"Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится" - читать интересную книгу автора (Selinko Annemarie)

I

1.      Zahn#228;rzte sind wie Petroleumsucher, sie setzen den Bohrer an und w#252;hlen unbarmherzig und verbissen (зубные врачи похожи на добытчиков нефти, они устанавливают свою бормашину и безжалостно и ожесточенно производят свою работу; derZahnarzt; derZahn— зуб; dasPetroleum— нефть; derSucher— искатель, старатель; derBohrer; w#252;hlen— рыться, копаться, рыхлить). Der Zahnarzt Doktor Aagaard kurbelt den Marterstuhl in seinem Ordinationszimmer hoch hinauf, beugt sein Gesicht ganz tief #252;ber Thesis Gesicht und arbeitet in ihrem Mund herum (зубной врач доктор Огорд в своем кабинете высоко поднимает кресло для пыток, наклоняет свое лицо почти вплотную к лицу Тези и трудится у нее во рту; dasOrdinationszimmer— /австр./ кабинет врача; kurbeln— вращать, крутить, поворачивать /ручку, рукоятку/; derMarterstuhl; dieMarter— мучение, пытка; tief— глубоко, низко; dasGesicht; derMund; herumarbeiten— работать по кругу, работать без определенного направления). Der Bohrer surrt (бормашина жужжит). Daneben steht ein Fr#228;ulein im wei#223;en Kittel, ihr Pferdegesicht glotzt teilnahmslos in Thesis aufgerissenen Mund (рядом стоит девушка в белом халате; ее лошадиное лицо = глаза ее лошадиного лица равнодушно таращатся в раскрытый рот Тези; dasFr#228;ulein; derKittel; dasPferd— лошадь; dieTeilnahme— участие, сочувствие; aufrei#223;en): Sie h#228;lt ein Glas warmes Wasser in der Hand (она держит в руке стакан с теплой водой; halten; dasGlas; dasWasser; dieHand); wenn alles vorbei ist, darf Thesi den Mund aussp#252;len (когда все закончится, Тези сможет ополоснуть свой рот; vorbei— мимо; vorbeisein— миновать, пройти). Aber noch gar nichts ist vorbei, dieser Doktor Aagaard bohrt und bohrt (но пока еще ничего не закончилось, этот доктор Огорд сверлит и сверлит).

Da versucht Thesi mit letzter Kraft in seine Hand zu bei#223;en (тогда Тези с последней силой = из последних сил пытается укусить его за руку; dieKraft).


1.      Zahn#228;rzte sind wie Petroleumsucher, sie setzen den Bohrer an und w#252;hlen unbarmherzig und verbissen. Der Zahnarzt Doktor Aagaard kurbelt den Marterstuhl in seinem Ordinationszimmer hoch hinauf, beugt sein Gesicht ganz tief #252;ber Thesis Gesicht und arbeitet in ihrem Mund herum. Der Bohrer surrt. Daneben steht ein Fr#228;ulein im wei#223;en Kittel, ihr Pferdegesicht glotzt teilnahmslos in Thesis aufgerissenen Mund: Sie h#228;lt ein Glas warmes Wasser in der Hand; wenn alles vorbei ist, darf Thesi den Mund aussp#252;len. Aber noch gar nichts ist vorbei, dieser Doktor Aagaard bohrt und bohrt.

Da versucht Thesi mit letzter Kraft in seine Hand zu bei#223;en.


2.      Doktor Aagaard zieht seine Hand aus ihrem Mund und sieht sie fragend an (доктор Огорд вынимает руку из ее рта и вопросительно глядит на нее; ansehen).

»Ich wollte nur fragen — suchen Sie etwas Bestimmtes in meinem Mund (я лишь хотела спросить — Вы ищете у меня во рту что-то определенное)?« fragt Thesi matt (устало спрашивает Тези).

»Wa-ba (дат. вариант«Wie beliebt» — чтоприкажете)?« macht der Doktor und l#228;sst sekundenlang den Bohrer sinken (возражает доктор и на секунду опускает свой бор; lassen — позволять, даватьвозможность).

»Wa-ba«, sagt er, weil er ein D#228;ne ist (потому что он датчанин). Es hei#223;t (это значит) »Wie beliebt (что прикажете; beliebt — любимый, популярный, излюбленный)?« auf D#228;nisch (на датском) und klingt nur f#252;r Ausl#228;nder so komisch, weil D#228;nisch #252;berhaupt komisch klingt (и звучит так забавно только для иностранцев, потому что датский вообще звучит очень забавно; der Ausl#228;nder). Thesi ist keine richtige D#228;nin, manchmal vergisst sie noch, dass sie in Kopenhagen ist (Тези — не настоящая датчанка, иногда она еще забывает, что она в Копенгагене; vergessen). Jetzt zum Beispiel, im Ordinationszimmer vom Zahnarzt (например, сейчас, в кабинете у зубного врача; das Beispiel — пример, образец). Zahnarztst#252;hle schauen auf der ganzen Welt gleich aus (кресла дантистов во всем мире выглядят одинаково; die Welt). Thesi hat die ganze Zeit die Augen fest zugepresst und ein paar Minuten lang geglaubt, dass der Doktor Aagaard gar nicht der Doktor Aagaard ist, sondern der nette, alte Doktor Neumann (Тези все это время крепко зажмуривала глаза = сидела с крепко зажмуренными глазами и на протяжении нескольких минут, и ей даже казалось, что доктор Огорд — совсем не доктор Огорд, а милый, старый доктор Нойман; zupressen — придавить, прижать, сжать; das Auge; die Minute; glauben — полагать, думать, верить). Aus Wien (из Вены). Von fr#252;her (с прошлых времен; fr#252;her— прежний, предыдущий, бывший)...


2.      Doktor Aagaard zieht seine Hand aus ihrem Mund und sieht sie fragend an.

»Ich wollte nur fragen — suchen Sie etwas Bestimmtes in meinem Mund?« fragt Thesi matt.

»Wa-ba?« macht der Doktor und l#228;sst sekundenlang den Bohrer sinken.

»Wa-ba«, sagt er, weil er ein D#228;ne ist. Es hei#223;t »Wie beliebt?« auf d#228;nisch und klingt nur f#252;r Ausl#228;nder so komisch, weil D#228;nisch #252;berhaupt komisch klingt. Thesi ist keine richtige D#228;nin, manchmal vergisst sie noch, dass sie in Kopenhagen ist. Jetzt zum Beispiel, im Ordinationszimmer vom Zahnarzt. Zahnarztst#252;hle schauen auf der ganzen Welt gleich aus. Thesi hat die ganze Zeit die Augen fest zugepresst und ein paar Minuten lang geglaubt, dass der Doktor Aagaard gar nicht der Doktor Aagaard ist, sondern der nette, alte Doktor Neumann. Aus Wien. Von fr#252;her ...


3.      »Sie bohren so tief, suchen Sie etwas (Вы сверлите так глубоко, Вы что-то ищете)? Muss — muss das sein (должно — так должно быть = обязательно, что ли)...?« jammerte Thesi (хнычет Тези).

»Mund aussp#252;len (сполосните рот)!« sagt Doktor Aagaard nur; die Assistentin, die seit Jahren im Schein der grellen Zahnarztlampe verbl#252;ht, dr#228;ngt Thesi das Glas mit dem lauwarmen Wasser auf (его ассистентка, которая уже давно увядает в свете ярких ламп кабинета зубного врача, сует Тези стакан с чуть тепловатой водой; das Jahr — год; seit Jahren — давно, сдавнихпор; die Zahnarztlampe; der Schein; aufdr#228;ngen — навязывать). Auf lauwarmes Wasser kriegt jeder Mensch Brechreiz (от такой чуть тепловатой воды каждого человека начинает тошнить; der Brechreiz — позывкрвоте, тошнота; brechen — тошнить; der Reiz — раздражение, возбуждение; kriegen — получать, схватить). Thesi sp#252;lt und sp#252;lt (Тези полощет и полощет) — sie wei#223;, je l#228;nger sie gurgelt, um so k#252;rzer wird Doktor Aagaard nachher weiterbohren, im Wartezimmer sitzt doch noch ein Haufen Patienten (она знает, чем дольше она полощет, тем меньше времени доктор Огорд будет в дальнейшем сверлить — в приемной сидит куча пациентов; wissen; kurz — короткий, краткий, непродолжительный; das Wartezimmer; warten — ждать, ожидать; der Haufen). Das Glas wird schlie#223;lich leer, sie legt geduldig den Kopf zur#252;ck, der Bohrer surrt weiter (наконец стакан пустеет, она покорно кладет голову обратно /на кресло/, бормашина жужжит дальше; die Geduld — терпение; der Kopf).

Und jetzt beginnt Doktor Aagaard auch noch zu plaudern (и вот теперь доктор Огорд начинает еще и болтать /беседовать/). Alle #196;rzte plaudern mit ihren Patienten, wenn sie gerade im Begriff sind, ihnen besonders weh zu tun (все врачи болтают со своими пациентами, когда они как раз собираются причинить им особенно сильную боль; der Patient; der Begriff — понятие, представление; im Begriff sein — намереваться, собираться; weh — болезненный, больной; j-m weh tun — причинятькому-либоболь).


3.      »Sie bohren so tief, suchen Sie etwas? Muss — muss das sein...?« jammerte Thesi.

»Mund aussp#252;len!« sagt Doktor Aagaard nur; die Assistentin, die seit Jahren im Schein der grellen Zahnarztlampe verbl#252;ht, dr#228;ngt Thesi das Glas mit dem lauwarmen Wasser auf. Auf lauwarmes Wasser kriegt jeder Mensch Brechreiz. Thesi sp#252;lt und sp#252;lt — sie wei#223;, je l#228;nger sie gurgelt, um so k#252;rzer wird Doktor Aagaard nachher weiterbohren, im Wartezimmer sitzt doch noch ein Haufen Patienten. Das Glas wird schlie#223;lich leer, sie legt geduldig den Kopf zur#252;ck, der Bohrer surrt weiter.

Und jetzt beginnt Doktor Aagaard auch noch zu plaudern. Alle #196;rzte plaudern mit ihren Patienten, wenn sie gerade im Begriff sind, ihnen besonders weh zu tun.


4.      »Eine interessante Verlobung steht uns bevor (нам предстоит одна интересная помолвка) — «, plaudert mechanisch dieser Doktor Aagaard und konzentriert sich auf Thesis Weisheitszahn, links unten (машинально беседует = машинально продолжает беседу этот доктор Огорд и сосредоточивается на зубе мудрости Тези, внизу слева; der Weisheitszahn; die Weisheit — мудрость). »Sven Poulsen, Sie kennen doch den Namen, der gro#223;e Architekt — #252;brigens ein reizender Mensch, langj#228;hriger Patient von mir (Свен Поульсен, Вам должно быть известно это имя, крупный архитектор — кстати, привлекательный человек, мой давнишний пациент; reizen — прельщать, привлекать; langj#228;hrig — долголетний, многолетний, продолжительный)...«, renommiert Doktor Aagaard und bohrt stillvergn#252;gt (бахвалится доктор Огорд и удовлетворенно сверлит /дальше/). »Ja, Poulsen wird wieder heiraten — nicht zucken, es tut ja nicht so weh, so — sch#246;n den Mund offenhalten, brav (да, Поульсен женится снова — не дергайтесь, это не так уж больно, так — держите рот широко открытым, отлично) —, er wird sich mit Fr#228;ulein Karen Nielsen verloben, Tochter von Nielsens S#246;hne, die gro#223;e Schiffsreederei — bitte, etwas Guttapercha, wir machen eine F#252;llung (он обручается с фрейлейн Карен Нильсен, дочерью /владельца/ «Сыновья Нильсен» — это большая судовладельческая фирма — пожалуйста, немного гуттаперчи, мы поставим пломбу; das Fr#228;ulein; die Tochter; der Sohn; das Schiff — судно, корабль; die Reederei — судоходнаякомпания, пароходство; die Guttapercha; die F#252;llung) —.« Das eckige Fr#228;ulein reicht ihm irgend etwas, Thesi liegt noch immer mit geschlossenen Augen da und h#228;lt mechanisch den Mund offen, Doktor Aagaard plaudert (угловатая девушка подает ему что-то, Тези все еще лежит с закрытыми глазами и машинально продолжает держать рот открытым, доктор Огорд болтает /дальше/; schlie#223;en — закрывать; die Ecke — угол)...


4.      »Eine interessante Verlobung steht uns bevor — «, plaudert mechanisch dieser Doktor Aagaard und konzentriert sich auf Thesis Weisheitszahn, links unten. »Sven Poulsen, Sie kennen doch den Namen, der gro#223;e Architekt — #252;brigens ein reizender Mensch, langj#228;hriger Patient von mir...«, renommiert Doktor Aagaard und bohrt stillvergn#252;gt. »Ja, Poulsen wird wieder heiraten — nicht zucken, es tut ja nicht so weh, so — sch#246;n den Mund offenhalten, brav —, er wird sich mit Fr#228;ulein Karen Nielsen verloben, Tochter von Nielsens S#246;hne, die gro#223;e Schiffsreederei — bitte, etwas Guttapercha, wir machen eine F#252;llung —.« Das eckige Fr#228;ulein reicht ihm irgend etwas, Thesi liegt noch immer mit geschlossenen Augen da und h#228;lt mechanisch den Mund offen, Doktor Aagaard plaudert...


5.      »... Fr#228;ulein Nielsen ist erst neunzehn (фрейлейн Нильсен всего девятнадцать /лет/). Aber was spielt das f#252;r eine Rolle bei einem Kerl wie Poulsen (но какую роль это может играть для такого парня, как Поульсен; die Rolle; der Kerl)! #220;brigens, seine neue Villa (впрочем, его новая вилла; die Villa)... Den Mund sch#246;n offen halten, jetzt kommt die F#252;llung (держите рот широко открытым, сейчас поставим пломбу: «теперь идет пломба») — haben Sie noch nicht von der neuen Villa geh#246;rt, die sich Poulsen in Klampenborg gebaut hat (Вы еще ничего не слыхали о новой вилле, которую Поульсен выстроил себе в Клампенборге)? Bezaubernd, ich war neulich drau#223;en (восхитительно, я был недавно за городом; drau#223;en— /разг./ за городом, на даче). So — die F#252;llung h#228;lt, #252;bermorgen kommen Sie wieder, sagen wir um (так — пломба держится, послезавтра придете снова, скажем в…) —.« Thesi hebt den Kopf (Тези поднимает голову). Das Fr#228;ulein h#228;lt ihr wieder das lauwarme Wasser unter die Nase (девушка снова сует ей под нос чуть теплую воду). Thesi steht ersch#246;pft auf, tritt vor den Spiegel #252;ber dem Waschtisch und setzt den Hut auf (Тези обессиленно встает, идет к зеркалу /которое висит/ над умывальником, и надевает /на голову/ шляпу; treten; der Spiegel; der Waschtisch). Der Hut sieht sehr mitgenommen aus (шляпа выглядит сильно потрепанной; mitnehmen — использовать). Thesi hat ihn die ganze Zeit zwischen den H#228;nden gehalten, und wenn der Doktor fest bohrte, dann hat sie den Hut genauso fest verbogen (Тези все время держала ее в руках: «между рук», и когда доктор сильно сверлил, тогда она также сильно сжимала свою шляпу; fest — крепкий, прочный, уверенный; verbiegen — изгибать, искривлять).


5.      »... Fr#228;ulein Nielsen ist erst neunzehn. Aber was spielt das f#252;r eine Rolle bei einem Kerl wie Poulsen! #220;brigens, seine neue Villa... Den Mund sch#246;n offen halten, jetzt kommt die F#252;llung — haben Sie noch nicht von der neuen Villa geh#246;rt, die sich Poulsen in Klampenborg gebaut hat? Bezaubernd, ich war neulich drau#223;en. So — die F#252;llung h#228;lt, #252;bermorgen kommen. Sie wieder, sagen wir um —.« Thesi hebt den Kopf. Das Fr#228;ulein h#228;lt ihr wieder das lauwarme Wasser unter die Nase. Thesi steht ersch#246;pft auf, tritt vor den Spiegel #252;ber dem Waschtisch und setzt den Hut auf. Der Hut sieht sehr mitgenommen aus. Thesi hat ihn die ganze Zeit zwischen den H#228;nden gehalten, und wenn der Doktor fest bohrte, dann hat sie den Hut genauso fest verbogen.


6.      »Also, #252;bermorgen um halb elf (итак, послезавтра в половине одиннадцатого)?« bestimmt Doktor Aagaard (назначает доктор Огорд). Er steht beim Schreibtisch und studiert seinen Stundenplan, will ein Zeichen machen, h#228;lt inne (он стоит у письменного стола и изучает график приема, хочет сделать пометку, и останавливается; der Schreibtisch; der Stundenplan; das Zeichen). — »Verzeihen Sie — ich habe ein so schlechtes Namenged#228;chtnis (простите, у меня такая плохая память на фамилии; das Ged#228;chtnis — память; der Namen — имя, фамилия). Z#228;hne merke ich mir genau, jede Plombe von Ihnen wei#223; ich auswendig, aber Namen — Ihr werter Name (зубы запоминаю точно, каждую Вашу пломбу знаю наизусть, а вот имена... Ваша драгоценная фамилия; diePlombe; wert— дорогой, стоящий, достойный)?«

Thesi l#228;chelt (Тези улыбается).

»Poulsen, Herr Doktor, Frau Poulsen (Поульсен, господин доктор, госпожа Поульсен)«, sagt sie freundlich und sch#252;ttelt dem Doktor die Hand (любезно говорит она и пожимает доктору руку; sch#252;tteln— трясти). »Mit Ihrem ber#252;hmten Patienten da — mit diesem Sven Poulsen war ich neulich verheiratet (за Вашим знаменитым пациентом, да — за этим Свеном Поульсеном я была еще совсем недавно замужем). Wiedersehen, Herr Doktor — Mittwoch um halb elf (до свидания, господин доктор — среда, в половине одиннадцатого; dasWiedersehen; derMittwoch)!«

Drau#223;en ist sie (/и вот/ она на улице; drau#223;en— снаружи, на улице).


6.      »Also, #252;bermorgen um halb elf?« bestimmt Doktor Aagaard. Er steht beim Schreibtisch und studiert seinen Stundenplan, will ein Zeichen machen, h#228;lt inne. — »Verzeihen Sie — ich habe ein so schlechtes Namenged#228;chtnis. Z#228;hne merke ich mir genau, jede Plombe von Ihnen wei#223; ich auswendig, aber Namen — Ihr werter Name?«

Thesi l#228;chelt.

»Poulsen, Herr Doktor, Frau Poulsen«, sagt sie freundlich und sch#252;ttelt dem Doktor die Hand. »Mit Ihrem ber#252;hmten Patienten da — mit diesem Sven Poulsen war ich neulich verheiratet. Wiedersehen, Herr Doktor — Mittwoch um halb elf!«

Drau#223;en ist sie.


7.      Doktor Aagaard bem#252;ht sich um ein w#252;rdiges Gesicht (доктор Огорд старается придать своему лицу пристойное выражение: «заботится о достойном лице»). »Es ist mir peinlich, Fr#228;ulein Sorensen (мне как-то неловко, фрейлейн Соренсен) «, sagt er zu dem Pferd beim Marterstuhl (обращается он к лошади, /стоящей/ у кресла пыток). Das Pferd hantiert beim Spuckbecken herum (лошадь занимается плевательницей; dasSpuckbecken; spucken— плевать, выплевывать; das Becken— чаша, раковина, емкость).

»Die geschiedene Frau Poulsen, Herr Doktor — und ich habe Sie die ganze Zeit angeblinzelt (разведенная госпожа Поульсен, господин доктор — я подмигивала Вам все это время; scheiden)«, sagt Fr#228;ulein Sorensen vorwurfsvoll (говорит с упреком фрейлейн Соренсен; der Vorwurf — упрек, укор).

»Zum Teufel — Sie sind so kurzsichtig, Sie blinzeln einen ja immer an (к черту — Вы такая близорукая, Вы постоянно всем моргаете /подмигиваете/; derTeufel)«, knurrt Doktor Aagaard und w#228;scht sich w#252;tend die H#228;nde (бурчит доктор Огорд и со злостью моет руки; w#252;tend— яростный, рассвирепевший, неистовый).

