"Смерть и танцующий лакей" - читать интересную книгу автора (Марш Найо)Глава 16 АРЕСТАллейн попросил Мандрэга никому не рассказывать о содержании письма. — При иных обстоятельствах, — объяснил он, — со мной был бы другой офицер. Я хочу, чтобы вы твердо запомнили, о чем в нем говорится, и были готовы, в случае необходимости, поклясться, что в новом конверте запечатан оригинал того самого письма, которое я в вашем присутствии вскрыл и копию с которого вы сделали. Возможно, это и не понадобится. Но вы все-таки самый непредубежденный человек из всей компании, поэтому я решил воспользоваться вашей помощью. Копию я оставлю у себя. Мандрэг протянул ему бумагу. Рука у него дрожала. Пробормотав извинения, он посмотрел на Аллейна: — Это ужасно! Ужасно! Материнская любовь! Господи! Просто невозможно себе представить, что может случиться, — он запнулся, — такое. Мне даже в голову не могло прийти. Это хуже, это настолько хуже… — Хуже чего? — спросил Аллейн, внимательно посмотрев на него. — Понимаете, ведь все это на самом деле, — попытался объяснить Мандрэг. — Поверите ли, но до сих пор мне все казалось таким нереальным. Даже там. — Он кивнул головой на курительную. — Описать такое в поэтических образах — это одно. Но столкнуться в реальной жизни!… Боже мой, ведь это убьет Николаса. — Да. — Всю оставшуюся жизнь помнить об этом! Даже на меня это очень подействовало. Но, знаете, такой конец — все же к лучшему. Хорошо, что она решилась на это. Не будет показного кошмара правосудия. Хоть от этого она его оградила. Я теперь так ясно все вижу, как будто рассеялся тумана осталась только жестокая реальность. Обезображенная женщина пишет прощальное письмо, ложится в постель, выпивает яд, и один Бог знает, какие ужасные воспоминания преследуют ее в последние мгновения. — Мандрэг, прихрамывая, ходил по комнате. — Во всяком случае, мы избавлены от сцены ареста. Но Николас ведь читал письмо! Он же все знал! — Он продолжает настаивать, что его брата убил доктор Харт. — Как это? Дайте мне взглянуть еще раз. Аллейн протянул ему копию. Читая, Мандрэг бормотал: — Но что же это может означать? «…Ты должен был быть моим страшим сыном. Херси подозревает. Я не могу этого перенести. Все что я делала, я делала для тебя…» Что еще могут означать эти строки, кроме того, что все сделала она? Я не понимаю. А два других покушения? Они же не имеют смысла! — Боюсь, что очень даже имеют, — возразил Аллейн. С пяти часов до семи Аллейн работал один. Сначала он обследовал игральные карточки. Переворачивая листочки, он искренне жалел, что с ним нет Бейли, его эксперта по отпечаткам пальцев. Бумага была такой тонкой, что на неиспользованных листках были заметны отпечатки букв, написанных на верхних оторванных карточках. Мусор из корзины в курительной вынесли, но в бачках на улице ему отыскали несколько заполненных во время игры карточек. Остальные после подсчета очков были брошены игроками в огонь. Мандрэг рассказал ему, что сыграли только один раз. После сцены с Николасом Джонатан внезапно предложил заняться чем-нибудь другим. Задавая одни и те же утомительные вопросы, Аллейн наконец выяснил, кто заполнил найденные в мусоре карточки. Харт с готовностью признал свою со словом «угроза», отпечаток которого инспектор нашел на одном из блокнотов. Доктор писал остро заточенным карандашом с сильным нажимом. Поэтому вмятины букв были заметны на двух или трех следующих листках. Но, пересмотрев все странички его блокнота, Аллейн так и не смог найти ни малейшего