochzeitsreise machen (Свен совершит с Карен свадебное путешествие). Sie werden den ganzen Vormittag im Bett liegen, man hat so viel Zeit auf einer Hochzeitsreise (всю первую половину дня они будут лежать в постели, ведь в свадебном путешествии так много /свободного/ времени; der Vormittag). Nein, nein — ich will das nicht denken, ich will nicht (нет, нет — я не хочу об этом думать, я не хочу)... Sven schl#228;ft immer auf dem Bauch und hat das Gesicht im Kopfpolster vergraben, er sieht im Bett wie ein Junge aus und ist doch gar nicht mehr jung, an seinen Schl#228;fen sind graue Haare und (Свен всегда спит на животе и зарывает свое лицо в подушку, в постели он выглядит, как юноша, хотя он совсем уже не молод, на его висках есть седые волосы и..; das Kopfpolster; die Schl#228;fe) —.

»Thesi, wo werden wir heute nachtmahlen (Тези, где мы будем сегодня ужинать)?« ruft John (кричит/зовет Джон). Er ruft einmal, zweimal, beim drittenmal br#252;llt er, und Thesi f#228;hrt auf (он кричит один раз, второй, на третий раз он уже орет, и Тези вскакивает).


126.  Ein Biest, dieser Doktor Aagaard. Im Weisheitszahn links unten war zuerst nur ein winziges Loch, und dann hat er so lange herumgebohrt, bis ein Riesenloch entstand. Und jetzt hat er viel Gold gebraucht, um dieses Riesenloch zuzustopfen und eine Goldgrube daraus zu machen. Man muss soviel Geld herzaubern, weil er soviel gebohrt

hat... Betsy h#228;lt politische Reden, sie spricht Gary aus der Seele. Er kriegt ganz rote Wangen, vielleicht kommt es auch von der Sonne. Betsy ist schrecklich amerikanisch — schw#228;rmt gleichzeitig f#252;r Lords und Sozialismus. Sven wird mit Karen eine Hochzeitsreise machen. Sie werden den ganzen Vormittag im Bett liegen, man hat soviel Zeit auf einer Hochzeitsreise. Nein, nein — ich will das nicht denken, ich will nicht... Sven schl#228;ft immer auf dem Bauch und hat das Gesicht im Kopfpolster vergraben, er sieht im Bett wie ein Junge aus und ist doch gar nicht mehr jung, an seinen Schl#228;fen sind graue Haare und —.

»Thesi, wo werden wir heute nachtmahlen?« ruft John. Er ruft einmal, zweimal, beim drittenmal br#252;llt er, und Thesi f#228;hrt auf.


127.  »Wir k#246;nnten im Strandhotel in Klampenborg essen und auf der Terrasse am Meer sitzen (мы могли бы поужинать в пляжном отеле в Клампенборге и посидеть на террасе у моря)«, schl#228;gt Betsy vor, sie ist ein wunderbares M#228;dchen und wei#223; immer ein nettes Programm (предлагает Бетси, она замечательная девушка и всегда знает какую-нибудь славную программу = и всегда может предложить какую-нибудь славную программу).

»Ich gehe nach Hause (я иду домой)«, sagt Thesi, »ich muss bissel zeichnen und komme erst um neun ins Strandhotel (мне надо немного порисовать, я приду в пляжный отель только к девяти). Nein, John, nicht abholen, ich bin mit der S-Bahn in zehn Minuten drau#223;en (нет, Джон, заезжать не надо, я за десять минут доберусь по городской железной дороге).«

Sie hat auf einmal solche Sehnsucht, allein zu sein und auf der breiten Couch zu liegen (внезапно у нее появляется страстное желание побыть одной и полежать на широкой кушетке; die Sehnsucht; sich sehnen nach etwas — тосковать, сильноскучатьпочему-либо/кому-либо). Gary und John bringen sie nach Hause, Gary chauffiert ein l#228;cherliches Auto, einen gro#223;en, stark ramponierten Kasten, er entschuldigt sich h#246;flich (Гари и Джон отвозят ее домой, Гари ведет смешной автомобиль, большая, сильно поврежденная колымага, он вежливо извиняется; ramponieren — повреждать, портить, приводитьвнегодность; der Kasten — ящик): »Verzeih, wir haben kein anderes Auto in der Garage von Lindberghs gefunden (извини, мы не нашли другого автомобиля в гараже Линдбергов; die Gar#225;ge; finden).«


127.  »Wir k#246;nnten im Strandhotel in Klampenborg essen und auf der Terrasse am Meer sitzen«, schl#228;gt Betsy vor, sie ist ein wunderbares M#228;dchen und wei#223; immer ein nettes Programm.