»Also — den n#228;chsten Patienten (итак — следующий пациент)!«


7.      Doktor Aagaard bem#252;ht sich um ein w#252;rdiges Gesicht. »Es ist mir peinlich, Fr#228;ulein Sorensen«, sagt er zu dem Pferd beim Marterstuhl. Das Pferd hantiert beim Spuckbecken herum.

»Die geschiedene Frau Poulsen, Herr Doktor — und ich habe Sie die ganze Zeit angeblinzelt«, sagt Fr#228;ulein Sorensen vorwurfsvoll.

»Zum Teufel — Sie sind so kurzsichtig, Sie blinzeln einen ja immer an«, knurrt Doktor Aagaard und w#228;scht sich w#252;tend die H#228;nde.

»Also — den n#228;chsten Patienten!«


8.      Thesi ist nachmittags um halb drei vom Zahnarzt gekommen (Тези вернулась от зубного врача в половине третьего пополудни). Jetzt ist es drei, und sie liegt in der Badewanne (сейчас — три, и она лежит в ванне; die Badewanne). Morgens oder abends badet man schnell und gewohnheitsm#228;#223;ig (по утрам или вечерам в ванне моются быстро и по привычке; die Gewohnheit — привычка, обыкновение). Aber nachmittags, wenn Sonne ins Badewasser f#228;llt — viel Sonne ist es leider nicht, Badezimmer haben schmale Fenster in den Hof hinaus —, nachmittags ist es herrlich in der Badewanne (но после обеда, когда лучи солнца падают на воду в ванной — солнца, к сожалению, не так уж много, ванные обычно имеют узкие окна, /выходящие/ во двор —, после обеда в ванне просто великолепно; die Sonne — солнце; fallen; das Fenster; der Hof).


8.      Thesi ist nachmittags um halb drei vom Zahnarzt gekommen. Jetzt ist es drei, und sie liegt in der Badewanne. Morgens oder abends badet man schnell und gewohnheitsm#228;#223;ig. Aber nachmittags, wenn Sonne ins Badewasser f#228;llt — viel Sonne ist es leider nicht, Badezimmer haben schmale Fenster in den Hof hinaus —, nachmittags ist es herrlich in der Badewanne.


9.      Neben der Badewanne steht ein Stuhl, auf dem Stuhl liegt die Aschenschale (рядом с ванной стоит стул, на стуле лежит пепельница; dieSchale— чаша, плошка, вазочка; dieAsche— пепел, зола). Thesi z#252;ndet sich eine Zigarette an und liegt ganz still im Wasser (Тези прикуривает сигарету и совершенно неподвижно лежит в воде; die Zigarette). Hei#223;, herrlich hei#223; (горячо, изумительно горячо). Sie raucht einen tiefen Zug (она делает глубокую затяжку; rauchen — курить; der Zug) — dieses Biest von einem Zahndoktor bohrt und bohrt —, gut geht es einem in der Badewanne, man kann nachdenken und (эта тварь, зубной врач, все сверлит и сверлит — , как же хорошо в ванне, можно поразмыслить и..; das Biest) —

Und deshalb (и поэтому) — also deshalb liegt sie jetzt in der Wanne, Montag drei Uhr nachmittags, w#228;hrend andere Leute im B#252;ro sitzen oder Spazierengehen oder Kaffee trinken (итак, поэтому она лежит сейчас в ванне, в понедельник в три часа пополудни, когда другие люди сидят в конторе или гуляют или пьют кофе; der Montag; das B#252;ro; der Kaffee). —

Thesi denkt nicht gern nach (Тези не любит размышлять). H#246;chstens manchmal in der Badewanne (в крайнем случае, иногда в ванной). Komische Mission erf#252;llen diese Zahn#228;rzte, #252;berlegte sie (смешную миссию выполняют эти зубные врачи, размышляла она; dieMission). Zahn#228;rzte sind das letzte Bindeglied zwischen geschiedenen Eheleuten (дантисты — последнее связующее звено между разведенными супругами; binden— связывать, соединять). Dieser Doktor da — wie das Biest gebohrt hat! — also, dieser Doktor ist seit urdenklichen Zeiten der Zahnarzt von Herrn Poulsen (этот доктор — сверлил, как скотина! — итак, этот доктор еще с незапамятных времен является зубным врачом господина Поульсена). Dann hat Herr Poulsen die Wienerin geheiratet, die Thesi (затем господин Поульсен женился на венке, на Тези). Und als Thesi einen Zahnarzt brauchte, schickte er sie nat#252;rlich zu seinem Doktor Aagaard (и когда Тези понадобился зубной врач, он, естественно, отправил ее к своему доктору Огорду). So — Thesi ist vor zwei Jahren von Herrn Poulsen fortgegangen, Scheidung, Schluss mit Herrn Poulsen (так — Тези два года назад ушла от господина Поульсена, развод, конец с господином Поульсеном; dieScheidung; derSchluss), seine Freunde gr#252;#223;en sie kaum noch, und ihre Freunde, die neuen, jetzigen kennen ihn #252;berhaupt nicht (его друзья едва здороваются с ней, а ее друзья, новые, теперешние, не знают его вовсе). Man l#228;sst sich scheiden, das machen viele Leute; irgendwann bekommt man auch einen neuen Mann (люди разводятся, это делают многие; когда-нибудь они находят себе новых мужей). Aber — wer wechselt freiwillig den Zahnarzt (но — кто добровольно меняет зубного врача)? Kein Mensch, #252;berlegt Thesi, ich bleibe doch auch bei Doktor Aagaard (никто, размышляет Тези, и я останусь с доктором Огордом; derMensch— человек). Bis der Tod uns scheidet (пока смерть не разлучит нас)...


9.      Neben der Badewanne steht ein Stuhl, auf dem Stuhl liegt die Aschenschale. Thesi z#252;ndet sich eine Zigarette an und liegt ganz still im Wasser. Hei#223;, herrlich hei#223;. Sie raucht einen tiefen Zug — dieses Biest von einem Zahndoktor bohrt und bohrt —, gut geht es einem in der Badewanne, man kann nachdenken und —

Und deshalb — also deshalb liegt sie jetzt in der Wanne, Montag drei Uhr nachmittags, w#228;hrend andere Leute im B#252;ro sitzen oder Spazierengehen oder Kaffee trinken. —

Thesi denkt nicht gern nach. H#246;chstens manchmal in der Badewanne. Komische Mission erf#252;llen diese Zahn#228;rzte, #252;berlegte sie. Zahn#228;rzte sind das letzte Bindeglied zwischen geschiedenen Eheleuten. Dieser Doktor da — wie das Biest gebohrt hat! — also, dieser Doktor ist seit urdenklichen Zeiten der Zahnarzt von Herrn Poulsen. Dann hat Herr Poulsen die Wienerin geheiratet, die Thesi. Und als Thesi einen Zahnarzt brauchte, schickte er sie nat#252;rlich zu seinem Doktor Aagaard. So — Thesi ist vor zwei Jahren von Herrn Poulsen fortgegangen, Scheidung, Schluss mit Herrn Poulsen, seine Freunde gr#252;#223;en sie kaum noch, und ihre Freunde, die neuen, jetzigen kennen ihn #252;berhaupt nicht. Man l#228;sst sich scheiden, das machen viele Leute; irgendwann bekommt man auch einen neuen Mann. Aber — wer wechselt freiwillig den Zahnarzt? Kein Mensch, #252;berlegt Thesi, ich bleibe doch auch bei Doktor Aagaard. Bis der Tod uns scheidet...


10.    Karen Nielsen (Карен Нильсен)... Thesi dreht den Wasserhahn auf und l#228;sst hei#223;es Wasser nachflie#223;en (Тези открывает кран и добавляет горячей воды; der Wasserhahn; flie#223;en — течь), sie dr#252;ckt das letzte St#252;ckchen Zigarette aus, jetzt kann auch die rechte Hand ins Wasser kriechen (она тушит последний кусочек сигареты = окурок, теперь и правая рука может окунуться в воду; kriechen — лезть, ползать). Thesi rutscht tief in die Wanne hinein, gar nichts denken, das hei#223;e Wasser und der Dunst l#246;schen alles aus (Тези соскальзывает глубоко в ванну, только не думать, горячая вода и пар выгоняют /из головы/ все; ausl#246;schen — стирать, изглаживать, смывать), alles — nur nicht den Namen (все — только не имя): Karen Nielsen.

Sie ist nat#252;rlich blond, denkt Thesi, eine Karen Nielsen muss blond sein (она, конечно же, светловолосая = блондинка, думает Тези, /та, кого зовут/ Карен Нильсен должна быть блондинкой; blond — светловолосая, белокурая). Wie angenehm, wenn man Karen hei#223;en kann (как приятно, когда можно называться Карен). Hier hei#223;en fast alle Frauen Karen (здесь почти всех женщин зовут Карен). Ein paar noch Ingrid oder Mette (еще некоторых — Ингрид или Метте; einpaar— несколько, два-три). »Thesi — was ist Thesi f#252;r ein Name (Тези — что это такое за имя Тези)« — fragte jeder, der sie hier kennen lernt (спрашивает каждый, кто здесь с ней знакомится). Thesi seufzt auf (Тези вздыхает): Karen, gl#252;ckliche Karen (Карен, счастливая Карен)...


10.    Karen Nielsen ... Thesi dreht den Wasserhahn auf und l#228;sst hei#223;es Wasser nachflie#223;en, sie dr#252;ckt das letzte St#252;ckchen Zigarette aus, jetzt kann auch die rechte Hand ins Wasser kriechen. Thesi rutscht tief in die Wanne hinein, gar nichts denken, das hei#223;e Wasser und der Dunst l#246;schen alles aus, alles — nur nicht den Namen: Karen Nielsen.

Sie ist nat#252;rlich blond, denkt Thesi, eine Karen Nielsen muss blond sein. Wie angenehm, wenn man Karen hei#223;en kann. Hier hei#223;en fast alle Frauen Karen. Ein paar noch Ingrid oder Mette. »Thesi — was ist Thesi f#252;r ein Name« — fragte jeder, der sie hier kennen lernt. Thesi seufzt auf: Karen, gl#252;ckliche Karen...


11.    Das hei#223;e Wasser wird k#252;hl (горячая вода становится прохладной). Thesi ist zu faul, um wieder den Wasserhahn aufzudrehen (Тези слишком лень снова открывать кран; faul — ленивый; faul sein — лениться). Da liegt sie also und fr#246;stelt (потому она лежит и мерзнет). Dieser Sven hat eine neue Villa in Klampenborg und eine neue Braut (у этого Свена новая вилла в Клампенборге и новая невеста). Sven und Thesi haben einmal in einer sch#246;nen altmodischen Wohnung in der Bredgade gewohnt (Свен и Тези жили когда-то в прекрасной старомодной квартире в Бредгаде; die Wohnung). Sven baut die modernsten H#228;user von Kopenhagen und sammelt heimlich alte Kommoden und Renaissancest#252;hle (Свен строит самые современные дома в Копенгагене и собирает украдкой старые комоды и стулья эпохи Ренессанса; die Kommode). Vor zwei Jahren hat die Thesi die Wohnungst#252;r in der Bredgade w#252;tend und endg#252;ltig hinter sich zugeknallt (два года назад Тези в ярости окончательно = в последний раз громко захлопнула за собой дверь квартиры в Бредгаде; w#252;tend — яростно, свирепо, неистово; die Wut — ярость, бешенство, злоба). Seitdem hat er sich eine Villa in Klampenborg gebaut (с той поры он выстроил себе виллу в Клампенборге). Zwei Jahre (два года)... In D#228;nemark muss man zuerst eineinhalb Jahre getrennt wohnen, dann gibt das Gericht die Scheidung (в Дании сначала нужно прожить раздельно полтора года, лишь тогда суд дает развод /разводит/). Das d#228;nische Scheidungsgesetz ist sehr vern#252;nftig, sagen die Juristen (юристы говорят, что бракоразводные законы в Дании очень благоразумные; das Gesetz — закон). In eineinhalb Jahren #252;berlegt man sich viel (за полтора года можно многое обдумать). Thesi und Sven hatten sich nichts zu #252;berlegen (Тези и Свену нечего было обдумывать). Eineinhalb Jahre — in dieser Zeit wurde Thesi eine gute Modezeichnerin (полтора года — за это время Тези стала хорошим модельером; die Modezeichnerin; die Mode — мода, модныевещи, моднаяодежда; zeichnen — рисовать, чертить). Die gro#223;en Warenh#228;user kaufen ihre Modelle und schreiben »Original Wiener Modelle« auf die Kleider, die nach Thesis Entw#252;rfen geschneidert werden (большие универмаги покупают ее модели и пишут «Оригинальная венская модель» на платьях, которые шьются по эскизам Тези; das Warenhaus; das Mod#233;ll; das Kleid; der Entwurf; der Schneider — портной). Thesi ist fr#252;her in Wien in die Kunstgewerbeschule gegangen und hat ein bisschen Modezeichnen gelernt (Тези раньше, еще в Вене посещала художественную школу и немного постигла секреты моделирования; das Kunstgewerbe — художественноеремесло, прикладноеискусство; das Modezeichnen). Das war alles (и это все).


11.    Das hei#223;e Wasser wird k#252;hl. Thesi ist zu faul, um wieder den Wasserhahn aufzudrehen. Da liegt sie also und fr#246;stelt. Dieser Sven hat eine neue Villa in Klampenborg und eine neue Braut. Sven und Thesi haben einmal in einer sch#246;nen altmodischen Wohnung in der Bredgade gewohnt. Sven baut die modernsten H#228;user von Kopenhagen und sammelt heimlich alte Kommoden und Renaissancest#252;hle. Vor zwei Jahren hat die Thesi die Wohnungst#252;r in der Bredgade w#252;tend und endg#252;ltig hinter sich zugeknallt. Seitdem hat er sich eine Villa in Klampenborg gebaut. Zwei Jahre ... In D#228;nemark muss man zuerst eineinhalb Jahre getrennt wohnen, dann gibt das Gericht die Scheidung. Das d#228;nische Scheidungsgesetz ist sehr vern#252;nftig, sagen die Juristen. In eineinhalb Jahren #252;berlegt man sich viel. Thesi und Sven hatten sich nichts zu #252;berlegen. Eineinhalb Jahre — in dieser Zeit wurde Thesi eine gute Modezeichnerin. Die gro#223;en Warenh#228;user kaufen ihre Modelle und schreiben »Original Wiener Modelle« auf die Kleider, die nach Thesis Entw#252;rfen geschneidert werden. Thesi ist fr#252;her in Wien in die Kunstgewerbeschule gegangen und hat ein bisschen Modezeichnen gelernt. Das war alles.


12.    Hier kauft man ihre Zeichnungen (здесь покупают ее рисунки = рисунки ее моделей; die Zeichnung). Thesi hat eine energische Art, sie den Direktoren der Modellabteilungen einzureden, Thesi — selbst ein Original Wiener Modell (у Тези очень энергичная манера убеждать директоров модельных цехов /взять ее модели/; Тези — сама оригинальная венская модель; die Art; der Direktor; die Abteilung — отдел). Nach eineinhalb Jahren schrieb sie Herrn Poulsen einen h#246;flichen Brief (через полтора года Тези написала господину Поульсену вежливое письмо; schreiben; der Brief): »Danke, ich verzichte auf Deine weitere Unterst#252;tzung, ich will von Dir nichts als die Scheidung (спасибо, я отказываюсь от твоей дальнейшей поддержки и не хочу от тебя ничего больше, кроме развода; die Unterst#252;tzung; unterst#252;tzen — поддерживать, оказыватьпомощь).« Vor einem halben Jahr sind wir richtig geschieden worden, rechnet Thesi aus (полгода назад мы были по-настоящему разведены, высчитывает Тези). Der Brieftr#228;ger schiebt Thesis Post immer durch den Briefspalt an ihrer Wohnungst#252;r, er l#228;utet nie an, Thesi ist so unregelm#228;#223;ig zu Hause (почтальон каждый раз просовывает почту для Тези в дверную щель /специально для этого проделанную/, он никогда не звонит, поскольку Тези так нерегулярно бывает дома; tragen — носить; der Briefspalt). Vor einem halben Jahr findet Thesi auf dem kleinen Teppich vor der T#252;r einen unsympathisch seri#246;sen Briefumschlag (полгода назад Тези находит на маленьком коврике перед дверью неприятно серьезный = слишком серьезный, чтобы быть симпатичным, конверт; der Teppich; der Briefumschlag; unsympathisch — несимпатичный). Rei#223;t ihn auf: die Scheidungsurkunde (открывает: свидетельство о расторжении брака).

Damals hat Thesi eine volle Stunde in der Badewanne gelegen (тогда Тези пролежала в ванне целый час; liegen).


12.    Hier kauft man ihre Zeichnungen. Thesi hat eine energische Art, sie den Direktoren der Modellabteilungen einzureden, Thesi — selbst ein Original Wiener Modell. Nach eineinhalb Jahren schrieb sie Herrn Poulsen einen h#246;flichen Brief: »Danke, ich verzichte auf Deine weitere Unterst#252;tzung, ich will von Dir nichts als die Scheidung.« Vor einem halben Jahr sind wir richtig geschieden worden, rechnet Thesi aus. Der Brieftr#228;ger schiebt Thesis Post immer durch den Briefspalt an ihrer Wohnungst#252;r, er l#228;utet nie an, Thesi ist so unregelm#228;#223;ig zu Hause. Vor einem halben Jahr findet Thesi auf dem kleinen Teppich vor der T#252;r einen unsympathisch seri#246;sen Briefumschlag. Rei#223;t ihn auf: die Scheidungsurkunde.

Damals hat Thesi eine volle Stunde in der Badewanne gelegen.


13.    So — und jetzt ist das Wasser wirklich saukalt (так — вот теперь вода действительно стала отвратительно холодной; dieSau— свинья). Thesi pl#228;tschert herum, man k#246;nnte sich auch waschen und fest mit dem Waschlappen abreiben, #252;berlegt Thesi (Тези плещется = шлепает руками по воде вокруг себя, можно бы помыться и хорошо растереться мочалкой, размышляет Тези; fest— твердый, крепкий, сильный; derWaschlappen— тряпочка для мытья тела), aber sie ist zu faul, kein Mensch w#228;scht sich um halb vier Uhr nachmittags, also — heraus (но она слишком ленива, да и ни один человек не моется в половине четвертого пополудни, итак — наружу = вылезать)!

Thesi huschelt sich in einen riesigen Bademantel, grell gebl#252;mt, schleppend (Тези закутывается в огромный волочащийся /по полу/ купальный халат с яркими цветочками; derBademantel; gebl#252;mt— в цветах, с цветочками; dieBlume— цветок; schleppen— тащить, волочить). Nimmt einen kleinen Handspiegel und eine Pinzette und legt sich auf die Wiese (берет маленькое ручное зеркальце и пинцет и ложится на луг; der Handspiegel; die Pinzette). Wiese ist eine breite, wiesengr#252;ne Couch mit bunten Polstern und nimmt den ganzen Raum ihres winzigen Schlafzimmers ein (луг — это широкая софа цвета зеленого луга с пестрыми валиками, которая занимает все пространство ее крошечной спальни; die Couch; das Polster; der Raum; das Schlafzimmer; schlafen — спать). Diese Wiese ist auch Thesis Arbeitstisch, sie liegt dann auf dem Bauch und zeichnet (этот луг — также и рабочий стол Тези, тогда она лежит на нем на животе и рисует; der Bauch).


13.    So — und jetzt ist das Wasser wirklich saukalt. Thesi pl#228;tschert herum, man k#246;nnte sich auch waschen und fest mit dem Waschlappen abreiben, #252;berlegt Thesi, aber sie ist zu faul, kein Mensch w#228;scht sich um halb vier Uhr nachmittags, also — heraus!

Thesi huschelt sich in einen riesigen Bademantel, grell gebl#252;mt, schleppend. Nimmt einen kleinen Handspiegel und eine Pinzette und legt sich auf die Wiese. Wiese ist eine breite, wiesengr#252;ne Couch mit bunten Polstern und nimmt den ganzen Raum ihres winzigen Schlafzimmers ein. Diese Wiese ist auch Thesis Arbeitstisch, sie liegt dann auf dem Bauch und zeichnet.