следа слов «Убирайся к черту. Иначе берегись». В Скотленд-Ярде это называлось отсутствием положительных доказательств. Конечно, Харт мог ухитриться и написать свои угрозы, подложив вырванный листок на картонную обложку, где следы не могли остаться. Аллейн решил разыскать Джонатана и попросить образец почерка доктора. Джонатан дал ему ответ Харта на приглашение в Хайфолд. Инспектор заперся в библиотеке и, снова вооружившись лупой, сделал свое первое действительно интересное открытие. Записка Харта была написана от руки прописью. По почерку было сразу заметно, что автор ее — иностранец. Во время игры Харт писал печатными буквами. Буквы на карточке, полученной Николасом, были прописными. По некоторым признакам Аллейн определил, что буквы выводились медленно и старательно. Как будто некто, знавший почерк Харта, хотел специально под него подделаться. Отпечатков этого послания Аллейн не мог найти ни на одном из верхних листков. Тогда ему пришлось пинцетом перевернуть все блокнотики до конца, упорно выискивая малейшие следы. В середине третьего блокнота он нашел то, что искал. Здесь отчетливо были видны пять слов. Предыдущая страница оказалась вырвана. Линия отрыва была неровной, и, когда Аллейн приложил к ней мятый листок с угрозой, зубчики совпали. Но этот блокнот не принадлежал Харту. Чей же он? Отпечатков букв на его верхних страницах не было. Возможно, автор свою игровую карточку заполнял без нажима или оторвал и выбросил все листки с отпечатками. Блокнот не принадлежал ни Уильяму, ни Мандрэгу. Мандрэг по отпечаткам узнал и свой и Уильяма. Значит, они отпадали. Блокноты Клорис и мадам Лисс Аллейн определил по характерным вмятинам, сделанным длинными заостренными ногтями. Остались Джонатан, Херси, Николас и его мать. Блокнот с вырванным из середины листком принадлежал кому-то из них… — Неплохо, — пробормотал Аллейн и, тихонько насвистывая, стал складывать все обратно в портфель. Следующим делом был осмотр комнаты миссис Комплайн. Аллейн взял с собой Мандрэга, последовавшего, правда, за ним без особой охоты. — Мне требуется свидетель, — уклончиво пояснил ему Аллейн. — Обычно в особо деликатных случаях мы работаем вдвоем. Когда приедет Фокс, вы не потребуетесь. Ну, а пока вам, как лицу вне подозрений, придется мне помогать. Мандрэг повернулся спиной к лежащему на кровати и накрытому простыней телу и наблюдал, как Аллейн перебирает висящую в шкафу одежду. Инспектор дал ему пощупать плечи и полы твидового пальто. — Влажные, — подтвердил Мандрэг. — Сильный снег шел вчера, когда вы направлялись к пруду? — Да. Господи, что, это были ее следы? Значит, она спустилась вниз, ступая, как и подумала Клорис, в мои? Аллейн осматривал шляпы, лежащие на верхней полке в шкафу. — Наверное, она надевала эту, — сказал он наконец. — Тоже еще сырая. Шляпка из синего твида с прикрепленной в виде украшения искусственной мухой для ловли лосося. Да здесь целых две мушки! Желтая с черным на лосося и довольно потрепанная красно-зеленая для ловли форели. Не кажется ли вам, что это уже излишество? — Он еще раз внимательно осмотрел шляпу. — Так, интересно, — а когда Мандрэг сварливо спросил, что же в этом может быть интересного, не ответил и велел ему позвать прислуживавшую миссис Комплайн горничную. Девица оказалась местной, она родилась и выросла здесь же, в поместье Хайфолд, и мечтала стать горничной у какой-нибудь знатной дамы. Миссис Паутинг обучала ее всем хитростям этого дела и теперь в первый раз разрешила прислуживать в доме. Девушка