»Ich gehe nach Hause«, sagt Thesi, »ich muss bissel zeichnen und komme erst um neun ins Strandhotel. Nein, John, nicht abholen, ich bin mit der S-Bahn in zehn Minuten drau#223;en.«

Sie hat auf einmal solche Sehnsucht, allein zu sein und auf der breiten Couch zu liegen. Gary und John bringen sie nach Hause, Gary chauffiert ein l#228;cherliches Auto, einen gro#223;en, stark ramponierten Kasten, er entschuldigt sich h#246;flich: »Verzeih, wir haben kein anderes Auto in der Garage von Lindberghs gefunden.«


128.  Thesi zieht die langen grauen Hosen aus, die sie zum Segeln tr#228;gt, nimmt den alten gebl#252;mten Bademantel und rollt sich auf der Couch zusammen (Тези снимает длинные серые брюки, которые она надевает для катания под парусом, берет старый банный халат в цветочек и сворачивается /в клубок/ на кушетке). Ich wollte meine Str#252;mpfe stopfen, f#228;llt ihr ein, ich sollte Zeichnungen machen, ich sollte nachdenken, ob ich John heiraten will, ich sollte (я хотела заштопать свои чулки, вспоминает она, мне надо бы сделать эскизы, я должна бы обдумать, хочу ли выйти замуж за Джона, я должна) —. Das Telefon l#228;utet (звонит телефон).

Ulla.

Thesi bekommt sofort ein schrecklich schlechtes Gewissen (Тези тотчас чувствует ужасные угрызения совести; das Gewissen — совесть): »Ulla — Sie m#252;ssen entschuldigen, ich bin noch nicht dazu gekommen, Ihr Kleid zur#252;ckzubringen (Улла — Вы должны меня извинить, я пока не смогла вернуть Вам платье)... Es macht nichts (ничего страшного)? Sie sind ein Schatz, Ulla (Улла, Вы просто сокровище)! Wie bitte? Um sieben bei Ihnen zum Essen (в семь к Вам на ужин)? Das geht schwer, ich soll n#228;mlich um neun (это сложно: «идет тяжело», собственно, в девять я должна)... Jemand, der mich sprechen will (кто-то, кто хочет со мной поговорить)? Wer (кто)? Nein, kann ich mir nicht denken (нет, я не могу догадаться)... Also gut, wenn Ihnen daran liegt, ich bringe dann gleich das Kleid mit (ладно, хорошо, если для Вас это важно, я тогда принесу заодно платье). Geht in Ordnung, Ulla, auf Wiedersehen um sieben (все в порядке, Улла, до встречи в семь; die Ordnung)!«


128.  Thesi zieht die langen grauen Hosen aus, die sie zum Segeln tr#228;gt, nimmt den alten gebl#252;mten Bademantel und rollt sich auf der Couch zusammen. Ich wollte meine Str#252;mpfe stopfen, f#228;llt ihr ein, ich sollte Zeichnungen machen, ich sollte nachdenken, ob ich John heiraten will, ich sollte —. Das Telefon l#228;utet.

Ulla.

Thesi bekommt sofort ein schrecklich schlechtes Gewissen: »Ulla — Sie m#252;ssen entschuldigen, ich bin noch nicht dazu gekommen, Ihr Kleid zur#252;ckzubringen... Es macht nichts? Sie sind ein Schatz, Ulla! Wie bitte? Um sieben bei Ihnen zum Essen? Das geht schwer, ich soll n#228;mlich um neun... Jemand, der mich sprechen will? Wer? Nein, kann ich mir nicht denken... Also gut, wenn Ihnen daran liegt, ich bringe dann gleich das Kleid mit. Geht in Ordnung, Ulla, auf Wiedersehen um sieben!«


129.  Thesi sucht in der ganzen Wohnung nach einer Zigarette — wie kommt ihr Etui ins Badezimmer? — und z#252;ndet dann eine an, um besser zu #252;berlegen (Тези по всей квартире ищет сигарету — как попал ее портсигар в ванную? — и закуривает одну /сигарету/, чтобы лучше все обдумать). Ulla ladet sie zum Abendessen ein (Улла приглашает ее на ужин). Sch#246;n (хорошо). Weil jemand sie unbedingt sprechen will (потому что кто-то непременно хочет с ней поговорить). Als Thesi nach dem Jemand fragte, begann Ulla bl#246;d zu kichern (когда Тези спросила про этого «кто-то», Улла начала дурацки хихикать).

Es kann nur der alte Nielsen sein, denkt Thesi (это может быть только старый Нильсен, думает Тези). Aber es ist doch irrsinnig, was will er denn von mir (но это ведь безумие, что же он хочет от меня;irrsinnig— сумасшедший, безумный)? Er kann mir Vorw#252;rfe machen, weil ich das Verlobungsfest seiner Tochter gest#246;rt habe (он может предъявить мне упреки, потому что я помешала празднику по поводу помолвки его дочери). Dabei w#228;re die Sache stinklangweilig ohne uns geworden, Gary, John und ich haben den Abend #252;berhaupt gerettet (при этом без нас торжество было бы смертельно скучным, Гари, Джон и я вообще спасли этот вечер; stinken— вонять). #220;brigens soll dieser alte Zirkusdirektor froh sein, dass ich ihm gegen#252;ber so anst#228;ndig war (между прочим, этот директор цирка должен быть рад, что я по отношению к нему вела себя так прилично). Ich habe doch Ulla nicht ein bisserl erw#228;hnt, wie ein Grab hab' ich geschwiegen, wie ein Massengrab (я ведь ни разу не упомянула Уллу, я была нема, как могила, как братская могила; dasGrab) …

Also bitte — was will der Papa (итак, хорошо — что хочет папа)?