14.    Jetzt wird nicht gezeichnet, jetzt wird gezupft (сейчас она не рисует: «сейчас не рисуется = не происходит рисования», сейчас она выщипывает). Thesi hockt auf einem der gro#223;en Polster, h#228;lt den Spiegel vor ihr Gesicht und beginnt Augenbrauenzupfen (Тези сидит, подогнув ноги, на одном из больших валиков, держит зеркало перед лицом и начинает выщипывать брови; hocken — сидеть/чаще: накорточках/; das Augenbrauenzupfen; die Augenbraue — бровь). Es tut weh, nat#252;rlich, aber es muss sein (это, конечно, причиняет боль, но это необходимо). Thesis Augenbrauen sind ganz schmal, wie gemalt (брови у Тези совсем тонкие, словно нарисованные; malen— рисовать). Sie hat gro#223;e, graue Augen und lange Wimpern — die hat sie von Mama (у нее большие серые глаза и длинные ресницы — они у нее от мамы; dieWimper). Und braune Locken, widerspenstig, immer zerrauft — auch von Mama (и коричневые локоны, упрямые, всегда растрепанные — тоже от мамы; dieLocke). Den gro#223;en Mund hat sie angeblich von Papa (большой рот,предположительно, от папы). Und das ist eigentlich alles, was Thesi von den Eltern geerbt hat (и это, собственно говоря, все, что Тези унаследовала от родителей). Richtig — noch die Couch (правильно — еще софа)! Auch vom Papa (тоже от папы). Die Couch wurde als Bett geboren und sp#228;ter modernisiert (софа сначала была кроватью: «была произведена на свет кроватью», позже ее модернизировали; das Bett; geb#228;ren — родить, произвестинасвет, породить). Thesi zupft ernsthaft die paar kleinen Augenbrauenhaare fort, die au#223;erhalb der schmalen dunklen Linie stehen (Тези настоятельно выщипывает несколько лишних волосков, которые находятся за пределами темной узкой линии; ernsthaft — серьезный, настоятельный, важный; das Augenbrauenhaar; die Linie; au#223;erhalb — вне, снаружи). Um sechs wird Direktor Andersen heraufl#228;uten, und unten wird sein gro#223;es dunkelblaues Auto stehen und sie wird mit Direktor Andersen, Chef der Modellabteilung des gr#246;#223;ten Kopenhagener Warenhauses, nachtmahlen gehen (в шесть должен позвонить снизу директор Андерсен, а внизу /у дома/ будет стоять большой темно-синий автомобиль, и она поедет ужинать с директором Андерсеном, шефом модного салона самого большого универсального магазина в Копенгагене; das Auto; der Chef; das Nachtmahl — ужин). Und er wird »Einsame, kleine Frau — erz#228;hlen Sie mir Ihre Geschichte« zu ihr sagen (и он скажет ей: «одинокая маленькая госпожа, расскажите мне Вашу историю«; die Geschichte). Sie war zwar noch nie mit Direktor Andersen nachtmahlen, heute ist Premiere, aber das sagen alle Herren, wenn sie mit einer jungen geschiedenen Frau nachtmahlen (она, правда, ни разу еще не ужинала с директором Андерсеном, сегодня — премьера, но так говорят все господа, когда ужинают с молодой разведенной женщиной; die Premiere).


14.    Jetzt wird nicht gezeichnet, jetzt wird gezupft. Thesi hockt auf einem der gro#223;en Polster, h#228;lt den Spiegel vor ihr Gesicht und beginnt Augenbrauenzupfen. Es tut weh, nat#252;rlich, aber es muss sein. Thesis Augenbrauen sind ganz schmal, wie gemalt. Sie hat gro#223;e, graue Augen und lange Wimpern — die hat sie von Mama. Und braune Locken, widerspenstig, immer zerrauft — auch von Mama. Den gro#223;en Mund hat sie angeblich von Papa. Und das ist eigentlich alles, was Thesi von den Eltern geerbt hat. Richtig — noch die Couch! Auch vom Papa. Die Couch wurde als Bett geboren und sp#228;ter modernisiert. Thesi zupft ernsthaft die paar kleinen Augenbrauenhaare fort, die au#223;erhalb der schmalen dunklen Linie stehen. Um sechs wird Direktor Andersen heraufl#228;uten, und unten wird sein gro#223;es dunkelblaues Auto stehen und sie wird mit Direktor Andersen, Chef der Modellabteilung des gr#246;#223;ten Kopenhagener Warenhauses, nachtmahlen gehen. Und er wird »Einsame, kleine Frau — erz#228;hlen Sie mir Ihre Geschichte« zu ihr sagen. Sie war zwar noch nie mit Direktor Andersen nachtmahlen, heute ist Premiere, aber das sagen alle Herren, wenn sie mit einer jungen geschiedenen Frau nachtmahlen.


15.    Und dann lassen sie die Frau gar nicht erst ausreden, sondern reden fortw#228;hrend von ihren eigenen Entt#228;uschungen und wie einsam sie sind, so im Grund ihres Herzens (но потом они не дают женщине даже договорить до конца, а начинают беспрерывно рассказывать о своих собственных разочарованиях и о том, как они одиноки в глубине своего сердца; die Entt#228;uschung; der Grund — дно, днище; das Herz), und dabei schenken sie fortw#228;hrend Wein ein oder Kognak und wollen, dass man beschwipst wird (и при этом они не забывают непрерывно подливать вино или коньяк и хотят, чтобы ты захмелела; der Wein; der K#243;gnak; sich beschwipsen — подвыпить). Nachher, beim Nachhausebringen, muss man schrecklich geschickt und taktvoll sein, damit so ein Herr Direktor nicht beleidigt ist, weil man nicht mehr mit ihm in seiner Junggesellenwohnung Kaffee trinken will (позже, при проводах домой = на обратном пути домой необходимо быть чрезвычайно ловкой и тактичной, чтобы такой господин директор не был обижен, потому как ты не хочешь выпить с ним кофе в его холостяцкой квартире; das Nachhausebringen; der Junggeselle — холостяк; beleidigt — обиженный, оскорбленный; beleidigen — обижать, оскорблять). Den Direktor Andersen darf man #252;berhaupt nicht kr#228;nken, schlie#223;lich steht die Sommerkollektion bevor (директора Андерсена вообще нельзя обижать, поскольку предстоит коллекция летних моделей; bevorstehen). Direktor Andersen hat zwar kein Haar auf dem Kopf, er ist nur halb so gro#223;, wie ein Mann sein soll, und doppelt so breit, wie ein Mann sein darf (у директора Андерсена, правда, на голове совершенно нет волос, и он примерно вполовину меньше, чем должен быть мужчина: «велик только наполовину от того, каким должен быть мужчина», и вдвое толще, чем допустимо быть мужчине) — macht nichts, es wird ein reizender Abend werden, sie wird nachher sehr taktvoll sein, und er wird denken, n#228;chstes Mal klappt es bestimmt (ничего страшного, это будет прелестный вечер, и потом она будет очень тактичной, а он подумает, что в следующий раз у него обязательно все получится)!


15.    Und dann lassen sie die Frau gar nicht erst ausreden, sondern reden fortw#228;hrend von ihren eigenen Entt#228;uschungen und wie einsam sie sind, so im Grund ihres Herzens, und dabei schenken sie fortw#228;hrend Wein ein oder Kognak und wollen, dass man beschwipst wird. Nachher, beim Nachhausebringen, muss man schrecklich geschickt und taktvoll sein, damit so ein Herr Direktor nicht beleidigt ist, weil man nicht mehr mit ihm in seiner Junggesellenwohnung Kaffee trinken will. Den Direktor Andersen darf man #252;berhaupt nicht kr#228;nken, schlie#223;lich steht die Sommerkollektion bevor. Direktor Andersen hat zwar kein Haar auf dem Kopf, er ist nur halb so gro#223;, wie ein Mann sein soll, und doppelt so breit, wie ein Mann sein darf — macht nichts, es wird ein reizender Abend werden, sie wird nachher sehr taktvoll sein, und er wird denken, n#228;chstes Mal klappt es bestimmt!


16.    Thesi geht in ihr Wohnzimmer, es schaut riesengro#223; aus, weil Thesi so wenig M#246;bel hat (Тези идет в гостиную, она выглядит просто огромной, потому что у Тези очень мало мебели; dasM#246;bel; der Riese — великан). Durchs Fenster sieht man eine weite Rasenfl#228;che, eigentlich ist es nur der Hof eines gro#223;en Mietshauses, aber junger, gelbgr#252;ner Rasen ist doch beinahe ein Garten (в окно видна широкая парковая лужайка, собственно, это всего лишь двор большого многоквартирного дома, но молодой желто-зеленый газон — это уже чуть ли не сад; dieRasenfl#228;che; derGarten; derRasen; dasMietshaus— домсосдающимисяварендуквартирами; mieten— снимать, арендовать). Thesi hat diese Aussicht lieb (Тези нравится этот вид /из окна/; die Aussicht). Gras ist nichts Fremdes, dachte sie, als sie die kleine Wohnung nahm, ich will nicht immer in eine fremde Stra#223;e schauen (трава — это не чужое, думала она, когда арендовала эту маленькую квартиру, я не хочу постоянно смотреть на чужую улицу; denken; nehmen). Thesi nimmt die winzige Espressomaschine, stellt sie auf den kleinen Tisch und braut Mokka (Тези берет крошечную кофеварку, ставит ее на маленький столик и варит мокко; die Espressomaschine — кофеваркадляприготовленияэспрессо; der Mokka). Sie ist m#252;de vom hei#223;en Bad, und sie will doch gut ausschauen, wenn sie mit Direktor Andersen ausgeht (она устала от горячей ванны, но она хочет выглядеть хорошо, когда выйдет /в свет/ с директором Андерсеном; das Bad). Darauf hat ein Herr das Recht, wenn er mit einer Dame speist und f#252;r das Essen mindestens — Thesi rechnet, mindestens den Wert von sieben Paar feinen Seidenstr#252;mpfen bezahlt (на это господин имеет право, когда он ужинает с дамой и платит за ужин, по крайней мере — Тези считает, по крайней мере стоимость /равную/ семи пар тонких шелковых чулок; speisen — столоваться, есть, кушать; das Essen — еда, трапеза; das Paar; der Seidenstrumpf; die Seide — шелк; der Wert). Denn Thesi rechnet nicht in D#228;nenkronen, sondern in Seidenstr#252;mpfen (потому что Тези производит расчеты не в датских кронах, а в шелковых чулках; die D#228;nenkrone).


16.    Thesi geht in ihr Wohnzimmer, es schaut riesengro#223; aus, weil Thesi so wenig M#246;bel hat. Durchs Fenster sieht man eine weite Rasenfl#228;che, eigentlich ist es nur der Hof eines gro#223;en Mietshauses, aber junger, gelbgr#252;ner Rasen ist doch beinahe ein Garten. Thesi hat diese Aussicht lieb. Gras ist nichts Fremdes, dachte sie, als sie die kleine Wohnung nahm, ich will nicht immer in eine fremde Stra#223;e schauen. Thesi nimmt die winzige Espressomaschine, stellt sie auf den kleinen Tisch und braut Mokka. Sie ist m#252;de vom hei#223;en Bad, und sie will doch gut ausschauen, wenn sie mit Direktor Andersen ausgeht. Darauf hat ein Herr das Recht, wenn er mit einer Dame speist und f#252;r das Essen mindestens — Thesi rechnet, mindestens den Wert von sieben Paar feinenSeidenstr#252;mpfen bezahlt. Denn Thesi rechnet nicht in D#228;nenkronen, sondern in Seidenstr#252;mpfen.


17.    Karen Nielsen zerbricht sich sicherlich nie den Kopf, ob sie sich die hauchd#252;nnen Seidenstr#252;mpfe bei Illum kaufen kann oder nicht (Карен Нильсен, конечно же, никогда не ломает себе голову, может ли она позволить себе купить тончайшие шелковые чулки в «Иллуме» или нет; zerbrechen; der Hauch — дыхание, дуновение; d#252;nn— тонкий; derStrumpf). Acht Kronen das Paar (по восемь крон за пару). Die Tochter von Nielsens S#246;hne, Schiffsreederei (Дочь «Сыновей Нильсена», судовладельческой компании). Karen ist neunzehn (Карен — девятнадцать). Als ich neunzehn war — Thesi gibt sich einen Ruck: Bl#246;dsinn (когда мне было девятнадцать— Тези берет себя в руки: ерунда; derRuck— толчок, рывок; sicheinenRuckgeben— собраться с духом, встряхнуться; derBl#246;dsinn). Sven heiratet, vor einem Jahr hat ihr jemand erz#228;hlt, dass Sven mit einer kleinen Schauspielerin befreundet ist (Свен женится, год назад ей кто-то рассказывал, что Свен подружился с одной маленькой актрисой; dieSchauspielerin). Ob Sven befreundet ist oder heiratet, ist doch ganz egal, es ist (дружит Свен или женится — это все равно, это...; eg#225;l)...


17.    Karen Nielsen zerbricht sich sicherlich nie den Kopf, ob sie sich die hauchd#252;nnen Seidenstr#252;mpfe bei Illum kaufen kann oder nicht. Acht Kronen das Paar. Die Tochter von Nielsens S#246;hne, Schiffsreederei. Karen ist neunzehn. Als ich neunzehn war — Thesi gibt sich einen Ruck: Bl#246;dsinn. Sven heiratet, vor einem Jahr hat ihr jemand erz#228;hlt, dass Sven mit einer kleinen Schauspielerin befreundet ist. Ob Sven befreundet ist oder heiratet, ist doch ganz egal, es ist...         


18.    Der Mokka ist fertig (мокко готов). Sie trinkt ganz schnell eine Tasse leer (она быстро опустошает чашку; die Tasse; leer — пустой, порожний; etwas leer trinken — выпитьдодна, осушить). Es ist gar nicht egal (это вовсе не все равно). Heiraten ist so etwas Endg#252;ltiges (жениться — это что-то окончательное). So feierlich (такое торжественное; dieFeier— празднество). Alle Leute gratulieren (все люди поздравляют)... Schluss, es wird nicht mehr dar#252;ber nachgedacht (хватит, нечего больше об этом думать; derSchluss— конец, окончание). Direktor Andersen muss mit mir zu Nimb gehen, beschlie#223;t Thesi (директор Андерсен должен пойти со мной в "Нимб", решает Тези). Ich muss mir vorher #252;berlegen, was ich essen werde (мне нужно подумать заранее над тем, что я буду кушать), es sieht nicht fein aus, wenn man stundenlang auf der Speisekarte herumstudiert (это выглядит не совсем прилично, когда ты часами изучаешь меню; fein— изысканный, утонченный; dieSpeisekarte) — ich werde zuerst einen Hummer-Cocktail haben und dann (сначала я возьму салат из омаров, потом…; derHummer)...

18.    Der Mokka ist fertig. Sie trinkt ganz schnell eine Tasse leer. Es ist gar nicht egal. Heiraten ist so etwas Endg#252;ltiges. So feierlich. Alle Leute gratulieren ... Schluss, es wird nicht mehr dar#252;ber nachgedacht. Direktor Andersen muss mit mir zu Nimb gehen, beschlie#223;t Thesi. Ich muss mir vorher #252;berlegen, was ich essen werde, es sieht nicht fein aus, wenn man stundenlang auf der Speisekarte herumstudiert — ich werde zuerst einen Hummer-Cocktail haben und dann ...


19.    Sicherlich ladet Sven die ganze Familie Nielsen in die neue Villa ein, und es gibt herrlich zu essen, und Karen spielt schon die Hausfrau (разумеется, Свен пригласит на новую виллу всю семью Нильсенов, будет вволю всего поесть, и Карен будет уже изображать из себя хозяйку дома); sie kann mit allen G#228;sten reden, erstens kann sie D#228;nisch, zweitens kennt sie alle, drittens (она может поговорить со всеми гостями, во-первых, потому что говорит по-датски, во-вторых, она всех знает, а в-третьих…; der Gast) — Thesi trinkt noch eine Tasse Mokka und beschlie#223;t: Nach dem Hummer-Cocktail frage ich, ob ich ein richtiges Wiener Schnitzel haben kann (Тези выпивает еще чашечку мокко и решает: — после омаров я обязательно спрошу, могу ли я получить настоящий шницель по-венски; das Schnitzel). Und Andersen muss noch diesen Monat Zeichnungen von mir kaufen, sonst krieg' ich die Miete nicht zusammen (а Андерсен должен и в этом месяце купить у меня эскизы, иначе я не смогу заплатить арендную плату за квартиру; zusammenkriegen — насобирать). Dabei f#228;llt ihr ein — Radiorate (при этом она вспомнает — плата за радио; die Radiorate; das Radio — радио, радиовещание; die Rate — часть, доля; взнос/приплатежеврассрочку/)! Sie schaut auf die Uhr: halb sechs (она смотрит на часы: половина шестого). Schnell anziehen, in einer halben Stunde kommt Direktor Andersen, halb sechs — um halb sechs ist Sven meistens noch im Atelier (быстро одеваться, через полчаса появится директор Андерсен, половина шестого — в половине шестого Свен чаще всего еще в ателье; dasAtelier). Central 2124 ist die Telefonnummer, merkw#252;rdig, man merkt sich oft die gleichg#252;ltigsten Telefonnummern (номер телефона — централь две тысячи сто двадцать четыре, странно, очень часто запоминаешь самые ненужные телефонные номера; gleichg#252;ltig— безразличный, безучастный, равнодушный). Jetzt rufen ihn sicher viele Leute an, um zu gratulieren (сейчас ему наверняка звонят очень многие, чтобы поздравить). Ob das Atelier noch die alte Nummer hat (интересно, номер ателье прежний или)...


19.    Sicherlich ladet Sven die ganze Familie Nielsen in die neue Villa ein, und es gibt herrlich zu essen, und Karen spielt schon die Hausfrau; sie kann mit allen G#228;sten reden, erstens kann sie D#228;nisch, zweitens kennt sie alle, drittens — Thesi trinkt noch eine Tasse Mokka und beschlie#223;t: Nach dem Hummer-Cocktail frage ich, ob ich ein richtiges Wiener Schnitzel haben kann. Und Andersen muss noch diesen Monat Zeichnungen von mir kaufen, sonst krieg' ich die Miete nicht zusammen. Dabei f#228;llt ihr ein — Radiorate! Sie schaut auf die Uhr: halb sechs. Schnell anziehen, in einer halben Stunde kommt Direktor Andersen, halb sechs — um halb sechs ist Sven meistens noch im Atelier. Central 2124 ist die Telefonnummer, merkw#252;rdig, man merkt sich oft die gleichg#252;ltigsten Telefonnummern. Jetzt rufen ihn sicher viele Leute an, um zu gratulieren. Ob das Atelier noch die alte Nummer hat...


20.    Ja, das Atelier hat noch die alte Nummer (да, у ателье номер все тот же).

»Bitte-bitte, kann ich Herrn Sven Poulsen sprechen (пожалуйста — пожалуйста, могу я поговорить с господином Свеном Поульсеном)?«

Eine unbekannte Damenstimme (незнакомый женский голос; die Damenstimme): »Wen darf ich melden (о ком я должна сообщить)?«

Sven hat also eine andere Sekret#228;rin (итак, у Свена другая секретарша; die Sekret#228;rin). »Frau Poulsen.«

»Einen Augenblick, ich werde nachsehen, ob der Herr Architekt noch da ist (минуточку, я посмотрю, тут ли еще господин архитектор; der Augenblick — момент, мгновение).«

Nat#252;rlich ist er noch da, denkt Thesi, um halb sechs ist er immer noch im Atelier, der Schuft — wenn er sich vor mir verleugnen l#228;sst (разумеется, он еще тут, думает Тези, в половине шестого он всегда еще в ателье, негодяй — если он распорядится сообщить мне, что его нет; sich verleugnen — изменятьсамомусебе, самоотрекаться)...

Aber Sven Poulsen l#228;sst sich gar nicht verleugnen (но Свен не распоряжается сообщить, что его нет).