была смышленой живой болтушкой, не скрывавшей живейшего интереса к туалетам приехавших дам. Она так восхищалась платьями мадам Лисс и мисс Уинн, что Аллейн едва смог обратить ее внимание на столь прозаическую тему, какой ей казалась одежда миссис Комплайн. Они разговаривали в коридоре. Аллейн стоял, держа за спиной твидовую шляпу, и слушал ее болтовню о мокром пальто. — Миссис Комплайн надевала это пальто один раз, сэр. Она приехала в плаще, знаете, такие плащи дамы обычно носят во время охоты. В первый вечер, когда они пошли гулять, она была в нем. Твидовое пальто она надела вчера утром. Когда два джентльмена держали пари, — пояснила она, слегка покраснев. — Я была у мадам в комнате, спрашивала, какое платье ей приготовить, когда бедный мистер Уильям крикнул кому-то в коридоре: «Десять фунтов не жалко — только бы посмотреть, как он это сделает». Мадам очень расстроилась, сэр. Она выглянула в коридор и позвала его. Но он бежал вниз по лестнице и, наверное, не слышал. Она сказала, что я ей не нужна, и я ушла. А сама, должно быть, вышла за мной следом. — А когда вы снова увидели ее? — Через несколько минут, сэр, я видела, как она спускалась вниз в этом пальто и шляпке из твида. Тогда я позвала Элси, вторую горничную, и сказала ей, что мы успеем пока убраться в ее комнате. Мы начали уборку, только… — Девушка заколебалась. — Что только? — Знаете, сэр, мы всего один разочек выглянули из окна. Мы ведь тоже знали о пари. Но пруда оттуда не видно. Его загораживают деревья. Видно только террасу. Бедная леди шла по террасе. Был очень сильный снег. Потом мы увидели, что она остановилась и как будто смотрела на пруд, сэр, а потом обернулась… и мы с Элси тут же принялись за уборку. Через пару минут она вернулась, белая как мел, и вся дрожала. Я предложила повесить ее пальто, но она довольно резко ответила: «Не надо, оставьте», — и мы с Элси ушли. В это время там, у пруда, началась жуткая суматоха, а Томас сказал нам, что один из джентльменов упал в воду. — А пока миссис Комплайн была на террасе, кто-нибудь к ней подходил? — Нет, сэр. По-моему, мисс Уинн и бедный мистер Уильям выбежали позднее, потому что я слышала их голоса внизу перед самым ее возвращением. — Хорошо, — сказал Аллейн. — Теперь последнее. — Он показал ей шляпку. — Она это надевала в то утро? — Да, сэр. — В ней ничего не изменилось? Горничная взяла шляпу и повертела ее в руках, в раздумье склонив набок голову. — Здесь теперь два этих крючочка с перышками, — сказала она наконец. — На мой взгляд, какое-то странное украшение. Два. — Ну и что? — Вчера-то был только один. Вот этот, побольше, черно-желтый. — Спасибо. — Улыбка Аллейна привела девицу в полное смущение. Инспектор сыскной полиции Фокс и сержанты Бейли и Томпсон прибыли из Пен-Джиддинга в семь часов во взятой напрокат машине. Обрадовавшись их приезду, Аллейн сразу отправил Бейли заниматься отпечатками пальцев. Томпсон еще раз сфотографировал то, что инспектор уже снимал своим аппаратом. Наконец тело Уильяма Комплайна унесли из курительной. В Хайфолде был большой бальный зал, пристроенный к восточному крылу кем-то из Ройялов во времена королевы Виктории. Здесь, среди холодной нежилой пышности, застывшей в напрасном ожидании былых торжеств, их положили рядом — мать и нелюбимого сына. Аллейн слышал, как Джонатан потихоньку приказал поставить сюда цветы. Фокс и Аллейн вернулись в библиотеку. — Садитесь, дружище Фокс. Приношу извинения, что вытащил вас сюда, но чертовски рад вашему приезду. — Да, пробраться