129.  Thesi sucht in der ganzen Wohnung nach einer Zigarette — wie kommt ihr Etui ins Badezimmer? — und z#252;ndet dann eine an, um besser zu #252;berlegen. Ulla ladet sie zum Abendessen ein. Sch#246;n. Weil jemand sie unbedingt sprechen will. Als Thesi nach dem Jemand fragte, begann Ulla bl#246;d zu kichern.

Es kann nur der alte Nielsen sein, denkt Thesi. Aber es ist doch irrsinnig, was will er denn von mir? Er kann mir Vorw#252;rfe machen, weil ich das Verlobungsfest seiner Tochter gest#246;rt habe. Dabei w#228;re die Sache stinklangweilig ohne uns geworden, Gary, John und ich haben den Abend #252;berhaupt gerettet. #220;brigens soll dieser alte Zirkusdirektor froh sein, dass ich ihm gegen#252;ber so anst#228;ndig war. Ich habe doch Ulla nicht ein bisserl erw#228;hnt, wie ein Grab hab' ich geschwiegen, wie ein Massengrab ...

Also bitte — was will der Papa?


130.  Thesi kommt p#252;nktlich zu Ulla, und Papa Nielsen ist schon da (Тези приходит к Улле вовремя, а папа Нильсен уже здесь). Er ist wieder vom wei#223;en Scheitel bis zu den wei#223;en Gamaschen Zirkusdirektor, der den verfluchten Kerl spielen will (он снова, начиная с белой макушки и заканчивая белыми гамашами, директор цирка, который хочет изобразить проклятого = лихого, отчаянного парня). Seine #196;uglein unter den buschigen Brauen blinzeln, er k#252;sst Thesi galant die Hand (его глазки блестят под густыми бровями, он галантно целует Тези руку). Thesi macht ein unnahbares Gesicht; er ist l#228;cherlich und traurig zugleich, dieser alte Papa bei seiner verpatzten Greta-Garbo-Freundin (Тези делает высокомерное лицо; он одновременно смешон и достоин сожаления, этот старый папа /в гостях/ у ее подруги — испорченной Греты Гарбо).

Sie gibt Ulla schnell das Paket mit dem Kleid (она быстро отдает Улле пакет с платьем). »Es ist nichts daran passiert, ich habe sehr aufgepasst (с ним ничего не произошло, я за этим следила)«, sagt sie.

»Herr Nielsen hat mir erz#228;hlt, dass es ein besonders netter Abend war (господин Нильсен рассказал мне, что это был особенно прекрасный вечер)«, sagt Ulla freundlich (приветливо говорит Улла). »Bitte — gehen wir zu Tisch (пожалуйста — пойдемте к столу)!«


130.  Thesi kommt p#252;nktlich zu Ulla, und Papa Nielsen ist schon da. Er ist wieder vom wei#223;en Scheitel bis zu den wei#223;en Gamaschen Zirkusdirektor, der den verfluchten Kerl spielen will. Seine #196;uglein unter den buschigen Brauen blinzeln, er k#252;sst Thesi galant die Hand. Thesi macht ein unnahbares Gesicht; er ist l#228;cherlich und traurig zugleich, dieser alte Papa bei seiner verpatzten Greta-Garbo-Freundin.

Sie gibt Ulla schnell das Paket mit dem Kleid. »Es ist nichts daran passiert, ich habe sehr aufgepasst«, sagt sie.

»Herr Nielsen hat mir erz#228;hlt, dass es ein besonders netter Abend war«, sagt Ulla freundlich. »Bitte — gehen wir zu Tisch!«


131.  Es gibt ein ausgezeichnetes Essen, und Ulla hat alles selbst gekocht, Papa Nielsen lobt eifrig, Thesi sitzt steif und fremd zwischen den beiden (кушания просто прекрасны, и Улла готовила сама, папа Нильсен усердно хвалит /еду/, Тези сидит неподвижно и отчужденно между ними /между Уллой и папой Нильсен/). Aber zuletzt gibt es Erdbeeren mit Schlagobers, da geht ihr das Herz #252;ber (но в конце подают клубнику со взбитыми сливками, тут у нее просто выскакивает сердце /из груди/; dasSchlagobers). Sie nimmt dreimal, es ist ganz egal, was Papa Nielsen von ihr denkt (она накладывает три раза, ей все равно, что подумает о ней папа Нильсен). Wenn man Erdbeeren mit Schlagobers bekommt, wird man ein anderer Mensch (когда получаешь клубнику со взбитыми сливками, становишься другим человеком).

Nach dem Essen sagt Papa Nielsen (после еды папа Нильсен говорит): »Liebes Fr#228;ulein Ulla — w#252;rden Sie Frau Poulsen und mich einen Augenblick entschuldigen (милая фрейлейн Улла — Вы извините госпожу Поульсен и меня на одно мгновение = извините, Вы не оставите госпожу Поульсен и меня на несколько минут)? Ich habe mit Frau Poulsen etwas zu besprechen (мне с госпожой Поульсен кое-что обсудить).«