»Hallo (алло) —?«

»Ja — hier ist Thesi, ich wollte nur (да- это Тези, я только хотела) —«

»Thesi! Wie geht es (как дела)? Wir haben uns so lang nicht gesprochen (мы так давно не говорили)...«

»Danke, es geht mir gut (спасибо, у меня все хорошо)«, sagt Thesi und wundert sich, weil sie auf einmal bl#246;dsinnig Herzklopfen hat (говорит Тези и удивляется, потому что внезапно у нее ужасно заколотилось ее сердце: «внезапно у нее появилось ужасное сердцебиение»; das Herzklopfen); das Herz klopft so komisch im Hals, man soll nur nichts an der Stimme merken (сердце стучит странным образом где-то в горле, надо только, чтобы по голосу было ничего не заметно; komisch — /разг./ странный) — o Gott, jetzt ist so eine lange Gespr#228;chspause, sie muss noch sagen, warum sie angerufen hat (о Боже, теперь еще такая длинная пауза в разговоре, ей нужно хотя бы сказать, почему она позвонила; die Gespr#228;chspause) — »Ich wollte nur sagen — ich war n#228;mlich heute beim Zahnarzt (я только хотела сказать — я была, собственно, сегодня у зубного врача) —«, sie schluckt und — schrecklich peinlich, wieder eine Pause (она сглатывает и — ужасно неловко, снова пауза; die Pause).


20.    Ja, das Atelier hat noch die alte Nummer.

»Bitte-bitte, kann ich Herrn SvenPoulsen sprechen?«

Eine unbekannte Damenstimme: »Wen darf ich melden?«

Sven hat also eine andere Sekret#228;rin. »Frau Poulsen.«

»Einen Augenblick, ich werde nachsehen, ob der Herr Architekt noch da ist.«

Nat#252;rlich ist er noch da, denkt Thesi, um halb sechs ist er immer noch im Atelier, der Schuft — wenn er sich vor mir verleugnen l#228;sst...

Aber Sven Poulsen l#228;sst sich gar nicht verleugnen.

»Hallo —?«

»Ja — hier ist Thesi, ich wollte nur —«

»Thesi! Wie geht es? Wir haben uns so lang nicht gesprochen...«

»Danke, es geht mir gut«, sagt Thesi und wundert sich, weil sie auf einmal bl#246;dsinnig Herzklopfen hat; das Herz klopft so komisch im Hals, man soll nur nichts an der Stimme merken — o Gott, jetzt ist so eine lange Gespr#228;chspause, sie muss noch sagen, warum sie angerufen hat —

»Ich wollte nur sagen — ich war n#228;mlich heute beim Zahnarzt —«, sie schluckt und — schrecklich peinlich, wieder eine Pause.


21.    Da lacht Sven los (тут Свен начинает смеяться): »Und das wolltest du mir sagen (и это ты хотела мне сказать)? Hat er dir weh getan, kleine Dame (он сделал тебе больно, маленькая дама; die Dame)?«

Jetzt lacht Thesi auch (теперь Тези тоже смеется). Sie ist sehr dankbar, weil Sven Deutsch mit ihr spricht (она очень благодарна, потому что Свен говорит с ней по-немецки). So wie fr#252;her (как раньше). Beim Anwalt, wo sie ihn zuletzt gesehen hat, wurde D#228;nisch unterhandelt (у адвоката, где она видела его в последний раз, все говорили по-датски; der Anwalt). Sie ist #252;berhaupt nicht mehr verlegen, l#228;cherlich, sie wird doch noch mit Sven telefonieren k#246;nnen (она вообще больше не смущается, смешно, она, однако, может еще говорить со Свеном по телефону; verlegen — застенчивый; verlegen sein — смущаться, стесняться; telefonieren — говоритьпотелефону).

»Du kennst doch den Doktor Aagaard (ты ведь знаешь доктора Огорда)«, sagt sie, »diesen Sadisten, dieses Scheusal — es ist links unten, wei#223;t du, der Weisheitszahn (этого садиста, этого изверга — внизу слева, знаешь, зуб мудрости; der Sadist; das Scheusal) —«

»Du Armes (бедняжка)«, sagt Sven.


21.    Da lacht Sven los: »Und das wolltest du mir sagen? Hat er dir weh getan, kleine Dame?«

Jetzt lacht Thesi auch. Sie ist sehr dankbar, weil Sven Deutsch mit ihr spricht. So wie fr#252;her. Beim Anwalt, wo sie ihn zuletzt gesehen hat, wurde D#228;nisch unterhandelt. Sie ist #252;berhaupt nicht mehr verlegen, l#228;cherlich, sie wird doch noch mit Sven telefonieren k#246;nnen.

»Du kennst doch den Doktor Aagaard«, sagt sie, »diesen Sadisten, dieses Scheusal — es ist links unten, wei#223;t du, der Weisheitszahn —«

»Du Armes«, sagt Sven.


22.    Wieder eine Pause (снова пауза). Thesi nimmt sich zusammen (Тези собирается с духом).

»Aber deshalb rufe ich dich nicht an, sondern — der Doktor Aagaard hat mir erz#228;hlt, dass du — ja also, dass du (но я звоню тебе не поэтому, доктор Огорд рассказал мне, что ты — ну, да, что ты) —« Es ist todpeinlich, dass sie stottert (ужасно неловко, что она запинается; peinlich — неловко; der Tod — смерть).

»— dass du dich verlobt hast oder verloben wirst oder so (что ты обручился или собираешься обручиться или что-то подобное) —.«

Pause.

»Und da wollte ich dir gern gratulieren, wirklich, ich w#252;nsche dir von Herzen alles Gute (я просто хотела тебя поздравить, в самом деле, я от души желаю тебе всего наилучшего).«

Erleichtert atmet sie auf (она облегченно вздыхает; aufatmen— /облегченно/ вздохнуть). Sie hat ihr Spr#252;chlein aufgesagt, jetzt muss er etwas sagen (она высказала свое пожелание, теперь он должен что-то сказать; das Spr#252;chlein — краткоеизречение, стишок, заученныеслова), also Sven — red schon (давай Свен — говори уж)!

»Es ist wirklich sehr lieb von dir, dass du deshalb angerufen hast (это в самом деле очень мило с твоей стороны, что ты ради этого позвонила)«, sagt Sven, »ich bin ganz ger#252;hrt, ich wei#223; gar nicht (я очень тронут, даже не знаю; j-n r#252;hren — растрогать, умилить) —«

»Und deiner Braut w#252;nsche ich unbekannterweise auch alles Gute (и твоей невесте, хоть я и ее не знаю, желаю тоже всего доброго; unbekannt — неизвестный)«, kr#228;ht Thesi ganz schnell dazwischen (между тем быстро говорит Тези хриплым голосом; kr#228;hen — кукарекать, каркать).


22.    Wieder eine Pause. Thesi nimmt sich zusammen.

»Aber deshalb rufe ich dich nicht an, sondern — der Doktor Aagaard hat mir erz#228;hlt, dass du — ja also, dass du —« Es ist todpeinlich, dass sie stottert.

»— dass du dich verlobt hast oder verloben wirst oder so —.«

Pause.

»Und da wollte ich dir gern gratulieren, wirklich, ich w#252;nsche dir von Herzen alles Gute.«

Erleichtert atmet sie auf. Sie hat ihr Spr#252;chlein aufgesagt, jetzt muss er etwas sagen., also Sven — red schon!

»Es ist wirklich sehr lieb von dir, dass du deshalb angerufen hast«, sagt Sven, »ich bin ganz ger#252;hrt, ich wei#223; gar nicht —«

»Und deiner Braut w#252;nsche ich unbekannterweise auch alles Gute«, kr#228;ht Thesi ganz schnell dazwischen.


23.    »Ich danke dir sehr, auch im Namen meiner Braut (благодарю тебя, также и от имени моей невесты). Sie — ja, sie w#252;rde sich bestimmt sehr freuen, dich einmal kennen zu lernen (она — да, она определенно будет рада как-нибудь с тобой познакомиться)«, f#252;gt er noch hinzu (добавляет он; hinzuf#252;gen). Pure Verlegenheit, konstatiert Thesi, warum soll sich dieses Fr#228;ulein Nielsen freuen (чистая ложь, констатирует Тези, с какой стати фрейлейн Нильсен должна радоваться; die Verlegenheit — смущение, затруднение, замешательство)?

»Kann man ja mal machen (это можно будет как-нибудь устроить)«, sagt sie m#246;glichst vergn#252;gt (говорит она по возможности радостно/довольно; vergn#252;gen — развлекать, веселить, забавлять). »Der Doktor Aagaard hat mir auch von deinem neuen Haus erz#228;hlt (доктор Огорд рассказал мне и о твоем новом доме)«, beginnt sie und wei#223; genau, was jetzt kommen wird (начинает она и знает наверняка, что за этим последует).

Richtig (действительно):

»Ich w#252;rde mich riesig freuen, wenn du dir das neue Haus einmal ansehen k#228;mest (я буду ужасно рад, если ты как-нибудь придешь посмотреть мой новый дом)«, sagte Sven begeistert (с воодушевлением; begeistern — воодушевлять, вдохновлять, восхищать; der Geist — дух).

Das meint er ehrlich, denkt Thesi, er ist auf alle H#228;user stolz, die er gebaut hat (он действительно так думает, размышляет Тези, он гордится всеми домами, которые построил; ehrlich — честный, порядочный; stolz — гордый, auf etwas stolz sein — гордитьсячем-либо). Und er angelt sicherlich nach Leuten, die seine eigene Villa bewundern sollen (и он, определенно, выискивает людей, которые будут восхищаться его собственной виллой; angeln nach Dat. — доставать, высматривать; die Angel — удочка). »Sch#246;n (прекрасно). Wenn ich einmal in der N#228;he bin (если я как-нибудь буду поблизости) — wo ist eigentlich deine Villa (где, собственно, находится твоя вилла)?«


23.    »Ich danke dir sehr, auch im Namen meiner Braut. Sie — ja, sie w#252;rde sich bestimmt sehr freuen, dich einmal kennenzulernen«, f#252;gt er noch hinzu. Pure Verlegenheit, konstatiert Thesi, warum soll sich dieses Fr#228;ulein Nielsen freuen?

»Kann man ja mal machen«, sagt sie m#246;glichst vergn#252;gt. »Der Doktor Aagaard hat mir auch von deinem neuen Haus erz#228;hlt«, beginnt sie und wei#223; genau, was jetzt kommen wird.

Richtig —:

»Ich w#252;rde mich riesig freuen, wenn du dir das neue Haus einmal ansehen k#228;mest«, sagte Sven begeistert.

Das meint er ehrlich, denkt Thesi, er ist auf alle H#228;user stolz, die er gebaut hat. Und er angelt sicherlich nach Leuten, die seine eigene Villa bewundern sollen. »Sch#246;n. Wenn ich einmal in der N#228;he bin — wo ist eigentlich deine Villa?«


24.    »Klampenborg, du f#228;hrst mit der S-Bahn, es ist gar nicht weit von der Station, frag nur bei der Station (Клампенборг, ты можешь приехать городской железной дорогой, это совсем недалеко от станции, ты лишь спроси на станции; dieS-Bahn; dieStation)...«

Sven ist wirklich sehr eifrig geworden (Свен, действительно, стал очень предупредительным; eifrig— усердный, ярый, старательный; der Eifer — усердие).

»Hoffentlich bin ich zu Hause, wenn du kommst, ich muss dir vor allem die Halle und das Bibliothekszimmer zeigen (надеюсь, я буду дома, когда ты приедешь, прежде всего, я должен показать тебе холл и библиотеку), es wird dir gro#223;artig gefallen, ich hab' unsern alten Kamin aus der Bredgade im Bibliothekszimmer einbauen lassen (тебе они великолепно понравятся = они великолепны и, наверняка, понравятся тебе, я установил в библиотеке наш старый камин из Бредгаде; derKamin).«

»Warum nicht in der Halle (почему не в холле)?«

»Du wirst schon sehen, also komm bald, ja (ты все увидишь сама, итак, приезжай скорее, ладно)? Und ich dank' dir noch sch#246;n f#252;r den Anruf (и благодарю еще раз за звонок; derAnruf). — Leb wohl (прощай /будь здоров/)!« Das Gespr#228;ch war zu Ende (разговор был окончен; das Ende — конец; zu Ende sein — заканчиваться). Absolut (совершенно). Aber — »Du — Sven (послушай, Свен)?«

Er ist noch am Apparat (он еще у аппарата = он еще не положил трубку; der Apparat). Sehr erstaunt (очень удивленно; erstaunen — удивлять, изумлять): »Ja? Noch etwas (что-нибудь еще)?«

»Sven — ist sie blond (Свен — она блондинка: «она светловолосая»)?«

Pause. Thesi sch#228;mt sich (Тези становится стыдно; sichsch#228;men— стыдиться). Jetzt hat sie sich ihr damenhaftes Gespr#228;ch verpatzt (сейчас она испортила всю свою светскую беседу). »Pardon (извини) —«, sagt sie ungeschickt (неловко).

»Nat#252;rlich ist sie blond (конечно, она блондинка)«, sagt Sven, »ich war immer f#252;r blond (мне всегда импонировали блондинки: «я всегда был за блондинок»). Mit einer Ausnahme (за одним исключением; die Ausnahme)...«

Thesi mit den dunklen Haaren wei#223; nichts zu sagen (Тези с ее темными волосами не знает, что сказать). Sven ist ungeduldig (нетерпелив; die Geduld — терпение): »Noch etwas? Also — dann leb wohl (стало быть — прощай)!«


24.    »Klampenborg, du f#228;hrst mit der S-Bahn, es ist gar nicht weit von der Station, frag nur bei der Station...«

Sven ist wirklich sehr eifrig geworden.

»Hoffentlich bin ich zu Hause, wenn du kommst, ich muss dir vor allem die Halle und das Bibliothekszimmer zeigen, es wird dir gro#223;artig gefallen, ich hab' unsern alten Kamin aus der Bredgade im Bibliothekszimmer einbauen lassen.«

»Warum nicht in der Halle?«

»Du wirst schon sehen, also komm bald, ja? Und ich dank' dir noch sch#246;n f#252;r den Anruf. — Leb wohl!« Das Gespr#228;ch war zu Ende. Absolut. Aber — »Du — Sven?«

Er ist noch am Apparat. Sehr erstaunt: »Ja? Noch etwas?«

»Sven — ist sie blond?«

Pause. Thesi sch#228;mt sich. Jetzt hat sie sich ihr damenhaftes Gespr#228;ch verpatzt. »Pardon —«, sagt sie ungeschickt.

»Nat#252;rlich ist sie blond«, sagt Sven, »ich war immer f#252;r blond. Mit einer Ausnahme...«

Thesi mit den dunklen Haaren wei#223; nichts zu sagen. Sven ist ungeduldig: »Noch etwas? Also — dann leb wohl!«


25.    Kleiner Direktor Andersen hat ein gro#223;artiges blaues Auto mit blitzendem K#252;hler und blitzenden Scharnieren und alles nagelneu, wie es sich f#252;r einen kleinen dicken Direktor geh#246;rt (у маленького директора Андерсена великолепная синяя машина с блестящим радиатором и сверкающими шарнирами, и все с иголочки, как и подобает маленькому толстому директору; blitzen — блистеть, сверкать; der K#252;hler; das Scharnier; der Nagel — гвоздь; ноготь). Kleiner dicker Direktor mit gro#223;em Auto f#228;hrt p#252;nktlich um sechs vor Thesis Haus vor (маленький толстый директор на большом автомобиле ровно в шесть подъезжает к дому Тези). Springt flott — das hei#223;t, er denkt, es sieht flott aus — heraus und dr#252;ckt beim Flauster auf den Klingelknopf neben dem Schild (лихо выскакивает /из машины/ — то есть, он думает, что это выглядит лихо,— и нажимает кнопку у Флаустера рядом с табличкой; der Klingelknopf; der Schild): Thesi Poulsen. Oben wird eine Wohnungst#252;r aufgerissen, und Thesi schreit durchs Stiegenhaus (наверху /с шумом/ открывается дверь квартиры, и Тези кричит через лестничную клетку; aufrei#223;en; das Stiegenhaus): »In einer Minute bin ich unten (через минуту я спущусь: «через минуту я буду внизу»).«

Direktor Andersen l#228;chelt zufrieden (директор Андерсен довольно улыбается). Hat keine Ahnung, dass Thesi in einer rosa Kombination an der T#252;r gestanden ist, dass sie sich erst noch das Kleid anziehen muss, dann frisieren, dann Lippen malen, dann Nase pudern, dann Hut aufsetzen, dann Handschuhe suchen (он и понятия не имеет, что Тези стояла у двери в розовой комбинации, что она должна сперва еще надеть платье, потом причесаться, потом накрасить губы, потом напудрить нос, потом надеть шляпку, потом найти перчатки; die Ahnung — предчувствие, подозрение, /разг./ понятие; die Kombination; die Lippe; die Nase; der Hut; der Handschuh; suchen — искать, разыскивать).

Direktor Andersen hat keine Ahnung davon und geht pfeifend vor seinem Auto auf und ab (директор Андерсен даже не подозревает обо всем этом и, посвистывая, ходит перед своим автомобилем туда-сюда; pfeifen — свистеть). Es soll ein reizender Abend werden mit dieser Kleinen — wie hei#223;t sie nur (вечер должен быть прелестным с этой малышкой — как же ее зовут; reizen — привлекать)? Ja, Thesi Poulsen, mit dieser reizenden kleinen Wienerin und ihrem scheu#223;lich schlechten D#228;nisch (с этой привлекательной маленькой венкой и ее ужасно плохим датским языком). F#252;nf Minuten geht er auf und ab, zehn Minuten, eine Viertelstunde (он ходит туда-сюда пять минут, десять минут, четверть часа; die Viertelstunde)...


25.   

Kleiner Direktor Andersen hat ein gro#223;artiges blaues Auto mit blitzendem K#252;hler und blitzenden Scharnieren und alles nagelneu, wie es sich f#252;r einen kleinen dicken Direktor geh#246;rt. Kleiner dicker Direktor mit gro#223;em Auto f#228;hrt p#252;nktlich um sechs vor Thesis Haus vor. Springt flott — das hei#223;t, er denkt, es sieht flott aus — heraus und dr#252;ckt beim Flauster auf den Klingelknopf neben dem Schild: Thesi Poulsen. Oben wird eine Wohnungst#252;r aufgerissen, und Thesi schreit durchs Stiegenhaus: »In einer Minute bin ich unten.«

Direktor Andersen l#228;chelt zufrieden. Hat keine Ahnung, dass Thesi in einer rosa Kombination an der T#252;r gestanden ist, dass sie sich erst noch das Kleid anziehen muss, dann frisieren, dann Lippen malen, dann Nase pudern, dann Hut aufsetzen, dann Handschuhe suchen.

Direktor Andersen hat keine Ahnung davon und geht pfeifend vor seinem Auto auf und ab. Es soll ein reizender Abend werden mit dieser Kleinen — wie hei#223;t sie nur? Ja, Thesi Poulsen, mit dieser reizenden kleinen Wienerin und ihrem scheu#223;lich schlechten D#228;nisch. F#252;nf Minuten geht er auf und ab, zehn Minuten, eine Viertelstunde ...


26.    Thesi steht vor dem gro#223;en Spiegel im Vorzimmer und pfeift den Deutschmeistermarsch (Тези стоит перед большим зеркалом в прихожей и насвистывает гроссмейстерский марш; dasVorzimmer). Seit ihrem zehnten Lebensjahr kann sie pfeifen, seit ihrem zehnten Lebensjahr pfeift sie in guten Lebenslagen den Deutschmeistermarsch (с десятилетнего возраста умеет она свистеть, с десяти лет насвистывает она немецкий военный марш, когда у нее хорошее расположение духа: «при хороших жизненных обстоятельствах»; das Lebensjahr — годжизни; das Leben — жизнь; die Lebenslage).

»Wir sind vom k. und k. Infanterieregiment (мы из императорского и королевского пехотного полка; k. u. k. — kaiserlich und k#246;niglich — императорский и королевский /в Австро-Венгерской монархии — относящийся и к Австрии, и к Венгрии/),

Hoch- und Deutschmeister Nummer vier, aber stier (магистры и гроссмейстеры номер четыре, по струнке; der Hochmeister; der Deutschmeister — гроссмейстер/Тевтонскогоордена/; stier — неподвижный, застывший)...«

Thesi steckt zwei wei#223;e Gardenien an ihr schwarzes Kleid (Тези прикалывает к черному платью две белые гардении; die Gard#233;nie) —

»Nummer vier, aber stier...«

Sie r#252;ckt einen l#228;cherlich kleinen Hut in die Stirn (она надвигает смешную маленькую шляпку на лоб) —

»... vom k. und k. Infanterieregiment...«

Sie legt einen kleinen schwarzen Schleier #252;ber die Augen (на глаза она опускает маленькую черную вуаль; der Schleier; legen — класть, положить, укладывать).