было трудновато, — ответил Фокс, вытаскивая очки. — Весьма неприятная погода. А дело-то, сэр, похоже, мерзкое. Что здесь? Убийство, а потом самоубийство? Или что? — Вот мой отчет. Прочитайте. — А, очень признателен. Спасибо, — ответил Фокс, водружая на кончик носа очки. Его большое розоватое лицо сразу приняло особое «читающее» выражение. Глядя на Фокса в такие минуты, Аллейн гадал, не начался ли у того насморк: так поднимались его пшеничные брови и приоткрывался рот. На некоторое время в комнате воцарилась тишина, нарушаемая лишь шуршанием страниц и сопением Фокса. — Гм, — произнес он, закончив чтение. — Неумно проделано. А хотели, чтобы выглядело позапутаннее. Ну, и когда будем брать, мистер Аллейн? — Думаю, надо подождать, пока закончит Бейли. Я хотел бы произвести арест по какому-нибудь второстепенному обвинению. Но пока не к чему прицепиться. — Нападение на мистера Мандрэга? — Ну что ж, — в раздумье ответил Аллейн, — можно, конечно. Надеюсь, я ни в чем не ошибся. Все настолько очевидно, что мне постоянно мерещится какая-то хитрость. Конечно, в курительной все надо проверить. Можно сейчас, если Бейли уже закончил. Пойдемте, дружище Фокс. Бейли, эксперт по отпечаткам, с неизменно обиженным выражением лица, собирал свои инструменты, а Томпсон укладывал фотоаппарат. — Закончили? — спросил Аллейн. — Сфотографировали золу в камине? — Да, сэр, — ответил Томпсон. — Мы, кстати, там кое-что нашли, мистер Аллейн. Бейли нашел. Помните тот спиралевидный след на пепле? — Да. — Так вот, сэр. Там все, как вы и предполагали. Шнурок или бечевка или что-то в этом роде. А в глубине мы нашли несгоревший кусок. Обуглился, правда, но разобрать можно. Похоже, что зеленого цвета. — Превосходно, Бейли. Я этого не заметил. Лицо сержанта Бейли стало еще обиженнее: — У нас пятьсот ватт в лампе, сэр. Похоже, что шнурок бросили в огонь, а сверху положили два полена, которые потом развалились и эта штука медленно тлела. Я бы сказал, что это плотный тонковолокнистый материал. Может, шелк. На конце плотный бесструктурный уголек, который при прикосновении рассыпался. Что дальше, сэр? — Надо снять у всех отпечатки пальцев. Не думаю, что они станут возражать. Я предупредил мистера Ройяла. Слава Богу, теперь мне не понадобится вся эта ерунда от аптекаря. Что-нибудь еще? — Два отчетливых отпечатка на той бронзовой штуке, сэр. Немного покрыты пылью, но хорошо заметны. Такие же, как и на каменной дубинке. На ручке, правда, есть что-то еще, но совершенно расплывчатое. Но на острие все видно отчетливо. — А как с приемником? — Как вы и думали, обычная мешанина. Что-то неясное на ручке громкости. — Бейли уставился на кончики своих ботинок. — Возможно, перчатки, — пробормотал он. — Очень может быть, — согласился Аллейн. — Теперь слушайте. Мы с мистером Фоксом хотим произвести один опыт. Вы вдвоем оставайтесь здесь и смотрите. Если все удастся, я думаю устроить небольшой спектакль для избранной публики. — Он присел на корточки и положил на пол кусок лески. — Заприте дверь, — попросил он. — Такой большой дом, — проговорила Клорис, — а совершенно негде устроиться. Общество в гостиной меня просто из себя выводит. — Пошли в будуар, — предложил Мандрэг. — А его еще не наводнила полиция? — Пока нет. Аллейн и этот здоровенный рыжий, кажется, отправились к пруду. Пошли попробуем. — Хорошо, давайте. Шторы в будуаре были опущены, лампы зажжены, а в камине весело трещал огонь. Клорис беспокойно ходила по комнате, и Мандрэг заметил, что она посматривает