»Ich bringe Ihnen beiden den Kaffee auf die Veranda hinaus (я вынесу Вам обоим кофе на веранду)«, sagt Ulla, und Thesi sitzt dann mit Papa Nielsen auf einer kleinen Steinterrasse, man sieht auf ein rotes Tulpenbeet, es ist sehr h#252;bsch, was will der Zirkusdirektor (говорит Улла, и Тези сидит с папой Нильсен на маленькой каменой террасе, смотрит на грядку с красными тюльпанами, это очень красиво, что же хочет директор цирка)? Also schie#223; los, alter Herr (итак, выкладывай, старый господин; schie#223;en — стрелять)...«


131.  Es gibt ein ausgezeichnetes Essen, und Ulla hat alles selbst gekocht, Papa Nielsen lobt eifrig, Thesi sitzt steif und fremd zwischen den beiden. Aber zuletzt gibt es Erdbeeren mit Schlagobers, da geht ihr das Herz #252;ber. Sie nimmt dreimal, es ist ganz egal, was Papa Nielsen von ihr denkt. Wenn man Erdbeeren mit Schlagobers bekommt, wird man ein anderer Mensch.

Nach dem Essen sagt Papa Nielsen: »Liebes Fr#228;ulein Ulla — w#252;rden Sie Frau Poulsen und mich einen Augenblick entschuldigen? Ich habe mit Frau Poulsen etwas zu besprechen.«

»Ich bringe Ihnen beiden den Kaffee auf die Veranda hinaus«, sagt Ulla, und Thesi sitzt dann mit Papa Nielsen auf einer kleinen Steinterrasse, man sieht auf ein rotes Tulpenbeet, es ist sehr h#252;bsch, was will der Zirkusdirektor? Also schie#223; los, alter Herr...«


132.  »Es handelt sich um meine Tochter Karen (речь идет о моей дочери Карен) —«, beginnt Herr Nielsen (начинает господин Нильсен), »eine Zigarette, gn#228;dige Frau (сигарету, милостивая госпожа)?«

Thesi nimmt eine Zigarette und wartet (Тези берет сигарету и ждет).

Papa Nielsen beugt sich vor und sieht Thesi ins Gesicht (папа Нильсен наклоняется и смотрит Тези в лицо): »Ich glaube — wir haben gemeinsame Interessen, Frau Thesi (я думаю, у нас с Вами общие интересы, госпожа Тези; das Inter#233;sse). Ich darf doch Frau Thesi zu Ihnen sagen, nicht wahr (я могу обращаться к Вам госпожа Тези, не так ли; wahr— истинный, правильный)?«

Thesi r#252;hrt sich nicht (Тези не двигается).

»Sehen Sie — ich h#228;nge an sehr wenigen Menschen (видите ли — я привязан к очень малому количеству людей). Und ich liebe nur einen einzigen: mein Kind (и люблю я только одного единственного: своего ребенка). Frau Thesi, Sie sollen wissen, dass ich das Geschmacklose an unserer augenblicklichen Situation genauso empfinde wie Sie (госпожа Тези, Вы должны знать, что нелепость нашей нынешней ситуации я воспринимаю точно так же, как Вы; geschmacklos — безвкусный). Ich f#252;hre dieses Gespr#228;ch nur, weil ich mein Kind gl#252;cklich wissen will (я веду этот разговор только потому, что хочу знать моего ребенка счастливым = хочу, чтобы мой ребенок был счастлив). Verstehen wir einander (мы понимаем друг друга)?«


132.  »Es handelt sich um meine Tochter Karen —«, beginnt Herr Nielsen, »eine Zigarette, gn#228;dige Frau?«

Thesi nimmt eine Zigarette und wartet.

Papa Nielsen beugt sich vor und sieht Thesi ins Gesicht: »Ich glaube — wir haben gemeinsame Interessen, Frau Thesi. Ich darf doch Frau Thesi zu Ihnen sagen, nicht wahr?«

Thesi r#252;hrt sich nicht.

»Sehen Sie — ich h#228;nge an sehr wenigen Menschen. Und ich liebe nur einen einzigen: mein Kind. Frau Thesi, Sie sollen wissen, dass ich das Geschmacklose an unserer augenblicklichen Situation genauso empfinde wie Sie. Ich f#252;hre dieses Gespr#228;ch nur, weil ich mein Kind gl#252;cklich wissen will. Verstehen wir einander?«


133.  Thesi weicht seinem Blick aus, sie sieht die roten Tulpen an und presst die Lippen aufeinander, er soll nicht sehen, wie elend ihr wird (Тези избегает его взгляда, она смотрит на красные тюльпаны и крепко сжимает губы, он не должен видеть, как ей плохо). Sein Kind, sagt er (мой ребенок, говорит он). Karen hat einen Vater, Karen hat Sven, Karen hat alles (у Карен есть отец, у Карен есть Свен, у Карен есть все). Thesi hat ihren Vater nicht gekannt, vielleicht w#252;rde ihr Vater ihr auch helfen, man muss doch einen Vater haben (Тези не знала своего отца, возможно, ее отец тоже помогал бы ей, необходимо иметь отца) —.

»Nat#252;rlich, ich verstehe Sie (конечно, я Вас понимаю)«, sagt sie leise (говорит она тихо).