»Hoch- und Deutschmeister Nummer —«

Wo sind die Handschuhe (где же перчатки)?

Thesi schie#223;t durch die Wohnung (Тези носится по квартире). Auf der gr#252;nen Couch sind sie nicht, vielleicht im Badezimmer (на зеленой софе их нет, может, в ванной)? Auch nicht. Auf dem Radio (на радиоприемнике) —? Ja, das ist eine Idee (да, это идея). Nein, auch nicht auf dem Radio (нет, на радиоприемнике тоже нет). Auf keinem der gewohnten Pl#228;tze (нет ни на одном из привычных мест; der Platz). In der K#252;che — nat#252;rlich, aber wo (на кухне — конечно, но где; die K#252;che)? K#252;chentisch leer, Gasherd auch leer (кухонный стол пуст, газовая плита тоже; der Gasherd). Thesi pfeift sehr leise und nachdenklich (Тези свистит очень тихо и задумчиво).

Im Eiskasten (в холодильнике; der Eiskasten; das Eis — лед; der Kasten — ящик)! Sie rei#223;t den Eiskasten auf — na also, Gott sei Dank (она распахивает холодильник — ну, вот, слава Богу).

Direktor Andersen ist unterdessen #228;rgerlich geworden (директор Андерсен тем временем уже стал раздражительным). Kleine dicke Menschen werden besonders schnell b#246;se, wenn man sie warten l#228;sst (маленьких толстых людей можно особенно быстро разозлить, если заставить их ждать). Da geht das Haustor auf — und Direktor Andersen beginnt freundlich zu grinsen (тут раскрывается входная дверь — и директор Андерсен начинает приветливо улыбаться; grinsen — скалитьзубы, ухмыляться, насмешливоулыбаться; das Haustor — воротадома). Thesi kommt (идет Тези): schwarzes Kleid mit wei#223;en Gardenien, kleiner Hut, kleiner Schleier, wei#223;e Handschuhe, Silberfuchscape achtlos #252;ber den Arm geworfen (черное платье с белыми гардениями, маленькая шляпка, маленькая вуаль, белые перчатки, накидка из меха черно-бурой лисы небрежно переброшена через руку; das Silberfuchscape; auf etwas achten — обращатьвниманиеначто-л., следитьзачем-л.) — Dame, von oben bis unten gro#223;e Dame (дама, с верху до низу важная дама).


26.    Thesi steht vor dem gro#223;en Spiegel im Vorzimmer und pfeift den Deutschmeistermarsch. Seit ihrem zehnten Lebensjahr kann sie pfeifen, seit ihrem zehnten Lebensjahr pfeift sie in guten Lebenslagen den Deutschmeistermarsch.

»Wir sind vom k. und k. Infanterieregiment,

Hoch- und Deutschmeister Nummer vier, aber stier...«

Thesi steckt zwei wei#223;e Gardenien an ihr schwarzes Kleid —

»Nummer vier, aber stier...«

Sie r#252;ckt einen l#228;cherlich kleinen Hut in die Stirn —

»... vom k. und k. Infanterieregiment...«

Sie legt einen kleinen schwarzen Schleier #252;ber die Augen.

»Hoch- und Deutschmeister Nummer —«

Wo sind die Handschuhe?

Thesi schie#223;t durch die Wohnung. Auf der gr#252;nen Couch sind sie nicht, vielleicht im Badezimmer? Auch nicht. Auf dem Radio —? Ja, das ist eine Idee. Nein, auch nicht auf dem Radio. Auf keinem der gewohnten Pl#228;tze. In der K#252;che — nat#252;rlich, aber wo? K#252;chentisch leer, Gasherd auch leer. Thesi pfeift sehr leise und nachdenklich.

Im Eiskasten! Sie rei#223;t den Eiskasten auf — na also, Gott sei Dank.

Direktor Andersen ist unterdessen #228;rgerlich geworden. Kleine dicke Menschen werden besonders schnell b#246;se, wenn man sie warten l#228;sst. Da geht das Haustor auf — und Direktor Andersen beginnt freundlich zu grinsen. Thesi kommt: schwarzes Kleid mit wei#223;en Gardenien, kleiner Hut, kleiner Schleier, wei#223;e Handschuhe, Silberfuchscape achtlos #252;ber den Arm geworfen — Dame, von oben bis unten gro#223;e Dame.


27.    Thesi steigt ins Auto, der kleine Dicke schaltet aufgeregt herum und schnauft dazwischen (Тези садится в машину, маленький толстяк взволнованно переключает рычаги и между делом спрашивает, тяжело дыша; schnaufen — сопеть, тяжелодышать, пыхтеть): »Wo wollen Sie speisen, Frau Poulsen (где Вы хотите поужинать, госпожа Поульсен)?«

Eigentlich wollte er irgendwohin ins Gr#252;ne fahren (вообще-то, он хотел поехать куда-нибудь за город; das Gr#252;n — зелень/лесов/; ins Gr#252;ne fahren — поехатьзагород, наприроду). Dyrhavsbakken oder so etwas (Дюрхавсбаккен или что-то подобное). Dort gibt's kleine versteckte Restaurants (там есть маленькие неприметные ресторанчики;verstecken — прятать, укрывать; das Restaur#225;nt), auf der Nachhausefahrt kann man dann von der gro#223;en Allee abzweigen und mit dem Wagen halten und — na ja, und so ein bisschen, es sollte doch ein gem#252;tlicher Abend f#252;r den Direktor werden (тогда по дороге домой можно было бы свернуть с главной аллеи и остановить машину и — ну да, и так вот немного, должен же все-таки этот вечер стать приятным для директора; die Allee; abzweigen — разветвляться, ответвляться; der Zweig — ветка; der Wagen). Aber jetzt (но теперь)? Thesi Poulsen, gro#223;e Dame (Тези Поульсен, важная дама)? So hatte er sie nicht in Erinnerung gehabt (она не такой запомнилась ему: «была в его воспоминаниях»; die Erinnerung), sie kam neulich zu ihm ins B#252;ro und wollte Zeichnungen anbringen (она недавно приходила к нему в бюро и хотела продать свои рисунки; anbringen — пристроить). Eine kleine Zeichnerin mit einem aparten Gesichtchen — weiter nichts (маленькая художница с оригинальным/привлекательным личиком — не более; die Zeichnerin; das Gesichtchen).

»Was halten Sie von Nimb (что Вы думаете относительно «Нимба»)?« fragt Thesi freundlich (приветливо спрашивает Тези).

»Daran habe ich auch gedacht (я тоже о нем думал)«, sagt der Dicke (отвечает толстяк).


27.    Thesi steigt ins Auto, der kleine Dicke schaltet aufgeregt herum und schnauft dazwischen: »Wo wollen Sie speisen, Frau Poulsen?«

Eigentlich wollte er irgendwohin ins Gr#252;ne fahren. Dyrhavsbakken oder so etwas. Dort gibt's kleine versteckte Restaurants, auf der Nachhausefahrt kann man dann von der gro#223;en Allee abzweigen und mit dem Wagen halten und — na ja, und so ein bisschen, es sollte doch ein gem#252;tlicher Abend f#252;r den Direktor werden. Aber jetzt? Thesi Poulsen, gro#223;e Dame? So hatte er sie nicht in Erinnerung gehabt, sie kam neulich zu ihm ins B#252;ro und wollte Zeichnungen anbringen. Eine kleine Zeichnerin mit einem aparten Gesichtchen — weiter nichts.

»Was halten Sie von Nimb?« fragt Thesi freundlich.

»Daran habe ich auch gedacht«, sagt der Dicke.


28.    Nimb ist das teuerste Restaurant der Stadt, und Thesi sieht heute so teuer aus («Нимб» — самый дорогой ресторан в городе, а Тези выглядит сегодня так шикарно; teuer — дорогой, дорогостоящий).

Thesi schaut jetzt still in den hellen Maiabend, die Sonne geht irgendwo in der Ferne unter, die gr#252;nen Kupferd#228;cher von Kopenhagen flammen rot und violett (теперь Тези безмолвно наблюдает за светлым майским вечером, где-то вдали заходит солнце, позеленевшие медные крыши Копенгагена пылают красным и фиолетовым /цветами/; die Ferne; das Kupferdach; das Kupfer — медь; die Flamme — пламя, огонь). Komisches Land — denkt Thesi wieder einmal, bei uns in Wien hat die Karlskirche ein Kupferdach und die Peterskirche und — ja, auch die Technische Hochschule (забавная страна — снова думает Тези, у нас в Вене медную крышу имеют Карлскирхе и Петерскирхе и — да, еще Технический университет). Schluss (и все: «конец»). M#228;chtig stolz sind wir immer auf diese drei D#228;cher gewesen (мы всегда ужасно гордились этими тремя крышами), nicht einmal im Krieg und nachher, als es in Wien so dreckig ging, haben wir die Kupferd#228;cher abgekratzt (ни разу, ни во время войны, ни после, когда дела в Вене были плохи, мы не скоблили эти медные крыши; der Krieg; dreckig — грязный). Aber nah daran war man, sehr nah (но мы были близки к этому, очень близки). Und in diesem Kopenhagen hat jeder Telefonautomat und jedes Toiletteh#228;userl sein Kupferdach (а в этом Копенгагене у каждой телефонной будки и у каждой туалетной кабинки: «домика» — своя медная крыша). Gl#252;ckliche dicke Leute hier, gut, dass ich dageblieben bin, sehr gut (здесь счастливые тучные люди, хорошо, что я здесь осталась, очень хорошо; bleiben)... Dieser Abend verl#228;uft genauso, wie Thesi erwartet hat (этот вечер проходит именно так, как Тези и ожидала). Sie sitzen bei Nimb auf der Terrasse, es d#228;mmert, die kleinen gelben Lampen auf den einzelnen Tischen werden angeknipst (они сидят в «Нимбе» на террасе, смеркается, на некоторых столах загораются маленькие желтые лампочки; dieTerr#225;sse; dieLampe; anknipsen— включать, зажигать), alles verschwindet in silbergrauer D#228;mmerung, man kann die vielen Gesichter rund herum nicht unterscheiden, und sie sind auch nicht wichtig (все исчезает в серебристом свете сумерек, ты уже не можешь различать лица вокруг тебя, но это и неважно: «но они и не важны»; silbergrau— серебристо-серый; dieD#228;mmerung). Die Kapelle spielt den Einzugsmarsch aus »Aida«, wie es sich f#252;r eine Restaurantkapelle geh#246;rt (небольшой оркестр играет вступительный марш из «Аиды», как это и подобает ресторанному оркестру; derEinzugsmarsch; derEinzug— вступление, наступление). Thesi l#246;ffelt Hummer-Cocktail, und Direktor Andersen startet die Unterhaltung, wie zu erwarten, mit (Тези ест салат из омаров, а директор Андерсен начинает беседу, как и следовало ожидать, с /вопроса/; l#246;ffeln— есть, черпать ложкой; derL#246;ffel— ложка) — »Thesi — was ist Thesi f#252;r ein Name (Тези — что это собственно за имя такое — Тези)?«

Thesi l#246;ffelt hingegeben und antwortet mechanisch (Тези продолжает с аппетитом есть и машинально отвечает): »Ein Wiener Name, eine Abk#252;rzung, eigentlich hei#223;e ich Maria Theresia (венское имя, сокращение, собственно говоря, меня зовут Мария Терезия; dieAbk#252;rzung).«


28.   

Nimb ist das teuerste Restaurant der Stadt, und Thesi sieht heute so teuer aus.

Thesi schaut jetzt still in den hellen Maiabend, die Sonne geht irgendwo in der Ferne unter, die gr#252;nen Kupferd#228;cher von Kopenhagen flammen rot und violett. Komisches Land — denkt Thesi wieder einmal, bei uns in Wien hat die Karlskirche ein Kupferdach und die Peterskirche und — ja, auch die Technische Hochschule. Schluss. M#228;chtig stolz sind wir immer auf diese drei D#228;cher gewesen, nicht einmal im Krieg und nachher, als es in Wien so dreckig ging, haben wir die Kupferd#228;cher abgekratzt. Aber nah daran war man, sehr nah. Und in diesem Kopenhagen hat jeder Telefonautomat und jedes Toiletteh#228;userl sein Kupferdach. Gl#252;ckliche dicke Leute hier, gut, dass ich dageblieben bin, sehr gut... Dieser Abend verl#228;uft genauso, wie Thesi erwartet hat. Sie sitzen bei Nimb auf der Terrasse, es d#228;mmert, die kleinen gelben Lampen auf den einzelnen Tischen werden angeknipst, alles verschwindet in silbergrauer D#228;mmerung, man kann die vielen Gesichter rund herum nicht unterscheiden, und sie sind auch nicht wichtig. Die Kapelle spielt den Einzugsmarsch aus »Aida«, wie es sich f#252;r eine Restaurantkapelle geh#246;rt. Thesi l#246;ffelt Hummer-Cocktail, und Direktor Andersen startet die Unterhaltung, wie zu erwarten, mit — »Thesi — was ist Thesi f#252;r ein Name?«

Thesi l#246;ffelt hingegeben und antwortet mechanisch: »Ein Wiener Name, eine Abk#252;rzung, eigentlich hei#223;e ich Maria Theresia.«


29.    Direktor Andersen sucht nach neuem Gespr#228;chsstoff (директор Андерсен подыскивает новую тему для разговора; der Gespr#228;chsstoff; der Stoff — материал). Er wei#223; nichts von Maria Theresia, von der wirklichen Maria Theresia n#228;mlich, nach der Thesi genannt ist (он ничего не знает о Марии Терезии, собственно, о настоящей Марии Терезии, в честь которой была названа Тези; nach j-m nennen — называтьвчестького-либо). Jeder Wiener w#252;rde l#228;cheln, wenn er diese Thesi da, schmal, klein und smart, ansehen und dabei erfahren w#252;rde, dass sie Maria Theresia hei#223;t (любой венец улыбнулся бы, если увидел сейчас здесь эту худенькую, маленькую и изящную Тези и узнал, что ее зовут Мария Терезия). Wie die dicke #246;sterreichische Kaiserin vom Denkmal in der Ringstra#223;e, mit der man bis zum #220;berdruss in den Wiener Schulen gequ#228;lt wird (как толстую австрийскую императрицу, памятник которой стоит на Рингштрассе: «с памятника на Рингштрассе», и которой до пресыщения мучают в австрийских школах = изучением биографии которой мучают школьников во всех австрийских школах, так что она им ужасно надоедает; das Denkmal; der #220;berdruss — скука, пресыщение) und von der man sich zuletzt doch nur merkt, dass sie sehr t#252;chtig und sehr ernsthaft war, ihr Reich vergr#246;#223;erte und sich rapid schnell vermehrte, jedes Jahr ein Baby (и о которой в конце концов запоминается лишь то, что она была очень дельной и очень серьезной, расширяла свою империю и очень стремительно размножалась, каждый год по ребенку; das Baby; das Reich; rap#237;d — быстро, стремительно). Thesis Papa war Offizier und suchte f#252;r Thesi einen #246;sterreichischen Namen, und Mama fand den Namen vornehm, und Thesi war doch noch ein Baby und konnte sich nicht dagegen wehren (папа Тези был офицером и подыскивал для Тези какое-нибудь австрийское имя, а мама посчитала это имя благородным, а Тези была тогда еще младенцем и не могла этому воспрепятствовать; der Offizier; das Baby; finden; wehren — сопротивляться, защищаться; dagegen — противэтого). Die Eltern sind gestorben, und Thesi hat dann bei der Gro#223;mama gelebt, Gro#223;mama ist in Wien, und Wien ist weit, #214;sterreich liegt in unwahrscheinlich s#252;#223;er ferner Vergangenheit und existiert au#223;erdem gar nicht mehr (родители умерли, и Тези жила у бабушки, бабушка в Вене, а Вена далеко, Австрия находится в невероятно милом далеком прошлом и, более того, она вообще больше не существует; die Gro#223;mama; das #214;sterreich; die Vergangenheit). Versunken, eine reizende Erinnerung f#252;r die Fremden, die in Tirol Ski gelaufen und im W#246;rther See geschwommen sind und auf dem Gro#223;glockner der Ewigkeit gegen#252;berstanden (ушла на дно: «погрузилась»; прекрасное воспоминание для иностранцев, которые катались на лыжах в Тироле, плавали в озере Вёртхер, и стояли на /горе/ Гросглокнер, глядя в глаза вечности: «стояли на Гросглокнер напротив вечности»; versinken; die Erinnerung; der Ski; der See; schwimmen; die Ewigkeit; gegen#252;berstehen). Und f#252;r die #214;sterreicher selbst eine brennend offene Wunde im Herzen (а для самих австрийцев это открытая пылающая рана в сердце; brennen — гореть, пылать, жечь; die Wunde; das Herz). Nicht daran r#252;hren (не стоит тревожить это /воспоминание/), Herr Direktor Andersen, fragen Sie jetzt um Gottes willen nicht, warum Thesi als geschiedene Frau in der Fremde heruml#228;uft, statt wieder zu Hause bei Gro#223;mama zu leben (ради Бога, не спрашивайте сейчас, почему Тези — разведенная женщина — обитает на чужбине вместо того, чтобы снова жить дома у бабушки; herumlaufen — бегать, ходитьгде-либо; die Fremde — чужойкрай), fragen Sie nicht, Herr Direktor — Krach (не спрашивайте, господин директор — поздно; der Krach — треск, крах, крушение). Er fragt schon (он уже спрашивает).

»Und — Sie sind gern in Kopenhagen, kleine Frau (и — Вы охотно в Копенгагене = Вам нравится в Копенгагене, маленькая госпожа)? Sie — #228;h — Sie sind geschieden, sagten Sie — und sind trotzdem hiergeblieben (Вы — э — Вы разведены, Вы говорили — и несмотря на это остались здесь; hierbleiben)? Also gern hier, was (значит, Вам нравится здесь: «Вы охотно здесь», не так ли)? Roten oder wei#223;en Wein, kleine Frau (красного или белого вина, маленькая госпожа)?«

»Wei#223;en, Herr Direktor. Und nicht zu s#252;#223;, ja (и не слишком сладкого, хорошо)?« Der Einzugsmarsch aus »Aida« ist zu Ende (вступительный марш из «Аиды» закончился; das Ende — конец; zu Ende sein — закончиться, завершиться, подойтикконцу), ebenso dr#246;hnend setzt ein Wiener Liederpotpourri ein, Gott sei Dank — der Wein (также оглушительно начинают играть попурри из венских песен, слава Богу — вино; dr#246;hnen — грохотать, греметь, гудеть; das Liederpotpourri). Schnell trinkt Thesi ein paar Schluck (Тези быстро делает пару глотков; trinken — пить; der Schluck; schlucken — глотать, проглатывать).


29.    Direktor Andersen sucht nach neuem Gespr#228;chsstoff. Er wei#223; nichts von Maria Theresia, von der wirklichen Maria Theresia n#228;mlich, nach der Thesi genannt ist. Jeder Wiener w#252;rde l#228;cheln, wenn er diese Thesi da, schmal, klein und smart, ansehen und dabei erfahren w#252;rde, dass sie Maria Theresia hei#223;t. Wie die dicke #246;sterreichische Kaiserin vom Denkmal in der Ringstra#223;e, mit der man bis zum #220;berdruss in den Wiener Schulen gequ#228;lt wird und von der man sich zuletzt doch nur merkt, dass sie sehr t#252;chtig und sehr ernsthaft war, ihr Reich vergr#246;#223;erte und sich rapid schnell vermehrte, jedes Jahr ein Baby. Thesis Papa war Offizier und suchte f#252;r Thesi einen #246;sterreichischen Namen, und Mama fand den Namen vornehm, und Thesi war doch noch ein Baby und konnte sich nicht dagegen wehren. Die Eltern sind gestorben, und Thesi hat dann bei der Gro#223;mama gelebt, Gro#223;mama ist in Wien, und Wien ist weit, #214;sterreich liegt in unwahrscheinlich s#252;#223;er ferner Vergangenheit und existiert au#223;erdem gar nicht mehr. Versunken, eine reizende Erinnerung f#252;r die Fremden, die in Tirol Ski gelaufen und im W#246;rther See geschwommen sind und auf dem Gro#223;glockner der Ewigkeit gegen#252;berstanden. Und f#252;r die #214;sterreicher selbst eine brennend offene Wunde im Herzen. Nicht daran r#252;hren, Herr Direktor Andersen, fragen Sie jetzt um Gottes willen nicht, warum Thesi als geschiedene Frau in der Fremde heruml#228;uft, statt wieder zu Hause bei Gro#223;mama zu leben, fragen Sie nicht, Herr Direktor — Krach. Er fragt schon.