на дверь в курительную. — Успокойтесь, — сказал он. — Уильяма уже унесли, а полицейские, кажется, в библиотеке. Вдруг за дверью оглушительно заорало радио. Оба от неожиданности вздрогнули. — Значит, они там, — прошептала Клорис. — А что они делают? — Сейчас посмотрим! — Не надо! — воскликнула Клорис, но Мандрэг нагнулся и стал подглядывать в замочную скважину. — Не очень-то разглядишь, — проворчал он. — Ключ мешает. И что они там могут делать? Господи, ну и рев. Так, погодите. — Прошу вас, отойдите оттуда. — И не подумаю. Ничего в этом зазорного нет. Вот если бы не ключ. Так я вижу только прямо перед собой. Да, если судить по литературе восемнадцатого века, в то время подглядывание велось куда эффективнее. Мне видна только красная ширма перед дверью в библиотеку. Никого не… — Внезапно он замолчал. — Что такое? — начала Клорис, но Мандрэг предостерегающе поднял руку. Приемник выключили. Мандрэг выпрямился и отвел Клорис в дальний угол комнаты. — Очень странно, — тихо сказал он. — Ведь в доме всего четверо полицейских. Аллейн, рыжий и еще двое. Я видел, как они приехали. Так вот, все они сейчас вошли в курительную из библиотеки. А кто же, черт побери, включал радио? — Наверное, они включили, а потом вышли. — Да нет же. Как они могли успеть? Когда радио заорало, я сразу заглянул в скважину. А через нее видна дверь. Да зачем это надо: включать радио, а самим тайком скрываться в библиотеке? — Это ужасно. Совсем как… — Напротив, довольно занимательно, — возразил Мандрэг. — Как вы можете такое говорить? Он быстро подошел к ней и взял за руки. — Клорис, дорогая, — начал он, — ну зачем притворяться, что мне неинтересно? Вам лучше привыкнуть к моим вульгарным манерам, потому что, полагаю, мне захочется на вас жениться. Я собираюсь официально поменять имя, так что вам не придется быть миссис Стэнли Глупинг. А если вам кажется, что миссис Обри Мандрэг звучит несколько претенциозно, мы можем придумать что-нибудь другое. Не понимаю, почему люди так неизобретательны по части собственных имен? Ведь оформить эти документы, наверное, стоит недорого. Так что каждый время от времени мог бы обзаводиться новым именем. Дорогая моя, но вы бледны и дрожите, а ведь я на самом деле уверен, что люблю вас. Вы сможете когда-нибудь полюбить меня или лучше об этом пока не говорить? — Лучше не надо. Я не знаю почему, но мне страшно. Я хочу домой, хочу ходить на занятия на свои военные курсы, хочу гулять с собаками. Я уже больше не могу выносить все эти ужасы. — Но когда вы возвратитесь к своим пышущим здоровьем подружкам, надеюсь, меня-то не будете связывать с этими ужасами? Вы ведь не скажете: «Был там один преуморительный хромой умник, который во время убийства все любезничал со мной»? — Нет. Честное слово, не буду. Я вас приглашу к себе. И мы даже поболтаем о старых добрых деньках в Хайфолде. Но сейчас я хочу к маме. — Губы у Клорис задрожали. — Думаю, что очень скоро вы сможете уехать. Надеюсь, полиции мы больше не нужны. В дверь постучали, и вошел сержант Бейли. — Прошу прощения, сэр, — хмуро произнес он, — старший инспектор Аллейн свидетельствует свое почтение и просит передать, что будет весьма признателен, если вы позволите снять отпечатки пальцев. И ваши, и молодой леди. Таков порядок, сэр. — Ох, — прошептала Клорис, — они всегда так говорят, чтобы усыпить подозрения убийц. — Прошу прощения, мисс? — С удовольствием, сержант. — Премного обязан, — мрачно поблагодарил Бейли, доставая коробку. Мандрэг и Клорис стояли рядом, в смущенном молчании наблюдая, как Бейли выкладывает на стол стеклянную пластинку, два листка бумаги, немного ваты, резиновый валик, тюбик с пастой и маленькую бутылочку. Когда Бейли ее открыл, в комнате запахло, эфиром. — Нам сделают обезболивание? — спросила Клорис.