»Beim Verlobungsfest meiner Tochter habe ich erkannt, dass wir gemeinsame Interessen haben, Frau Thesi (на празднике по случаю помолвки моей дочери я обнаружил, что у нас с Вами общие интересы; erkennen). Sie sind gegen diese Verlobung und — ich bin auch dagegen (Вы против этой помолвки и — я тоже против)!«

Mit einem Ruck f#228;hrt Thesis Gesicht ihm entgegen, eine Sekunde lang blickt Papa Nielsen in weit aufgerissene Augen (лицо Тези резко поворачивается к нему, на протяжении секунды папа Нильсен смотрит в ее широко распахнутые глаза).


133.  Thesi weicht seinem Blick aus, sie sieht die roten Tulpen an und presst die Lippen aufeinander, er soll nicht sehen, wie elend ihr wird. Sein Kind, sagt er. Karen hat einen Vater, Karen hat Sven, Karen hat alles. Thesi hat ihren Vater nicht gekannt, vielleicht w#252;rde ihr Vater ihr auch helfen, man muss doch einen Vater haben —.

»Nat#252;rlich, ich verstehe Sie«, sagt sie leise.

»Beim Verlobungsfest meiner Tochter habe ich erkannt, dass wir gemeinsame Interessen haben, Frau Thesi. Sie sind gegen diese Verlobung und — ich bin auch dagegen!«

Mit einem Ruck f#228;hrt Thesis Gesicht ihm entgegen, eine Sekunde lang blickt Papa Nielsen in weit aufgerissene Augen.


134.  »Was haben Sie eben gesagt (что Вы только что сказали)?« fl#252;stert Thesi erschrocken (испуганно шепчет Тези). Ich bin nicht gegen diese Verlobung, denkt sie verzweifelt, wie kommt er darauf, ich will nichts zerst#246;ren, wie kann er das sagen (я не против этой помолвки, отчаянно думает она, как он до такого додумался, я ничего не хочу разрушать, как он может такое говорить) —.

Der Zirkusdirektor wird sehr sachlich (директор цирка становится очень деловым = тон директора цирка становится очень деловым): »Ich habe gesagt, dass ich alles daransetze, um diese Verlobung zu zerst#246;ren (я сказал, что я все поставлю ради того, чтобы разрушить эту помолвку). Und ich habe — zuerst #252;berrascht, das muss ich gestehen — bemerkt, dass Sie dasselbe Ziel verfolgen (и я заметил — сперва очень удивившись, в этом должен я признаться — что Вы преследуете точно такую же цель; das Ziel; #252;berraschen — поражать, удивлять). Nat#252;rlich viel geschickter als ich, der Abend neulich war gl#228;nzend inszeniert, und die Dinge, die Sie meinen beiden Damen #252;ber Sven gesagt haben — ausgezeichnet (конечно, намного искуснее, чем я, недавний вечер был инсценирован блестяще, и вещи, которые Вы рассказали обеим дамам про Свена — замечательно; das Ding)! Meine Frau besucht den Ungl#252;cklichen t#228;glich in seinem Atelier, meine Tochter schleppt ihn zu schlechten Opernauff#252;hrungen, nur schlechten, denn das K#246;nigliche Theater ist jetzt im Sommer geschlossen (моя жена ежедневно навещает несчастного в его ателье, моя дочь таскает его по плохим оперным представлениям, только по плохим, потому что Королевский театр летом закрыт; die Opernauff#252;hrung; schlie#223;en; der Ungl#252;ckliche). Frau Thesi, Sie sind meine gro#223;e Verb#252;ndete (госпожа Тези — Вы моя величайшая союзница; die Verb#252;ndete)! Wir wollen gemeinsam einen Schlachtplan entwerfen, ja (мы вместе составим план действий, да; der Schlachtplan; die Schlacht — битва, сражение)?«


134.  »Was haben Sie eben gesagt?« fl#252;stert Thesi erschrocken. Ich bin nicht gegen diese Verlobung, denkt sie verzweifelt, wie kommt er darauf, ich will nichts zerst#246;ren, wie kann er das sagen —.

Der Zirkusdirektor wird sehr sachlich: »Ich habe gesagt, dass ich alles daransetze, um diese Verlobung zu zerst#246;ren. Und ich habe — zuerst #252;berrascht, das muss ich gestehen — bemerkt, dass Sie dasselbe Ziel verfolgen. Nat#252;rlich viel geschickter als ich, der Abend neulich war gl#228;nzend inszeniert, und die Dinge, die Sie meinen beiden Damen #252;ber Sven gesagt haben — ausgezeichnet! Meine Frau besucht den Ungl#252;cklichen t#228;glich in seinem Atelier, meine Tochter schleppt ihn zu schlechten Opernauff#252;hrungen, nur schlechten, denn das K#246;nigliche Theater ist jetzt im Sommer geschlossen. Frau Thesi, Sie sind meine gro#223;e Verb#252;ndete! Wir wollen gemeinsam einen Schlachtplan entwerfen, ja?«


135.  Thesi ist sehr blass geworden (Тези сильно побледнела; blass— бледный, бесцветный).

»Warum wollen Sie nicht, dass Ihre Tochter Sven Poulsen heiratet (почему Вы не хотите, чтобы Ваша дочь вышла замуж за Свена Поульсена)? Es ist doch ein gro#223;es Gl#252;ck f#252;r Ihre Tochter (это же большое счастье для Вашей дочери)...«, sagt sie.