»Und — Sie sind gern in Kopenhagen, kleine Frau? Sie — #228;h — Sie sind geschieden, sagten Sie — und sind trotzdem hiergeblieben? Also gern hier, was? Roten oder wei#223;en Wein, kleine Frau?«

»Wei#223;en, Herr Direktor. Und nicht zu s#252;#223;, ja?« Der Einzugsmarsch aus »Aida« ist zu Ende, ebenso dr#246;hnend setzt ein Wiener Liederpotpourri ein, Gott sei Dank — der Wein. Schnell trinkt Thesi ein paar Schluck.


30.    »So k#252;sst man nur in Wien (так целуются только в Вене)

Mit einer Wienerin (с какой-нибудь венкой) —

Nur, wer im Mai in Wien gek#252;sst (только тот, кто целовался в мае в Вене) —«

spielt die Kapelle (играет капелла), und jetzt kommt leider Gottes Direktor Andersen in Schwung und sieht Thesi tief in die Augen (и тут, к сожалению, директора Андерсена охватывает душевный подъем, и он смотрит Тези глубоко в глаза; derSchwung—подъем, воодушевление, порыв; inSchwungkommen— сдвинуться с места, пойти на лад, почувствовать себя в ударе). »Kleine einsame Frau — erz#228;hlen Sie mir Ihre Geschichte (маленькая, одинокая госпожа — расскажите мне Вашу историю; dieGeschichte)«, sagt er programmgem#228;#223; (говорит он в соответствии с программой; dasProgramm— программа, план). Wartet nat#252;rlich gar nicht ab, bis Thesi den Mund aufmacht, sondern f#228;ngt gleich von sich zu erz#228;hlen an (конечно же, он даже не дожидается, пока Тези заговорит: «откроет рот», а начинает сразу же рассказывать о самом себе; anfangen). #196;u#223;ere Erfolge, ja, die hat er, aber im Herzen ist er nat#252;rlich einsam (внешние успехи, да, они у него есть, но сердце его, конечно же, одиноко: «в сердце он, конечно же, одинок»; derErfolg)...

Thesi trinkt Wein und sieht ihn freundlich an (Тези пьет вино и дружелюбно смотрит на него). Schlie#223;lich ist sie nicht zu ihrem Vergn#252;gen mitgekommen, sondern zu seinem (в конце концов она пришла сюда не ради своего, а ради его удовольствия; dasVergn#252;gen).

»Suchen Sie jemand, kleine Frau (Вы ищете кого-то, маленькая госпожа)?« fragt pl#246;tzlich Andersen (внезапно спрашивает Андерсен).

Thesis Blick geht n#228;mlich zwischen den Tischreihen auf und ab, sie kneift die Augen etwas zusammen, um besser die Gesichter im D#228;mmerlicht zu unterscheiden (собственно говоря, взгляд Тези блуждает между рядами столиков, она немного прищуривает глаза, чтобы в полумраке лучше различать лица; aufundab— взад и вперед, вверх и вниз; dieTischreihe; zusammenkneifen — плотно сжимать; dasD#228;mmerlicht— сумеречное освещение). Direktor Andersen muss zweimal fragen, ihr L#228;cheln deutet zwar an, dass sie ihm gespannt zuh#246;rt (директору Андерсену приходится спрашивать дважды, хотя ее улыбка дает понять, что она его внимательно слушает; dasL#228;cheln; gespannt— напряженный). Aber er muss doch zweimal fragen, sie hat #252;berhaupt nicht aufgepasst (но ему приходится, однако, спрашивать дважды, она совсем не слушала его; aufpassen — быть внимательным, внимательно слушать, следить за чем-либо). Beim zweitenmal zuckt sie zusammen und neigt ihr Gesicht zu ihm und sieht ihn bittend an (на второй раз она вздрагивает и склоняет к нему свое лицо и умоляюще смотрит на него; bitten— просить у кого-либо что-либо):

»Verzeihen Sie, ich hab' nur bisschen herumgeschaut — nein, ich suche niemand Bestimmten (простите, я только немного осмотрелась — нет, я не ищу никого конкретного; bestimmt — определенный, точный). Heut ist ein so sch#246;ner Abend, ganz Kopenhagen isst hier Nachtmahl (сегодня такой прекрасный вечер, весь Копенгаген ужинает здесь; dasNachtmahl— ужин).«


30.    »So k#252;sst man nur in Wien

Mit einer Wienerin —

Nur, wer im Mai in Wien gek#252;sst —«

spielt die Kapelle, und jetzt kommt leider Gottes Direktor Andersen in Schwung und sieht Thesi tief in die Augen. »Kleine einsame Frau — erz#228;hlen Sie mir Ihre Geschichte«, sagt er programmgem#228;#223;. Wartet nat#252;rlich gar nicht ab, bis Thesi den Mund aufmacht, sondern f#228;ngt gleich von sich zu erz#228;hlen an. #196;u#223;ere Erfolge, ja, die hat er, aber im Herzen ist er nat#252;rlich einsam...

Thesi trinkt Wein und sieht ihn freundlich an. Schlie#223;lich ist sie nicht zu ihrem Vergn#252;gen mitgekommen, sondern zu seinem.

»Suchen Sie jemand, kleine Frau?« fragt pl#246;tzlich Andersen.

Thesis Blick geht n#228;mlich zwischen den Tischreihen auf und ab, sie kneift die Augen etwas zusammen, um besser die Gesichter im D#228;mmerlicht zu unterscheiden. Direktor Andersen muss zweimal fragen, ihr L#228;cheln deutet zwar an, dass sie ihm gespannt zuh#246;rt. Aber er muss doch zweimal fragen, sie hat #252;berhaupt nicht aufgepasst. Beim zweitenmal zuckt sie zusammen und neigt ihr Gesicht zu ihm und sieht ihn bittend an:

»Verzeihen Sie, ich hab' nur bisschen herumgeschaut — nein, ich suche niemand Bestimmten. Heut ist ein so sch#246;ner Abend, ganz Kopenhagen isst hier Nachtmahl.«


31.    Ihr liebes L#228;cheln vers#246;hnt ihn (ее милая улыбка примиряет его). Und er plaudert weiter, jetzt h#228;lt er bei seiner Gymnasialmatura und imitiert Professoren (и он болтает дальше, теперь он останавливается на /рассказе о/ своих гимназических экзаменах и имитирует профессоров; die Gymnasi#225;lmat#250;ra; der Prof#233;ssor, die Profess#243;ren). M#228;nner #252;ber Vierzig erz#228;hlen entweder Milit#228;r- oder Gymnasialerinnerungen, denkt Thesi gelangweilt und l#228;sst ihre Augen herumwandern (мужчины за сорок рассказывают либо воспоминания о своей службе в армии, либо гимназические воспоминания, думает Тези, заскучав, и ее глаза снова начинают блуждать /по залу/; das Milit#228;r — вооруженныесилы, военнослужащие; die Erinnerung; langweilen — надоедать, наводитьскуку). Hier nachtmahlen also die reichen B#252;rger (итак, здесь ужинают богатые горожане; der B#252;rger). In D#228;nemark gibt es #252;berhaupt nur B#252;rger, reiche und weniger reiche (в Дании вообще есть только горожане, богатые и менее богатые). Also — die reichen B#252;rger sind heute hier (итак — богатые горожане сегодня здесь). Mit Frau und Schwiegermutter (с женой и тещей; die Schwiegermutter). Mit der offiziellen Freundin (с официальной подругой) (mit der inoffiziellen geht man nicht zu Nimb) (с неофициальной в «Нимб» не ходят). Mit Braut und Mama von der Braut und Papa von der Braut (с невестой, с мамой невесты и папой невесты). Thesis Blicke suchen, sie hat schon zu viel getrunken (взгляды Тези блуждают /по залу/, она уже слишком много выпила; suchen — искать; жаждать, стремиться; trinken), jetzt bestellt der kleine Direktor neuen Wein, das Nachhausebringen wird scheu#223;lich werden, ein Kellner schenkt ein (теперь маленький директор заказывает новое вино, проводы домой видимо будут ужасными, официант наливает; der Kellner; einschenken).

»Es muss ein St#252;ck vom Himmel sein (это, должно быть, кусочек неба; das St#252;ck; der Himmel), Wien und der Wein (Вена и вино), Wien und der Wein —«

spielt die Kapelle (играет капелла). Das einzige, was #252;brigbleibt, sind Wiener Lieder, denkt Thesi (единственное, что осталось, это венские песни, думает Тези). »Prost (Ваше здоровье)!« macht Direktor Andersen, »Prost!« l#228;chelt Thesi (улыбается Тези).

Da gr#252;#223;t Direktor Andersen sehr h#246;flich nach rechts (тут директор Андерсен очень вежливо приветствует кого-то справа; der Gru#223; — приветствие). Thesi folgt seinem Blick und schaut auch nach rechts (Тези следует за его взглядом и также смотрит направо).

Sie l#228;chelt und gr#252;#223;t ebenfalls (она улыбается и тоже здоровается).


31.Ihr liebes L#228;cheln vers#246;hnt ihn. Und er plaudert weiter, jetzt h#228;lt er bei seiner Gymnasialmatura und imitiert Professoren. M#228;nner #252;ber Vierzig erz#228;hlen entweder Milit#228;r- oder Gymnasialerinnerungen, denkt Thesi gelangweilt und l#228;sst ihre Augen herumwandern. Hier nachtmahlen also die reichen B#252;rger. In D#228;nemark gibt es #252;berhaupt nur B#252;rger, reiche und weniger reiche. Also — die reichen B#252;rger sind heute hier. Mit Frau und Schwiegermutter. Mit der offiziellen Freundin (mit der inoffiziellen geht man nicht zu Nimb). Mit Braut und Mama von der Braut und Papa von der Braut. Thesis Blicke suchen, sie hat schon zuviel getrunken,jetzt bestellt der kleine Direktor neuen Wein, das Nachhausebringen wird scheu#223;lich werden, ein Kellner schenkt ein.

»Es muss ein St#252;ck vom Himmel sein, Wien und der Wein, Wien und der Wein —«

spielt die Kapelle. Das einzige, was #252;brigbleibt, sind Wiener Lieder, denkt Thesi. »Prost!« macht Direktor Andersen, »Prost!« l#228;chelt Thesi.

Da gr#252;#223;t Direktor Andersen sehr h#246;flich nach rechts. Thesi folgt seinem Blick und schaut auch nach rechts.

Sie l#228;chelt und gr#252;#223;t ebenfalls.


32.    Rechts, zwei Tische weiter, nehmen drei Damen und ein Herr Platz (справа, двумя столиками дальше, усаживаются три дамы и один господин; der Platz; Platz nehmen — занятьместо, сесть, усесться). Die kleine Gesellschaft starrt neugierig zum kleinen Direktor hin#252;ber (небольшая компания с любопытством смотрит на маленького директора; hin#252;ber — через, натусторону). Thesi wendet ihr Gesicht ab und sitzt aufrecht da (Тези отворачивает свое лицо и сидит теперь прямо): die drei Damen haben jetzt ein Gespr#228;chsthema (у трех дам теперь есть тема для разговора; das Gespr#228;chsthema).

»Ach — Sie kennen Nielsens (ах — Вы знете семейство Нильсен)«, sagt Direktor Andersen neugierig (спрашивает директор Андерсен с любопытством). »Frau Elsbeth Nielsen und ihre Tochter, Fr#228;ulein Karen (госпожа Эльсбет Нильсен и ее дочь, фрейлейн Карен). Die andere Dame kenne ich nicht, es wird wahrscheinlich (другая = третья дама мне не знакома, это возможно) — Fr#228;ulein Karen ist sicherlich eine Bekannte von Ihnen (фрейлейн Карен, наверняка, Ваша знакомая; die Bekannte)?«

»Nein«, sagt Thesi, »ich kenne Nielsens #252;berhaupt nicht (я вообще не знакома с Нильсенами). Ich habe nur den Gru#223; des Herrn erwidert, er ist ein Bekannter von mir (я только ответила на приветствие господина, это мой знакомый).«

Andersen l#228;sst nicht los (Андерсен не сдается; loslassen— освобождать, выпускать, не удерживать больше). Die ganze Zeit schon wollte er Thesi nach ihren Kopenhagener Bekannten fragen, er m#246;chte sie so gern irgendwo einreihen k#246;nnen (все это время он хотел спросить Тези о ее копенгагенских знакомых, ему очень хотелось бы понять, из какого она круга: «ему очень хотелось бы упорядочить ее /определить ее место в обществе»; einreihen — ставить в ряд, зачислять, принимать, ранжировать; dieReihe— ряд). Er will nur wissen, wer ihr geschiedener Mann war, dann kennt er sich gleich aus (он только хотел узнать, кто является ее разведенным супругом, и тогда бы он сразу во всем разберется; sichauskennen— хорошо разбираться, ориентироваться). In Kopenhagen wei#223; jeder #252;ber jeden Bescheid (в Копенгагене все всё обо всех знают; derBescheid — сообщение, информация; Bescheidwissen— быть в курсе дела, знать что-либо). Es ist ein R#228;tsel, es gibt tausende Hansen und tausende Nielsen (это загадка, существуют тысячи Хансенов и тысячи Нильсенов; das R#228;tsel). Der Rest hei#223;t Andersen, Sorensen oder Poulsen (остальных зовут Андерсен, Соренсен или Поульсен; der Rest — остаток, оставшаясячасть). Man muss nur wissen, welcher Jensen, welcher Sorensen (нужно только знать, который Йенсен, который Соренсен)... Andersen leidet H#246;llenqualen, weil er #252;ber Thesi so schlecht Bescheid wei#223; (Андерсен испытывает адские муки, потому что он так мало знает о Тези; die H#246;lle — ад, преисподняя; die Qual — мучение, мука).


32.    Rechts, zwei Tische weiter, nehmen drei Damen und ein Herr Platz. Die kleine Gesellschaft starrt neugierig zum kleinen Direktor hin#252;ber. Thesi wendet ihr Gesicht ab und sitzt aufrecht da: die drei Damen haben jetzt ein Gespr#228;chsthema.

»Ach — Sie kennen Nielsens«, sagt Direktor Andersen neugierig. »Frau Elsbeth Nielsen und ihre Tochter, Fr#228;ulein Karen. Die andere Dame kenne ich nicht, es wird wahrscheinlich — Fr#228;ulein Karen ist sicherlich eine Bekannte von Ihnen?«

»Nein«, sagt Thesi, »ich kenne Nielsens #252;berhaupt nicht. Ich habe nur den Gru#223; des Herrn erwidert, er ist ein Bekannter von mir.«

Andersen l#228;sst nicht los. Die ganze Zeit schon wollte er Thesi nach ihren Kopenhagener Bekannten fragen, er m#246;chte sie so gern irgendwo einreihen k#246;nnen. Er will nur wissen, wer ihr geschiedener Mann war, dann kennt er sich gleich aus. In Kopenhagen wei#223; jeder #252;ber jeden Bescheid. Es ist ein R#228;tsel, es gibt tausende Hansen und tausende Nielsen. Der Rest hei#223;t Andersen, Sorensen oder Poulsen. Man muss nur wissen, welcher Jensen, welcher Sorensen... Andersen leidet H#246;llenqualen, weil er #252;ber Thesi so schlecht Bescheid wei#223;.


33.    »Der Herr muss Sven Poulsen sein, der Architekt (господин, должно быть, Свен Поульсен, архитектор) —«, tippt Andersen (делает предположение Андерсен; tippen — предполагать, делатьставку). »Fr#228;ulein Karen ist mit ihm verlobt (фрейлейн Карен обручена с ним). Ihre Mutter hat es gestern erz#228;hlt, Frau Nielsen kauft nur bei uns in der Modellabteilung (ее мать вчера об этом рассказала, госпожа Нильсен делает покупки только у нас в модельном цехе). Interessant, Sie kennen also Herrn Sven Poulsen (интересно, значит, Вы знаете господина Поульсена) —«

»Ja«, sagt Thesi schlicht und trinkt Wein (скромно отвечает Тези и делает глоток вина: «пьет вино»).

»Vielleicht — ist er vielleicht mit der Familie Ihres fr#252;heren Mannes verwandt (возможно — возможно он является родственником семьи Вашего бывшего мужа; verwandt — родственный, близкий; mit j-m verwandt sein — бытьвродственныхотношенияхскем-либо)?« spekuliert Andersen weiter (продолжает спекулировать Андерсен). Thesi gibt keine Antwort und z#252;ndet sich eine Zigarette an (Тези не дает ответа = молчит и закуривает сигарету; die Antwort).

»Herr Poulsen ist ein Freund von Ihnen, schau — schau (господин Поульсен Ваш друг, вижу — вижу)! Ja, er hat Gl#252;ck bei den Frauen (да, он пользуется успехом у женщин; das Gl#252;ck — счастье, удача, успех)«, sagt der kleine Dicke neckisch (говорит маленький толстяк лукаво).

»Gar nicht schau — schau (совсем не «вижу — вижу»)«, sagt Thesi, »Herr Poulsen ist kein Freund von mir (господин Поульсен не мой друг). Ich habe ihn seit Monaten nicht gesehen (я не видела его уже несколько месяцев).«


33.    »Der Herr muss Sven Poulsen sein, der Architekt —«, tippt Andersen. »Fr#228;ulein Karen ist mit ihm verlobt. Ihre Mutter hat es gestern erz#228;hlt, Frau Nielsen kauft nur bei uns in der Modellabteilung. Interessant, Sie kennen also Herrn Sven Poulsen —«

»Ja«, sagt Thesi schlicht und trinkt Wein.

»Vielleicht — ist er vielleicht mit der Familie Ihres fr#252;heren Mannes verwandt?« spekuliert Andersen weiter. Thesi gibt keine Antwort und z#252;ndet sich eine Zigarette an.

»Herr Poulsen ist ein Freund von Ihnen, schau —schau! Ja, er hat Gl#252;ck bei den Frauen«, sagt der kleine Dicke neckisch.

»Gar nicht schau — schau«, sagt Thesi, »Herr Poulsen ist kein Freund von mir. Ich habe ihn seit Monaten nicht gesehen.«


34.    »Er hat so pl#246;tzlich Karriere gemacht (он так внезапно сделал карьеру; die Karri#233;re)«, beginnt Andersen, und jetzt geht es wie am Schn#252;rchen, alles wei#223; er #252;ber diesen Sven Poulsen, den er gar nicht pers#246;nlich kennt (начинает /рассказывать/ Андерсен, и сейчас все идет как по маслу, он знает все про этого Свена Поульсена, с которым он лично даже не знаком; das Schn#252;rchen — веревочка; wie am Schn#252;rchen gehen — идтикакпомаслу, протекатьгладко). Dass Sven ein verr#252;ckter Kerl ist, dass er ein Niemand war, bis ihn irgendein n#228;rrischer amerikanischer Million#228;r kennen lernte (что Свен — сумасшедший парень, что он был никем, пока с ним не познакомился какой-то сумасбродный американский миллионер; der Million#228;r). Sven redete dem ein, ein richtiges Haus muss vorn aus Glas sein, damit man beinahe im Garten wohnt, und flach muss es sein, damit man auf dem Dach in der Sonne liegen kann, und dies muss es k#246;nnen und jenes muss es k#246;nnen (Свен убедил его, что настоящий дом спереди должен быть сделан из стекла, чтобы казалось, что ты живешь почти в саду, и он должен быть плоским, чтобы можно было на крыше загорать на солнце, и это у него должно быть и то должно быть; das Glas — стекло; der Garten; das Dach).


34.    »Er hat so pl#246;tzlich Karriere gemacht«, beginnt Andersen, und jetzt geht es wie am Schn#252;rchen, alles wei#223; er #252;ber diesen Sven Poulsen, den er gar nicht pers#246;nlich

kennt. Dass Sven ein verr#252;ckter Kerl ist, dass er ein Niemand war, bis ihn irgendein n#228;rrischer amerikanischer Million#228;r kennen lernte. Sven redete dem ein, ein richtiges Haus muss vorn aus Glas sein, damit man beinahe im Garten wohnt, und flach muss es sein, damit man auf dem Dach in der Sonne liegen kann, und dies muss es k#246;nnen und jenes muss es k#246;nnen.