с. нервным смешком. Бейли неодобрительно взглянул на нее, потом выдавил на пластинку немного черной пасты из тюбика и раскатал ее тончайшим слоем по стеклу. — Если не возражаете, я протру вам пальцы эфиром, — сказал он. — Но руки у нас совершенно чистые, — воскликнул Мандрэг. — Требуются химически чистые, — пояснил Бейли. — Осмелюсь заметить, на них много пота. Всегда так. Будьте добры, мисс. — Совершенно верно, — сказала Клорис. — Должна признать, что мои руки холодные и липкие от пота. Бейли протер им пальцы. Это действие, казалось, несколько приободрило его. — А теперь надо по очереди слегка прижать пальцы к пластине. Не напрягайте руку, сэр, — добавил он, держа Мандрэга за указательный палец. Клорис снимала последние отпечатки, а Мандрэг счищал с пальцев черную краску, когда вошел, приветливо улыбаясь, Фокс. — Ну вот, — сказал он, — и вам пришлось подчиниться нашим правилам. Весьма хитроумная процедура, не так ли, сэр? — Да, весьма. — Так. А мисс Уинн это, видно, не по душе. Мажут какой-то пакостью, правда? Да, дамам это никогда не нравится. Что ж, смотрите, как чудесно, — продолжал Фокс, разглядывая отпечатки пальцев Клорис на бумаге. — А вы и представить себе не можете, как осложняется какое-нибудь ерундовое дело, если люди не желают подчиняться. Никогда нельзя противиться полиции, сэр. Мы ведь выполняем служебный долг. — Бейли вопросительно посмотрел на Фокса. — В гостиной, — ответил тот, не меняя тона. Бейли подписал бумаги с отпечатками, сложил в чемоданчик и удалился. — Шеф, — сказал Фокс, изредка доставлявший себе удовольствие называть так Аллейна, — был бы очень признателен, мистер Мандрэг, если вы смогли бы минут через десять прийти к нему в библиотеку. — Хорошо, охотно приду. — А мне оставаться здесь? — тихо спросила Клорис. — Где хотите, мисс Уинн, — ласково глядя на нее, ответил Фокс. — Ожидание всегда неприятно. Боюсь, что время для вас будет тянуться мучительно долго. Может, хотите присоединиться к компании в гостиной? — Не очень хочу, но по тому, как вы это говорите, ясно, что придется. Уж лучше пойду сама. — Спасибо, мисс, — искренне поблагодарил Фокс. — Вот, может, мистер Мандрэг и проводит вас туда. Значит, мы ждем вас в библиотеке минут через десять, сэр. Как только Бейли закончит свои дела в гостиной. Он вам скажет, когда приходить. А вы, если не возражаете, потихоньку предупредите мистера Ройяла и мистера Комплайна. Пусть тоже приходят. — Он открыл дверь, и Мандрэг с Клорис вышли. — Что, дружище Фокс? — Сидя за столом, Аллейн взглянул на вошедшего полицейского. — Все прошло спокойно? — Недурно, мистер Аллейн. Бейли в гостиной занимается остальными. Я освободил доктора. Что за нелепость держать его под замком, который любой идиот может открыть в две минуты. Он вместе со всеми. А его женушка не очень хотела давать отпечатки пальцев. Аллейн усмехнулся. — Слово «женушка» в отношении красотки Лисс-Харт звучит превосходно. — Молодую парочку я поместил с остальными, — продолжал Фокс. — Думается, мистер Мандрэг проявил некоторое любопытство к тому, что мы делали в библиотеке. Он не спускал глаз с двери, а когда заметил, что я это вижу, стал старательно смотреть в другую сторону. Я велел ему прийти сюда и привести двух других, как только