Ihre Stimme ist wieder ganz ruhig (ее голос снова совершенно спокоен). Es d#228;mmert (смеркается). Herr Nielsen kann ihr Gesicht nicht genau sehen (господин Нильсен не может отчетливо видеть ее лицо).

»Das kann ich Ihnen sagen (это я могу Вам сказать)«, antwortet er und streift die Asche seiner Zigarre ab (отвечает он и стряхивает пепел со своей сигары; die Zig#225;rre), »Sven Poulsen ist viel #228;lter als meine Tochter, und meine Tochter ist sehr unerfahren, sie wei#223; gar nichts vom Leben (Свен Поульсен намного старше моей дочери, и моя дочь очень неопытна, она еще совсем ничего не знает о жизни). In einem Jahr w#252;rde sie glauben, sie hat ihr Leben, das sie sich aus eigenen Launen und Idealen zurechtzimmern wollte, vers#228;umt (в каком-нибудь году = однажды она подумает, что она упустила свою жизнь, которую она хотела сколотить для себя из собственных причуд и идеалов; die Laune; das Ide#225;l). Sie w#252;rde unzufrieden sein und ungl#252;cklich und sich scheiden lassen (она будет недовольна и несчастна и разведется; scheiden — разделять; разлучать). Sie geht mit kindlichen Eheidealen Sven Poulsen entgegen, der genau wei#223;, dass die Ehe ein Kompromiss zwischen Immer-Alleinsein und Immer-Zuzweitsein ist (со своими детскими представлениями о браке она идет навстречу Свену Поульсену, который точно знает, что брак — это компромисс между постоянным одиночеством и постоянным существованием вдвоем /с другим человеком/; der Komprom#237;ss). Glauben Sie nicht auch (Вы так не думаете)?«


135.  Thesi ist sehr blass geworden.

»Warum wollen Sie nicht, dass Ihre Tochter Sven Poulsen heiratet? Es ist doch ein gro#223;es Gl#252;ck f#252;r Ihre Tochter ...«, sagt sie.

Ihre Stimme ist wieder ganz ruhig. Es d#228;mmert. Herr Nielsen kann ihr Gesicht nicht genau sehen.

»Das kann ich Ihnen sagen«, antwortet er und streift die Asche seiner Zigarre ab, »Sven Poulsen ist viel #228;lter als meine Tochter, und meine Tochter ist sehr unerfahren, sie wei#223; gar nichts vom Leben. In einem Jahr w#252;rde sie glauben, sie hat ihr Leben, das sie sich aus eigenen Launen und Idealen zurechtzimmern wollte, vers#228;umt. Sie w#252;rde unzufrieden sein und ungl#252;cklich und sich scheiden lassen. Sie geht mit kindlichen Eheidealen Sven Poulsen entgegen, der genau wei#223;, dass die Ehe ein Kompromiss zwischen Immer-Alleinsein und Immer-Zuzweitsein ist. Glauben Sie nicht auch?«


136.  Thesi senkt den Kopf (Тези опускает голову). Kluger alter Zirkusdirektor (умный старый директор цирка). Ich war jung und wusste nichts von Kompromissen, genauso wie Karen (я была молода и ничего не знала о компромиссах, точно так же, как Карин). Ich war in Sven verliebt, genauso wie Karen (я была влюблена в Свена точно так же, как Карен). Es ist schiefgegangen, und Sven will es noch einmal versuchen (нам это не удалось, и Свен хочет попробовать это еще раз; schiefgehen — не удаваться; schief— косой).

»Ich kann nichts daf#252;r, dass Ihre Tochter noch so jung ist und wahrscheinlich ungl#252;cklich sein wird (я не могу ничего поделать с тем, что Ваша дочь еще так молода и что она, возможно, будет несчастна). Aber warum sollte ich ein Interesse daran haben, diese Verlobung zu zerst#246;ren (но почему я должна быть заинтересована в том, чтобы разрушить эту помолвку)?«

»Weil Sie Ihren Mann liebhaben (потому что Вы любите своего мужа)«, antwortet Papa Nielsen (отвечает папа Нильсен). Thesi zuckt auf (Тези вздрагивает). Einen Augenblick schaut sie so aus, als ob sie dem alten Herrn ins Gesicht springen wollte (какое-то мгновение она выглядит так, как будто собирается броситься на старого господина с кулаками; jemandemins Gesicht springen — броситься на кого-либо с кулаками: «прыгнуть в лицо»). Dann greift sie nur mit zitternden H#228;nden in seine Tabatiere und z#252;ndet sich eine neue Zigarette an (потом она трясущимися руками хватается за его табакерку и закуривает новую сигарету; zittern— дрожать, трястись).