35.    Und zuletzt nahm ihn der Amerikaner hin#252;ber, und Sven baute ihm in Florida ein Haus (и, в конце концов, американец взял его с собой /в Америку/, и Свен построил для него дом во Флориде). Vorn Glas und hinten wei#223; der Teufel was (спереди стекло, а сзади вообще непонятно что: «черт знает что»; derTeufel— черт, дьявол); das Haus kam in alle Zeitungen, Sven fuhr sp#228;ter nach D#228;nemark zur#252;ck (дом = заметки об этом доме появились во всех газетах, потом Свен уехал обратно в Данию; die Zeitung; kommen; fahren), und jetzt l#228;sst sich jeder, der auf sich h#228;lt, von Sven ein Haus bauen und wohnt hinter Glas (и теперь каждый, кто себя уважает, просит Свена построить для него дом и живет за стеклом). Die Leute sind ganz verr#252;ckt mit Sven, und die Frauen sind besonders verr#252;ckt (люди без ума от Свена, а женщины особенно /без ума от него/; verr#252;ckt— сумасшедший, ненормальный), und er, kleiner dicker Andersen, wundert sich, dass die Nielsen ihre Karen einem Mann geben, der erst vor ein paar Monaten geschieden worden ist (и он, маленький толстый Андерсен, удивляется, что Нильсоны отдают свою Карен мужчине, который всего лишь несколько месяцев назад развелся). Wer seine Frau war, wei#223; kein Mensch, Sven hat sie selten in Gesellschaft mitgenommen, aber (кто была его жена, никто не знает: «не знает ни один человек», Свен очень редко выводил ее в свет, но..; mitnehmen— брать с собой) —«

»Stopp... Erz#228;hlen Sie mir, wie hat Poulsen Fr#228;ulein Nielsen kennen gelernt und warum heiratet er sie (расскажите мне, как Поульсен познакомился с фрейлейн Нильсен и почему он на ней женится)?« verlangt Thesi (просит Тези).


35.    Und zuletzt nahm ihn der Amerikaner hin#252;ber, und Sven baute ihm in Florida ein Haus. Vorn Glas und hinten wei#223; der Teufel was; das Haus kam in alle Zeitungen, Sven fuhr sp#228;ter nach D#228;nemark zur#252;ck, und jetzt l#228;sst sich jeder, der auf sich h#228;lt, von Sven ein Haus bauen und wohnt hinter Glas. Die Leute sind ganz verr#252;ckt mit Sven, und die Frauen sind besonders verr#252;ckt, und er, kleiner dicker Andersen, wundert sich, dass die Nielsen ihre Karen einem Mann geben, der erst vor ein paar Monaten geschieden worden ist. Wer seine Frau war, wei#223; kein Mensch, Sven hat sie selten in Gesellschaft mitgenommen, aber —«

»Stopp... Erz#228;hlen Sie mir, wie hat Poulsen Fr#228;ulein Nielsen kennengelernt und warum heiratet er sie?« verlangt Thesi.


36.    »Die beiden haben einander bei Jensen getroffen, bei Kai Jensen, Jensen amp; Co., die Bank-Jensen (эти двое повстречали друг друга у Йенсена, Кай Йенсен, Йенсен amp; Ко, Йенсен-банк; treffen). Sie hat das hellblaue Samtmodell von uns angehabt, eines unserer besten Modelle (на ней было одето голубое бархатное платье /из нашей коллекции/, это одна из наших лучших моделей; der Samt — бархат; etwas anhaben — бытьодетымвочто-либо, носить/одежду/). Und Poulsen ist doch schon #252;ber vierzig, da hat ihm eben das neunzehnj#228;hrige M#228;dchen gefallen, Sie verstehen (а Поульсену уже за сорок, и тут ему как раз понравилась девятнадцатилетняя девушка, Вы понимаете)? Und sie ist sehr gebildet, sie studiert Geschichte, wahrscheinlich interessiert sie sich auch f#252;r Architektur, Sie verstehen (и она очень образованная, изучает историю, возможно, она тоже интересуется архитектурой, понимаете; die Geschichte; die Architekt#250;r)? Und dann, in Norwegen — Sie verstehen (и потом, в Норвегии — Вы понимаете)...?«

»Ich bin kein Trottel (я не идиотка; der Trottel)«, sagt Thesi, »ich verstehe (я понимаю).«

Andersen l#228;sst sich nicht st#246;ren (Андерсен не позволяет помешать ему /продолжить рассказ/): »Die beiden waren Skilaufen und (эти двое катались на лыжах; das Skilaufen — лыжныйспорт; der Ski — лыжа) —«

»Skilaufen (на лыжах)?« fragt Thesi, als ob das etwas Besonderes w#228;re (спрашивает Тези, как будто это было чем-то особенным).


36.    »Die beiden haben einander bei Jensen getroffen, bei Kai Jensen, Jensen amp; Co., die Bank-Jensen. Sie hat das hellblaue Samtmodell von uns angehabt, eines unserer besten Modelle. Und Poulsen ist doch schon #252;ber vierzig, da hat ihm eben das neunzehnj#228;hrige M#228;dchen gefallen, Sie verstehen? Und sie ist sehr gebildet, sie studiert Geschichte, wahrscheinlich interessiert sie sich auch f#252;r Architektur, Sie verstehen? Und dann, in Norwegen — Sie verstehen...?«

»Ich bin kein Trottel«, sagt Thesi, »ich verstehe.«

Andersen l#228;sst sich nicht st#246;ren: »Die beiden waren Skilaufen und —«

»Skilaufen?« fragt Thesi, als ob das etwas Besonderes w#228;re.


37.    »Ja — Skilaufen«, nickt Direktor Andersen (кивает директор Андерсен), »die Nielsen haben nicht gewusst, dass Karen nur nach Norwegen fuhr, weil Poulsen hingefahren war (Нильсены не знали, что Карен поехала в Норвегию только потому, что Поульсен поехал туда; wissen; fahren). Sie war mit einer Freundin (она была с подругой). Und dann sind sie zur#252;ckgekommen und —mehr wei#223; ich nicht (потом они вернулись и — больше я ничего не знаю)«, entschuldigt sich Andersen und erz#228;hlt und erz#228;hlt weiter von irgendwelchen Leuten, die mit Nielsen verwandt sind (извиняется Андерсен и рассказывает, рассказывает дальше о каких-то людях, которые приходятся родственниками семье Нильсен). Thesi h#246;rt nicht zu, die ganze Zeit schon nicht, seit dem Wort »Skilaufen« (Тези не слушает, уже на протяжении всего этого времени /не слушает/, со слов «катались на лыжах»; das Wort) ... Kitzb#252;hel in Tirol, vor f#252;nf Jahren (Китцбюль в Тироле, пять лет назад). In der kleinen Bar im Grand-Hotel sitzen ein paar Ausl#228;nder mit Thesi und ihren Wiener Freunden (в маленьком баре в Гранд-Отеле сидят несколько иностранцев с Тези и ее венскими друзьями; die Bar; das Grand-Hotel), ein paar kleinen Grafen ohne Existenz und ein paar Komtessen, die reiche Ausl#228;nder heiraten wollen (несколько мелких графов без средств к существованию и несколько незамужних графинь, которые мечтают выйти замуж за богатых иностранцев; der Graf; die Exist#233;nz; die Komt#233;sse).


37.    »Ja — Skilaufen«, nickt Direktor Andersen, »die Nielsen haben nicht gewusst, dass Karen nur nach Norwegen fuhr, weil Poulsen hingefahren war. Sie war mit einer Freundin. Und dann sind sie zur#252;ckgekommen und —mehr wei#223; ich nicht«, entschuldigt sich Andersen und erz#228;hlt und erz#228;hlt weiter von irgendwelchen Leuten, die mit Nielsen verwandt sind. Thesi h#246;rt nicht zu, die ganze Zeit schon nicht, seit dem Wort »Skilaufen« ... Kitzb#252;hel in Tirol, vor f#252;nf Jahren. In der kleinen Bar im Grand-Hotel sitzen ein paar Ausl#228;nder mit Thesi und ihren Wiener Freunden, ein paar kleinen Grafen ohne Existenz und ein paar Komtessen, die reiche Ausl#228;nder heiraten wollen.


38.    Alle sind m#252;de, sie sind dreimal vom Hahnenkamm abgefahren, jetzt haben sie die Bretteln abgeschnallt und trinken Schnaps, richtigen Bauernschnaps (все устали, они три раза спустились с Ханенкамма, теперь они отстегнули лыжи и пьют шнапс, настоящий крестьянский шнапс; dasBrettel; der Schnaps). Man redet Bl#246;dsinn, und die Ausl#228;nder finden, dass diese #214;sterreicher reizende Leute sind, so sorglos, so am#252;sant (все болтают чепуху, и иностранцам кажется, что эти австрийцы — очаровательные люди, такие беззаботные, такие веселые; derBl#246;dsinn; finden — находить, считать, признавать; die Sorge — забота, беспокойство, хлопоты). Thesi fand es damals sehr langweilig, #252;ber nichts zu verf#252;gen als #252;ber einen alten Wiener Namen (в то время Тези находила очень скучным ничем не располагать, кроме старого венского имени; finden). Wenn die #214;sterreicher von Zukunft reden, sprechen sie immer von ihrer glanzvollen Vergangenheit (когда австрийцы рассказывают о будущем, они всегда говорят о своем блистательном прошлом; dieZukunft; dieVergangenheit; derGlanz— блеск, сияние). Aber hier in Kitzb#252;hel hat man keine Sorgen, es gibt Musik und Schnaps und Berge im Schnee (но здесь в Китцбюле нет никаких забот, есть только музыка и шнапс, и горы в снегу; dieMusik; derBerg; derSchnee).


38.    Alle sind m#252;de, sie sind dreimal vom Hahnenkamm abgefahren, jetzt haben sie die Bretteln abgeschnallt und trinken Schnaps, richtigen Bauernschnaps. Man redet Bl#246;dsinn, und die Ausl#228;nder finden, dass diese #214;sterreicher reizende Leute sind, so sorglos, so am#252;sant. Thesi fand es damals sehr langweilig, #252;ber nichts zu verf#252;gen als #252;ber einen alten Wiener Namen. Wenn die #214;sterreicher von Zukunft reden, sprechen sie immer von ihrer glanzvollen Vergangenheit. Aber hier in Kitzb#252;hel hat man keine Sorgen, es gibt Musik und Schnaps und Berge im Schnee.


39.    Gewiss, man sollte irgendwann ins Ausland heiraten, aber es hat Zeit, es ist l#252;stig zuzuschauen, wie alle M#228;dchen hinter einem d#228;nischen Herrn her sind (несомненно, надо когда-нибудь выйти замуж за границу = выйти замуж за иностранца и уехать за границу, но еще есть время, очень забавно наблюдать, как все девочки ходят по пятам за одним датским господином; hinter j-m her sein — домогаться, преследоватького-либо; das Ausland). Der Herr hie#223; Sven Poulsen und sah in Skihosen herrlich aus und riss Kristiania wie ein Gott (господина звали Свен Поульсен и он выглядел великолепно в лыжном костюме и он делал поворот «христиания», как бог; die Hose — брюки, штаны; hei#223;en; aussehen; rei#223;en — рвать, прорывать, ломить).


39.    Gewiss, man sollte irgendwann ins Ausland heiraten, aber es hat Zeit, es ist l#252;stig zuzuschauen, wie alle M#228;dchen hinter einem d#228;nischen Herrn her sind. Der Herr hie#223; Sven Poulsen und sah in Skihosen herrlich aus und riss Kristiania wie ein Gott.


40.    Er hatte graumelierte Schl#228;fen und besonders helle Augen und versuchte immer zu zeigen, dass ihm die ganze Gesellschaft nicht gefiel (у него были виски с проседью и очень светлые глаза, и он все время пытался дать понять, что ему не нравится все это общество; die Schl#228;fe; dasAuge; gefallen). Nichts war ihm demokratisch genug, und alle Leute hatten zu alte Namen und zu alte Vorurteile (ничто не казалось ему достаточно демократичным, и у всех людей были слишком старые имена и слишком старые предрассудки; das Vorurteil). Dabei wollte kein Mensch Vorurteile haben und in ihrer Vorurteilslosigkeit tranken alle zu viel und die Frauen pressten sich an Sven (при этом никто не хотел иметь предубеждений, и потому все в своем отсутствии предрассудков = чтобы доказать отсутствие предрассудков, слишком много пили, а женщины жались к Свену; die Vorurteilslosigkeit; trinken)...


40.    Er hatte graumelierte Schl#228;fen und besonders helle Augen und versuchte immer zu zeigen, dass ihm die ganze Gesellschaft nicht gefiel. Nichts war ihm demokratisch genug, und alle Leute hatten zu alte Namen und zu alte Vorurteile. Dabei wollte kein Mensch Vorurteile haben und in ihrer Vorurteilslosigkeit tranken alle zuviel und die Frauen pressten sich an Sven...


41.    ... Und die Musik bei Nimb in Kopenhagen spielt jetzt etwas so Lautes, dass Andersens Stimme ganz #252;bert#246;nt wird (а музыка = оркестр в «Нимбе» играет сейчас что-то такое очень громкое, что совсем заглушает голос Андерсена). Es ist herrlich angenehm, es gibt nur laute Musik und kleine L#228;mpchen, man hat so viel Wein getrunken, und f#252;nf Jahre sinken zur#252;ck, damals in Kitzb#252;hel — es war sehr komisch (это ужасно приятно, есть только громкая музыка и маленькие лампочки, выпито слишком много вина, и ты снова вернулся на пять лет назад, тогда в Китцбюле — это было очень забавно; herrlich — чудесный, великолепный, замечательный; zur#252;cksinken — падатьназад, сновавпадать) ...

»Ich mache Sie aufmerksam, lieber Graf — ich bin Demokrat (милый граф, я обращаю Ваше внимание на то, что я демократ; aufmerksam — внимательный; j-n auf etwas aufmerksam machen — обратитьчье-либовниманиеначто-либо; der Demokr#225;t)«, stellte Sven pathetisch fest, und war gerade #252;ber irgend etwas w#252;tend (патетически констатировал Свен, и сразу же из-за чего-то пришел в ярость; w#252;tend — яростный, рассвирепевший, свирепый).

»Macht nichts, lieber Hamlet (ничего страшного, милый Гамлет)«, kr#228;hte Thesi in die peinliche Stille und blinzelte, weil sie schon sehr viel Schnaps getrunken hatte (прохрипела Тези в неловкой тишине и подмигнула, потому что она выпила уже слишком много шнапса).


41.    ... Und die Musik bei Nimb in Kopenhagen spielt jetzt etwas so Lautes, dass Andersens Stimme ganz #252;bert#246;nt wird. Es ist herrlich angenehm, es gibt nur laute Musik und kleine L#228;mpchen, man hat so viel Wein getrunken, und f#252;nf Jahre sinken zur#252;ck, damals in Kitzb#252;hel — es war sehr komisch...

»Ich mache Sie aufmerksam, lieber Graf — ich bin Demokrat«, stellte Sven pathetisch fest, und war gerade #252;ber irgend etwas w#252;tend.

»Macht nichts, lieber Hamlet«, kr#228;hte Thesi in die peinliche Stille und blinzelte, weil sie schon sehr viel Schnaps getrunken hatte.


42.    Damals sah Sven Thesi zum ersten Male an (в тот момент Свен впервые увидел Тези). Sie hatte sich in den Lederfauteuil zur#252;ckgelehnt und streckte die Beine vor und hatte schwarze Knickerbocker an (она отклонилась на спинку кожаного кресла и вытянула вперед ноги, на ней были одеты брюки-гольф; der Lederfauteuil; das Leder — кожа; das Bein; der Knickerbocker). Ihre Beine in den wei#223;en Wollstr#252;mpfen sahen sehr kindlich aus (ее ноги в белых шерстяных чулках выглядели очень по-детски; der Wollstrumpf; die Wolle — шерсть).

»Ich hei#223;e Poulsen (меня зовут Поульсен)«, fuhr Sven sie an (грубо ответил ей Свен; j-n anfahren — /разг./ наброситься, накричатьнакого-либо).

»Lassen Sie — ich merke es mir nicht, ich nenne Sie Hamlet, weil Sie ein D#228;ne sind und Hamlet das einzige ist, was ich von D#228;nemark wei#223; (оставьте это — я все равно не запомню, я называю Вас Гамлет, потому что Вы — датчанин, а Гамлет — это единственное, что я знаю о Дании; derD#228;ne). Sie passen zu mir, Sie Prinz von D#228;nemark, ich hei#223;e Maria Theresia und war fr#252;her eine dicke Kaiserin mit vielen Kindern (Вы мне подходите, Вы — принц Дании, а меня зовут Мария Терезия и раньше я была толстой императрицей с множеством детей). Bestellen Sie mir noch einen Schnaps, Sie Hamlet (закажите для меня еще шнапсу, Гамлет)!«


42.    Damals sah Sven Thesi zum ersten Male an. Sie hatte sich in den Lederfauteuil zur#252;ckgelehnt und streckte die Beine vor und hatte schwarze Knickerbocker an. Ihre Beine in den wei#223;en Wollstr#252;mpfen sahen sehr kindlich aus.

»Ich hei#223;e Poulsen«, fuhr Sven sie an.

»Lassen Sie — ich merke es mir nicht, ich nenne Sie Hamlet, weil Sie ein D#228;ne sind und Hamlet das einzige ist, was ich von D#228;nemark wei#223;. Sie passen zu mir, Sie Prinz von D#228;nemark, ich hei#223;e Maria Theresia und war fr#252;her eine dicke Kaiserin mit vielen Kindern. Bestellen Sie mir noch einen Schnaps, Sie Hamlet!«


43.    Die anderen lachten und quatschten durcheinander, und Sven h#246;rte nicht auf, Thesi anzustarren (остальные смеялись и болтали без умолку, а Свен, не переставая, рассматривал Тези; aufh#246;ren — прекращать).

Dann stand er jeden Tag neben ihr in der Seilbahn, und auf dem Weg zur Seilbahn schleppte er ihre Skier (затем он каждый день стоял рядом с ней на канатной дороге, а на пути к канатной дороге он тащил ее лыжи; die Seilbahn; das Seil — канат, трос; der Weg). Thesi tat, als k#252;mmerte sie sich nicht um ihn, es war ein sehr einfacher Trick (Тези делала вид, как будто он ее совершенно не интересует, это была очень простая уловка; tun; der Trick; sich um j-n k#252;mmern — заботитьсяоком-либо, беспокоитьсяоком-либо). Eine Woche sp#228;ter war Ball im Hotel, Thesi hatte bald genug davon, und Sven brachte sie zu ihrer kleinen Pension (одной неделей позже в отеле был бал, Тези все вскоре надоело, и Свен проводил ее к ее небольшому пансиону; die Woche; der Ball; genug — довольно, достаточно; die Pensi#243;n; bringen). Alle Leute waren noch beim Ball, die Stra#223;e von Kitzb#252;hel war totenstill und leer, alles war verzaubert, es gab nur Sterne und Mond und Schnee (все люди были еще на балу, на улице Китцбюля было совершенно тихо и безлюдно, все было заколдовано, были только звезды и луна и снег; der Stern; der Mond).

Es war die sch#246;nste Nacht in Thesis Leben (это была самая прекрасная ночь в жизни Тези). Sie stapften durch die Stille, unvermittelt fragte Sven (они тяжело шагали /по снегу/ сквозь тишину, неожиданно Свен спросил): »Maria Theresia — wollen wir heiraten (Мария Терезия — давай поженимся)?«

»Rasend gern, Hamlet, aber bitte nennen Sie mich Thesi (с превеликим удовольствием, Гамлет, но, пожалуйста, называйте меня Тези; rasend — стремительно, оченьсильно, ужасно; gern — охотно)...!«


43.    Die anderen lachten und quatschten durcheinander, und Sven h#246;rte nicht auf, Thesi anzustarren.

Dann stand er jeden Tag neben ihr in der Seilbahn, und auf dem Weg zur Seilbahn schleppte er ihre Skier. Thesi tat, als k#252;mmerte sie sich nicht um ihn, es war ein sehr einfacher Trick. Eine Woche sp#228;ter war Ball im Hotel, Thesi hatte bald genug davon, und Sven brachte sie zu ihrer kleinen Pension. Alle Leute waren noch beim Ball, die Stra#223;e von Kitzb#252;hel war totenstill und leer, alles war verzaubert, es gab nur Sterne und Mund und Schnee.

Es war die sch#246;nste Nacht in Thesis Leben. Sie stapften durch die Stille, unvermittelt fragte Sven: »Maria Theresia — wollen wir heiraten?«

»Rasend gern, Hamlet, aber bitte nennen Sie mich Thesi...!«


44.    Die Musik bei Nimb machte eine Pause, die Nacht in Kitzb#252;hel ist seit mehr als f#252;nf Jahren vor#252;ber (оркестр в «Нимбе» сделал паузу, уже прошло более пяти лет с той ночи в Китцбюле).

»#220;bermorgen Abend ist das gro#223;e Verlobungsfest in Poulsens Villa (послезавтра вечером на вилле Поульсена состоится большая вечеринка по поводу помолвки)«, sagt Andersen, »wir machen f#252;r Fr#228;ulein Karen ein reizendes Kleid, wei#223; mit bunten Blumenstr#228;u#223;en darauf, was halten Sie davon (мы шьем для фрейлейн Карен замечательное платье, белое, а на нем пестрые цветочные букеты, что Вы об этом думаете; derBlumenstrau#223;; dieBlume— цветок)?«

Thesi verlangt Mokka und sagt, dass Fr#228;ulein Karen sicherlich reizend aussehen wird, wenn das Kleid von Andersens Firma kommt (Тези просит еще мокко и говорит, что фрейлейн Карен несомненно будет выглядеть привлекательно, поскольку ее платье изготовлено на фирме Андерсена).

»Wollen wir nicht noch irgendwohin tanzen gehen, kleine Frau (может быть, мы сходим еще куда-нибудь потанцуем, маленькая госпожа)?« fragt Direktor Andersen.

Wenn er nicht immer »kleine Frau« sagen w#252;rde, w#228;re er nur halb so widerlich, denkt Thesi und sch#252;ttelt den Kopf (если бы он не говорил постоянно «маленькая госпожа», то был бы не настолько отвратителен: «был бы только наполовину так отвратителен», думает Тези и качает головой): »Heut nicht, Direktor, n#228;chstens (не сегодня, директор, в другой раз). Ich bin sehr m#252;de (я очень устала).«

Direktor Andersen verlangt die Rechnung, und Thesi schaut unterdessen #252;ber die Terrasse hinweg in den Park (директор Андерсен требует счет, а Тези тем временем смотрит сквозь террасу на парк). Man h#246;rt laute Jazzmusik und sieht tausend bunte Lampen und sp#252;rt, dass irgendwo in der N#228;he auch Beete mit Blumen sind (слышна громкая джазовая музыка и видны тысячи пестрых лампочек и чувствуется, что где-то поблизости находятся клумбы с цветами; die N#228;he — близость, соседство; das Beet).


44.    Die Musik bei Nimb machte eine Pause, die Nacht in Kitzb#252;hel ist seit mehr als f#252;nf Jahren vor#252;ber.

»#220;bermorgen Abend ist das gro#223;e Verlobungsfest in Poulsens Villa«, sagt Andersen, »wir machen f#252;r Fr#228;ulein Karen ein reizendes Kleid, wei#223; mit bunten Blumenstr#228;u#223;en darauf, was halten Sie davon?«

Thesi verlangt Mokka und sagt, dass Fr#228;ulein Karen sicherlich reizend aussehen wird, wenn das Kleid von Andersens Firma kommt.

»Wollen wir nicht noch irgendwohin tanzen gehen, kleine Frau?« fragt Direktor Andersen.

Wenn er nicht immer »kleine Frau« sagen w#252;rde, w#228;re er nur halb so widerlich, denkt Thesi und sch#252;ttelt den Kopf: »Heut nicht, Direktor, n#228;chstens. Ich bin sehr m#252;de.«

Direktor Andersen verlangt die Rechnung, und Thesi schaut unterdessen #252;ber die Terrasse hinweg in den Park. Man h#246;rt laute Jazzmusik und sieht tausend bunte Lampen und sp#252;rt, dass irgendwo in der N#228;he auch Beete mit Blumen sind.


45.    Jetzt hat Direktor Andersen fertig bezahlt, Thesi klappt ihr T#228;schchen auf und beginnt, sich die Nase zu pudern (директор Андерсен расплатился, Тези раскрывает свою сумочку и начинает пудрить себе нос; das T#228;schchen; fertig — готовый). Sieht dann auf und konstatiert, dass man am Tisch von Sven und den drei weiblichen Nielsen vorbei muss, wenn man zum Ausgang will (потом поднимает взгляд и констатирует, что необходимо пройти мимо столика Свена и трех женщин семейства Нильсен, если хочешь попасть к выходу;aufsehen — посмотретьвверх, взглянутьвверх; weiblich — женский; der Ausgang). Da nimmt sie auch noch den Lippenstift und malt die Lippen an, recht viel Rot legt sie auf (тогда она берет еще и помаду и красит губы, она накладывает довольно много краски; der Lippenstift; das Rot — красныйцвет, алыйцвет, румяна); diese Nielsen schauen so brav aus, justament, recht viel Rouge (эти Нильсены так отлично выглядят, как раз/нарочно поэтому, /она нанесла/ очень много губной помады; das Rouge [руж]). Der kleine dicke Andersen schiebt sich vor ihr an den Tischen vorbei und bahnt mit seinem runden B#228;uchlein eine Gasse f#252;r Thesi (маленький толстый Андерсен продвигается впереди нее мимо столиков и своим круглым животиком прокладывает для Тези дорогу; das B#228;uchlein; die Gasse — переулок, улочка; проход). Sie geht hinter ihm, schaut nicht rechts und nicht links, ihr Gesicht sieht gleichg#252;ltig und hochm#252;tig aus (она следует за ним, не смотрит ни направо ни налево, ее лицо выглядит безразлично и высокомерно = на ее лице выражение безразличия и высокомерия). Vor dem Nielsentisch dienert Andersen liebensw#252;rdig (у столика семейства Нильсен Андерсен любезно кланяется; dienen — служить; dienern — низкокланяться; раболепствовать). »Guten Abend, Herr Direktor«, sagt eine sehr helle, sehr junge Stimme (произносит очень звонкий, очень юный голос). Das muss Karen Nielsen sein (должно быть, это Карен Нильсен). Die drei Frauen starren Thesi an, sie muss hinter dem Stuhl von Frau Elsbeth Nielsen vorbei (все три женщины пристально смотрят на Тези, она должна пройти позади стула госпожи Эльсбет Нильсен). Frau Elsbeth Nielsen dreht sich neugierig nach ihr um (госпожа Эльсбет Нильсен с любопытством оборачивается к ней). Thesi tut, als ob sie erst in dieser Sekunde Sven wieder bemerken w#252;rde (Тези делает вид, как будто она только в эту секунду заметила Свена). #220;berraschtes L#228;cheln, dann nickt sie kameradschaftlich in seine Richtung (удивленная улыбка, затем она дружески кивает в его сторону; dieRichtung): »'n Abend, Sven (добрый вечер, Свен)!«


45.    Jetzt hat Direktor Andersen fertig bezahlt, Thesi klappt ihr T#228;schchen auf und beginnt, sich die Nase zu pudern. Sieht dann auf und konstatiert, dass man am Tisch von Sven und den drei weiblichen Nielsen vorbei muss, wenn man zum Ausgang will. Da nimmt sie auch noch den Lippenstift und malt die Lippen an, recht viel Rot legt sie auf; diese Nielsen schauen so brav aus, justament, recht viel Rouge. Der kleine dicke Andersen schiebt sich vor ihr an den Tischen vorbei und bahnt mit seinem runden B#228;uchlein eine Gasse f#252;r Thesi. Sie geht hinter ihm, schaut nicht rechts und nicht links, ihr Gesicht sieht gleichg#252;ltig und hochm#252;tig aus. Vor dem Nielsentisch dienert Andersen liebensw#252;rdig. »Guten Abend, Herr Direktor«, sagt eine sehr helle, sehr junge Stimme. Das muss Karen Nielsen sein. Die drei Frauen starren Thesi an, sie muss hinter dem Stuhl von Frau Elsbeth Nielsen vorbei. Frau Elsbeth Nielsen dreht sich neugierig nach ihr um. Thesi tut, als ob sie erst in dieser Sekunde Sven wieder bemerken w#252;rde. #220;berraschtes L#228;cheln, dann nickt sie kameradschaftlich in seine Richtung: »'n Abend, Sven!«


46.    Sie ist vor#252;ber und sp#252;rt die Blicke der drei Frauen im R#252;cken (она проходит мимо и чувствует на своей спине взгляды всех трех женщин). Schade — ich konnte diese Karen nicht genau sehen, denkt sie (жаль — я не смогла хорошо рассмотреть эту Карен, размышляет она). Und: Sven hat ein gelangweiltes Gesicht gemacht, die Nielsen-Mama und die Dame neben ihr scheinen bittere Angelegenheiten zu sein (и: Свен сделал скучающее лицо, мама Карен Нильсен и дама рядом с ней, казалось, были огорчающим обстоятельством; bitter — горький, злой, огорчительный; die Angelegenheit — дело, вопрос).

»Eine gut angezogene Frau — wer war das (хорошо одетая женщина — кто это была; sich anziehen — одеваться)?« fragt in diesem Augenblick Karen Nielsen (спрашивает в этот момент Карен Нильсен).

»Zu stark geschminkt (слишком сильно накрашена)«, sagt ihre Mutter (сказала ее мать), »Sven — wer war die Person (Свен — что была за особа)?«

Die dritte Frau ist Karens Tante Ottilie, eine langweilige Ziege, sechzig Jahre alt, sie ist Fr#228;ulein und wird es ewig bleiben (третья женщина — это тетя Карен Оттили, ужасная зануда шестидесяти лет, она — незамужняя фрейлейн и останется такою навек; die Tante; langweilig — скучный, надоедливый; die Ziege — коза). Jetzt reckt sie ihr Ziegengesicht, sie will lustig sein und droht Sven mit dem Zeigefinger (сейчас она вытягивает свое занудное лицо, она хочет быть забавной и грозит Свену указательным пальцем; der Zeigefinger; zeigen — указывать, показывать): »Nun, Sven — wer war denn die auffallende Person (итак, Свен — так кто была эта необычная особа; auffallen —выделяться, бросатьсявглаза)?«

»Diese Person, liebe Tante Ottilie, ist meine fr#252;here Frau (эта особа, дорогая тетя Оттили, моя бывшая жена)«, antwortet Sven und freut sich, weil die Ziege sprachlos ist (отвечает Свен и радуется, потому что зануда теряет дар речи; sprachlos — онемевший, безмолвный).


46.    Sie ist vor#252;ber und sp#252;rt die Blicke der drei Frauen im R#252;cken. Schade — ich konnte diese Karen nicht genau sehen, denkt sie. Und: Sven hat ein gelangweiltes Gesicht gemacht, die Nielsen-Mama und die Dame neben ihr scheinen bittere Angelegenheiten zu sein.

»Eine gut angezogene Frau — wer war das?« fragt in diesem Augenblick Karen Nielsen.

»Zu stark geschminkt«, sagt ihre Mutter, »Sven — wer war die Person?«

Die dritte Frau ist Karens Tante Ottilie, eine langweilige Ziege, sechzig Jahre alt, sie ist Fr#228;ulein und wird es ewig bleiben. Jetzt reckt sie ihr Ziegengesicht, sie will lustig sein und droht Sven mit dem Zeigefinger: »Nun, Sven — wer war denn die auffallende Person?«

»Diese Person, liebe Tante Ottilie, ist meine fr#252;here Frau«, antwortet Sven und freut sich, weil die Ziege sprachlos ist.


47.    »Oh —« st#246;#223;t Karen hervor und dreht sich schnell um (восклицает Карен и быстро оборачивается). Aber Thesi ist schon verschwunden (но Тези уже исчезла; verschwinden). Thesi sitzt neben Direktor Andersen im Auto, der kleine Direktor schaltet ungeschickt herum und hantiert w#252;tend mit s#228;mtlichen Hebeln zugleich, chauffieren ist seine schwache Seite (Тези сидит рядом с директором Андерсеном в автомобиле, маленький директор неловко переключает и одновременно ожесточенно манипулирует всеми рычагами, водить машину — это его слабое место). »Wohin fahren wir (куда мы едем)?« fragt der Direktor.

»Nach Haus, bringen Sie mich nach Hause (домой, отвезите меня домой)«, sagt Thesi sehr bittend und versucht ihn zu r#252;hren, damit er keine Geschichten macht und sie wirklich nach Hause bringt (умоляюще просит Тези и пытается его разжалобить, чтобы он не делал глупостей: «историй» и действительно отвез ее домой). »Woher kennen Sie Sven Poulsen (откуда Вы знаете Свена Поульсена)?« beginnt Andersen schon wieder (снова начинает /расспрашивать/ Андерсен).

»Wie, bitte (простите, что Вы сказали)? Ach so — woher ich Sven Poulsen kenne (ах, да — откуда я знаю Свена Поульсена)? Es ist eine alte Geschichte, wir waren einmal verheiratet (это старая история, мы однажды были женаты).« Das ist eine Sensation f#252;r Direktor Andersen, und diese Sensation kostet beinahe zwei Radfahrern das Leben, weil Andersen Thesi anschaut und nicht die Stra#223;e (для Андерсена это сенсация, и за эту сенсацию двое велосипедистов едва не поплатились жизнью, потому что Андерсен смотрит на Тези, а не на дорогу; die Sensation; j-m das Leben kosten — поплатитьсяжизнью; der Radfahrer; der Rad — велосипед). Die Radfahrer fluchen, und Thesi meint (велосипедисты ругаются, а Тези замечает): »Es ist Selbstmord, Ihnen Neuigkeiten im Auto zu sagen (рассказывать Вам новости в автомобиле — это самоубийство; der Selbstmord; der Mord — убийство; die Neuigkeit).«


47.    »Oh —« st#246;#223;t Karen hervor und dreht sich schnell um. Aber Thesi ist schon verschwunden. Thesi sitzt neben Direktor Andersen im Auto, der kleine Direktor schaltet ungeschickt herum und hantiert w#252;tend mit s#228;mtlichen Hebeln zugleich, chauffieren ist seine schwache Seite. »Wohin fahren wir?« fragt der Direktor.

»Nach Haus, bringen Sie mich nach Hause«, sagt Thesi sehr bittend und versucht ihn zu r#252;hren, damit er keine Geschichten macht und sie wirklich nach Hause bringt. »Woher kennen Sie Sven Poulsen?« beginnt Andersen schon wieder.

»Wie, bitte? Ach so — woher ich Sven Poulsen kenne? Es ist eine alte Geschichte, wir waren einmal verheiratet.« Das ist eine Sensation f#252;r Direktor Andersen, und diese Sensation kostet beinahe zwei Radfahrern das Leben, weil Andersen Thesi anschaut und nicht die Stra#223;e. Die Radfahrer fluchen, und Thesi meint: »Es ist Selbstmord, Ihnen Neuigkeiten im Auto zu sagen.«


48.    Der Zahn, an dem Doktor Aagaard mittags herumgebohrt hat, beginnt wieder scheu#223;lich weh zu tun (зуб, который днем сверлил доктор Огорд, снова начинает ужасно болеть). Aber trotz Zahnweh und Sommerkollektion und Miete und Radiorate l#228;chelt Thesi (но Тези улыбается, несмотря на зубную боль и летнюю коллекцию, и плату за квартиру, и плату за радио). Sven hat sich mit seinen drei Damen so gelangweilt (Свену было так скучно с его тремя дамами). Mama Elsbeth (мама Эльсбет). Und diese Ziege neben ihr (и эта зануда рядом с ней). Ein teuflischer Plan entsteht in Thesi (у Тези /в голове/ возникает коварный: «дьявольский» план). Wart nur, Sven (подожди еще, Свен)! Sie presst die Lippen zusammen, um nicht loszulachen (она сжимает губы, чтобы не рассмеяться).

Ein Ruck (толчок; der Ruck). Andersen stoppt den Wagen, es ist immer ein Zufall, wenn das Auto das macht, was der kleine Dicke gerade will (Андерсен останавливает автомобиль, это всегда чистая случайность, если машина делает как раз то, что как раз хочет маленький толстяк; der Zufall; der Wagen).

»Wir sind da (мы приехали) —«, verk#252;ndet er (объявляет он).

Thesi steigt schnell aus und sperrt das Haustor auf (Тези быстро вылезает и открывает ворота /дома/). »Gute Nacht, Direktor — es war ein netter Abend (доброй ночи, директор — это был чудесный вечер; nett — милый). Morgen bringe ich Ihnen neue Zeichnungen ins B#252;ro, und (завтра я принесу Вам в бюро новые эскизы, и…)« — sie blinzelt Andersen vertraulich an (она доверительно подмигивает Андерсену) — »und dann erz#228;hle ich Ihnen ganz genau, warum ich von Herrn Poulsen geschieden bin (и тогда я Вам расскажу совершенно точно, почему я развелась с господином Поульсеном; scheiden).«

Sie rutscht ins Haustor (она проскальзывает в ворота).

Der kleine Dicke schiebt sich schnell nach, er klammert sich an die Klinke (маленький толстяк быстро двигается ей вслед, он цепляется за дверную ручку).

»Kleine Frau, sagen Sie mir nur eines (маленькая госпожа, скажите мне только одно) —.«

»Nein«, sagt Thesi, »ich hab' jetzt Zahnweh (у меня болит зуб).«

Schluss f#252;r heute (достаточно на сегодня). Erinnerungen, Radiorate, Sommerkollektion — alles egal (воспоминания, плата за радио, летняя коллекция — все равно/безразлично; eg#225;l). Wenn man Zahnweh hat, ist nichts mehr wichtig (когда у тебя зубная боль, то все остальное неважно). Doktor Aagaard, dieser Sadist (доктор Огорд, этот садист)! Vielleicht hilft Pyramidon (может быть, пирамидон поможет).

Im Einschlafen f#228;llt Thesi ein, dass sie ein schrecklich unanst#228;ndiges Kleid braucht (засыпая, Тези думает о том, что ей необходимо ужасно непристойное платье; dasEinschlafen— засыпание; einfallen — приходить на ум). Dann fliegen alle Gedanken davon, der vorletzte Zahn tut weh, links unten (потом все мысли улетучиваются, болит предпоследний зуб, слева внизу).

Und dann tut es links unten auch nicht mehr weh, und Thesi schl#228;ft (а потом слева внизу уже ничто не болит, и Тези спит).


48.    Der Zahn, an dem Doktor Aagaard mittags herumgebohrt hat, beginnt wieder scheu#223;lich weh zu tun. Aber trotz Zahnweh und Sommerkollektion und Miete und Radiorate l#228;chelt Thesi. Sven hat sich mit seinen drei Damen so gelangweilt. Mama Elsbeth. Und diese Ziege neben ihr. Ein teuflischer Plan entsteht in Thesi. Wart nur, Sven! Sie presst die Lippen zusammen, um nicht loszulachen.

Ein Ruck. Andersen stoppt den Wagen, es ist immer ein Zufall, wenn das Auto das macht, was der kleine Dicke gerade will.

»Wir sind da —«, verk#252;ndet er.

Thesi steigt schnell aus und sperrt das Haustor auf. »Gute Nacht, Direktor — es war ein netter Abend. Morgen bringe ich Ihnen neue Zeichnungen ins B#252;ro, und« — sie blinzelt Andersen vertraulich an — »und dann erz#228;hle ich Ihnen ganz genau, warum ich von Herrn Poulsen geschieden bin.«

Sie rutscht ins Haustor.

Der kleine Dicke schiebt sich schnell nach, er klammert sich an die Klinke.

»Kleine Frau, sagen Sie mir nur eines —.«

»Nein«, sagt Thesi, »ich hab' jetzt Zahnweh.«

Schluss f#252;r heute. Erinnerungen, Radiorate, Sommerkollektion — alles egal. Wenn man Zahnweh hat, ist nichts mehr wichtig. Doktor Aagaard, dieser Sadist! Vielleicht hilft Pyramidon.

Im Einschlafen f#228;llt Thesi ein, dass sie ein schrecklich unanst#228;ndiges Kleid braucht. Dann fliegen alle Gedanken davon, der vorletzte Zahn tut weh, links unten.

Und dann tut es links unten auch nicht mehr weh, und Thesi schl#228;ft.