Steht dann auf (затем встает). Geht langsam die zwei Stufen in den kleinen Garten hinunter, geht langsam rund um das rote Tulpenbeet (медленно спускается по двум ступенькам в маленький сад, обходит медленно вокруг клумбы с красными тюльпанами; die Stufe; die Tulpe — тюльпан). Sven ist in Karen verliebt, und Sven will Karen heiraten (Свен влюблен в Карен, и Свен хочет жениться на Карен). Langsam rund um das rote Beet (медленно вокруг красной грядки = грядки с красными цветами). Sven denkt nicht mehr an Thesi, er ist liebensw#252;rdig und h#246;flich, wenn er mit ihr zusammentrifft, liebensw#252;rdig — das ist das Schlimmste (Свен больше не думает о Тези, он любезен и вежлив, когда он с ней встречается, любезен — это самое ужасное). Er hat alles vergessen, er ist nicht mehr entt#228;uscht, er ist nicht mehr w#252;tend, er will Karen heiraten (он все забыл, он больше не разочарован, он больше не злится, он хочет жениться на Карен). Langsam rund um das rote Beet (медленно вокруг красной грядки = грядки с красными цветами). Wenn diese Verlobung nicht h#228;lt, dann wird Sven eben eine andere heiraten, irgendeine blonde Karen (если эта помолвка не выдержит = разрушится, то Свен женится на какой-нибудь другой, какой-нибудь другой светловолосой Карен). Aber nie wieder Thesi (но никогда снова на Тези).


136.  Thesi senkt den Kopf. Kluger alter Zirkusdirektor. Ich war jung und wusste nichts von Kompromissen, genauso wie Karen. Ich war in Sven verliebt, genauso wie Karen. Es ist schiefgegangen, und Sven will es noch einmal versuchen.

»Ich kann nichts daf#252;r, dass Ihre Tochter noch so jung ist und wahrscheinlich ungl#252;cklich sein wird. Aber warum sollte ich ein Interesse daran haben, diese Verlobung zu zerst#246;ren?«

»Weil Sie Ihren Mann liebhaben«, antwortet Papa Nielsen. Thesi zuckt auf. Einen Augenblick schaut sie so aus, als ob sie dem alten Herrn ins Gesicht springen wollte. Dann greift sie nur mit zitternden H#228;nden in seine Tabatiere und z#252;ndet sich eine neue Zigarette an.

Steht dann auf. Geht langsam die zwei Stufen in den kleinen Garten hinunter, geht langsam rund um das rote Tulpenbeet. Sven ist in Karen verliebt, und Sven will Karen heiraten. Langsam rund um das rote Beet. Sven denkt nicht mehr an Thesi, er ist liebensw#252;rdig und h#246;flich, wenn er mit ihr zusammentrifft, liebensw#252;rdig — das ist das Schlimmste. Er hat alles vergessen, er ist nicht mehr entt#228;uscht, er ist nicht mehr w#252;tend, er will Karen heiraten. Langsam rund um das rote Beet. Wenn diese Verlobung nicht h#228;lt, dann wird Sven eben eine andere heiraten, irgendeine blonde Karen. Aber nie wieder Thesi.


137.  Thesi geht schnell auf Papa Nielsen zu und bleibt knapp vor ihm stehen (Тези быстро подходит к папе Нильсен и останавливается прямо перед ним).

»Sie sollten gl#252;cklich sein, dass Sven Karen nimmt (Вы должны быть счастливы, что Свен берет Карен /в жены/)!« schreit sie ihn an (кричит она на него). »Ich sage Ihnen, dass Sven der wunderbarste Mann ist, den es #252;berhaupt gibt (я Вам скажу, что Свен самый замечательный мужчина из всех, которые вообще существуют). Vielleicht wird die Ehe schiefgehen, weil Ihre Karen nicht gut und nicht gescheit und nicht lieb genug f#252;r Sven ist (возможно, брак распадется, потому что Ваша Карен недостаточно хороша и недостаточно умна и недостаточно мила для Свена = по отношению к Свену). M#246;glich (возможно).

Karen wird dann sterbensungl#252;cklich sein (тогда Карен будет очень несчастна; sterben — умирать). Aber sie wird vorher mit ihm ein paar Wochen zusammen gelebt haben, und diese paar Wochen werden so sch#246;n sein, dass die ganze Scheidung daf#252;rsteht (но перед этим она проживет с ним вместе несколько недель, и эти несколько недель будут такими прекрасными, что это стоит того, несмотря на развод; сравните: steht das auch wirklich daf#252;r? — астоитлиэтотого? /австр./)! Verstehen Sie mich (Вы понимаете меня)?«

»Ich will aber nicht, dass meine Tochter Sven Poulsen heiratet (но я не хочу, чтобы моя дочь выходила замуж за Свена Поульсена)!« schreit Papa Nielsen zur#252;ck (кричит папа Нильсен в ответ). »Ich habe in diese Verlobung einwilligen m#252;ssen, weil Karen und meine Frau und Tante Ottilie mich Tag und Nacht damit gequ#228;lt haben (я вынужден был согласиться на эту помолвку, потому что Карен и моя жена и тетушка Оттилия мучали меня этим днями и ночами). Ich will aber nicht — verstehen Sie (но я не хочу — Вы понимаете)?«

»Oh, Ihnen ist Sven nicht gut genug als Schwiegersohn (о, Свен недостаточно хорош для Вашего зятя)? Aber ich sage Ihnen, wenn er f#252;r mich gut genug war, dann ist er es f#252;r Ihre Tochter noch lang (но я Вам скажу, если он для меня был достаточно хорош, тогда для Вашей дочери он и подавно хорош)!«


137.  Thesi geht schnell auf Papa Nielsen zu und bleibt knapp vor ihm stehen.

»Sie sollten gl#252;cklich sein, dass Sven Karen nimmt!« schreit sie ihn an. »Ich sage Ihnen, dass Sven der wunderbarste Mann ist, den es #252;berhaupt gibt. Vielleicht wird die Ehe schiefgehen, weil Ihre Karen nicht gut und nicht gescheit und nicht lieb genug f#252;r Sven ist. M#246;glich.

Karen wird dann sterbensungl#252;cklich sein. Aber sie wird vorher mit ihm ein paar Wochen zusammen gelebt haben, und diese paar Wochen werden so sch#246;n sein, dass die ganze Scheidung daf#252;rsteht! Verstehen Sie mich?«

»Ich will aber nicht, dass meine Tochter Sven Poulsen heiratet!« schreit Papa Nielsen zur#252;ck. »Ich habe in diese Verlobung einwilligen m#252;ssen, weil Karen und meine Frau und Tante Ottilie mich Tag und Nacht damit gequ#228;lt haben. Ich will aber nicht — verstehen Sie?«

»Oh, Ihnen ist Sven nicht gut genug als Schwiegersohn? Aber ich sage Ihnen, wenn er f#252;r mich gut genug war, dann ist er es f#252;r Ihre Tochter noch lang!«


138.  Tief atmend setzt sich Thesi wieder (глубоко вздохнув, Тези снова садится). Der alte Herr ist wie erschlagen (старый господин будто убит = выглядит убитым наповал). Nach einer Weile sagt sie (через какое-то время она говорит): »Pardon, Herr Nielsen, ich h#228;tte nicht so schreien sollen (извините, господин Нильсен, я не должна была так кричать).« Dann starren beide auf die roten Tulpen, und dann kommt endlich Ulla und fragt, ob die Unterredung beendet sei (затем они оба пристально смотрят на красные тюльпаны, а потом наконец приходит Улла и спрашивает, закончили ли они свой разговор).

»Ja«, sagt Thesi schnell (быстро говорит Тези), »und ich muss jetzt gehen, ich soll um neun im Strandhotel sein (и теперь мне надо идти, в девять я должна быть в пляжном отеле).«

Papa Nielsen begleitet Thesi zur Gartent#252;r, er ist sehr ver#228;rgert, und Thesi l#228;chelt hilflos (папа Нильсен провожает ее до садовых ворот, он очень огорчен, а Тези беспомощно улыбается). Sie m#246;chte ihm gern etwas sagen, aber sie traut sich nicht (она охотно сказала бы ему что-нибудь, но не решается).

Sie geht zwei Schritte, dann dreht sie sich um, steht wieder an der Gartent#252;r (она делает два шага, потом оборачивается, снова встает у садовых ворот): »Herr Nielsen (господин Нильсен)!«

Papa Nielsen kommt zur#252;ck und schaut Thesi erstaunt an (папа Нильсен возвращается и удивленно смотрит на Тези). Thesi schreit nicht mehr, ihre Stimme ist klein und zerbrochen (Тези больше не кричит, голос у нее тихий и хриплый; zerbrechen — ломать, бить): »Ich wollte nur sagen — vielleicht macht Ihre Tochter wirklich eine Dummheit (я только хотела сказать — возможно, Ваша дочь действительно делает глупость). Aber — es ist f#252;r Karen nicht schlimmm, sie hat doch einen — einen Vater (но — для Карен это не страшно, у нее ведь есть — отец) ...«

Sie dreht sich ganz schnell um und l#228;uft die bl#252;hende Gartenstra#223;e entlang (она очень быстро поворачивается и убегает вдоль цветущей садовой улицы). Papa Nielsen h#246;rt noch ein Weilchen ihre Abs#228;tze klappern, der Abend ist still, und Thesis Stra#223;e ist leer (папа Нильсен еще какое-то время слышит, как стучат ее каблуки, вечер тих, и улица Тези пуста; der Absatz).


138.  Tief atmend setzt sich Thesi wieder. Der alte Herr ist wie erschlagen. Nach einer Weile sagt sie: »Pardon, Herr Nielsen, ich h#228;tte nicht so schreien sollen.« Dann starren beide auf die roten Tulpen, und dann kommt endlich Ulla und fragt, ob die Unterredung beendet sei.

»Ja«, sagt Thesi schnell, »und ich muss jetzt gehen, ich soll um neun im Strandhotel sein.«

Papa Nielsen begleitet Thesi zur Gartent#252;r, er ist sehr ver#228;rgert, und Thesi l#228;chelt hilflos. Sie m#246;chte ihm gern etwas sagen, aber sie traut sich nicht.

Sie geht zwei Schritte, dann dreht sie sich um, steht wieder an der Gartent#252;r: »Herr Nielsen!«

Papa Nielsen kommt zur#252;ck und schaut Thesi erstaunt an. Thesi schreit nicht mehr, ihre Stimme ist klein und zerbrochen: »Ich wollte nur sagen — vielleicht macht Ihre Tochter wirklich eine Dummheit. Aber — es ist f#252;r Karen nicht schlimmm, sie hat doch einen — einen Vater...«

Sie dreht sich ganz schnell um und l#228;uft die bl#252;hende Gartenstra#223;e entlang. Papa Nielsen h#246;rt noch ein Weilchen ihre Abs#228;tze klappern, der Abend ist still, und Thesis Stra#223;e ist leer.