мы подадим ему сигнал. Вам ведь, полагаю, нужны свидетели, сэр? — Конечно. А как с леди Херси? — Ей я ничего не сказал. Но можно будет позвать ее, когда понадобится. — Пошлем Бейли привести ее, привести ее, привести ее, привести ее, — бормотал шепотом Аллейн. И затем: — Знаете, дружище Фокс, никогда еще у меня не было так мало сочувствия к убийце. Ведь дело не только глупое, но и мерзкое, хладнокровно рассчитанное и какое-то противоестественное. Но действовать, однако, надо осмотрительно. Есть здесь еще этакое подленькое коварство. Терпеть не могу фокусы по воспроизведению обстановки преступления. Какой-то спектакль! А для невинных людей просто пытка. Но тем не менее в этом есть и свои достоинства. Получится у нас? — Несомненно, — хмуро заверил Фокс. — Интересно, как там Бейли справляется с этой компанией? — Пойдите, Фокс, посмотрите. Надо убедиться, что все идет нормально. Фокс добродушно взглянул на начальника: — Все в порядке, сэр. Вы ведь все до мелочей проработали. Не может сорваться. Ну что вы, мы ведь раз пять пробовали. — Я имел в виду следствие. — Это у вас, мистер Аллейн, обычный приступ сомнений. Никогда не видел дела яснее. Аллейн беспокойно ходил по комнате. — Даже если отбросить два первых фарса, у нас ведь есть улики. — Неопровержимые улики. — А не смешно ли, что вся версия держится на окаянном весельчаке Томасе? Танцующий лакей. Он нам определяет не только время, когда могло произойти убийство, но и возможные передвижения убийцы. Прибавим к этому золу, удочку Г.Ст.-Дж.В.Р., все, что мы нашли на приемнике, кнопку Уильяма. Вот вам доказательства. — Прекрасные доказательства. — Ну уж и прекрасные, — пробормотал Аллейн. А потом внезапно добавил: — Я ведь никогда не спрашивал, дружище Фокс, что вы думаете о войне? Фокс с удивлением посмотрел на него. — О войне? Нет, сэр, не спрашивали. Думаю, что oна еще толком не началась. — Я тоже так считаю. Уверен, что через год мы будем вспоминать об этих холодных днях, как о чем-то совершенно нереальном. Фокс, а вам не кажется странным, что вот мы здесь дружно выслеживаем одного жалкого убийцу, старательно применяем все наши методы, чтобы разобраться в двух смертях. А над нашими головами уже нависла угроза пострашнее. У нас земля из-под ног уходит, а мы продолжаем охотиться за мухами. — Это наша работа. — И мы ее выполним. Но посылать на виселицу сейчас! Господи, Фокс, это же просто смешно! — Да, я вас понимаю. — Ну, ничего. Это так, хандра напала. Давайте вернемся к нашему миленькому убийству. А, вот и Бейли прибыл. Вошел Бейли со своим чемоданчиком. — Ну, со всеми покончили? — Да, сэр. — Кто-нибудь возражал? — Иностранка. Очень не хотела пачкать пальцы. Во всяком случае, так сказала. Пришлось уговаривать. — А остальные? — Очень нервничают, — ответил Бейли. — То все молчат, то вдруг все вместе начинают говорить. Взволнованы и раздражительны. Мистер Ройял и Комплайн очень настроены против доктора, смотрят исподлобья. А он из них самый спокойный. Можно подумать, что его это не касается. На свою леди внимания не обращает, только как-то удивленно иногда поглядывает. Хотите посмотреть отпечатки, мистер Аллейн? — Да, сравним их с теми, что вы уже нашли. Хоть это ничего и не даст, сделать все же придется. Потом позовем сюда тех четверых и устроим проверку. Пусть пока там поломают голову. За дело, Фокс. — Сколько времени? — спросил Николас. Херси Эмблингтон посмотрела на ручные часы. — Четверть девятого. — Вы слышали, я уже говорил, — произнес Джонатан, — что в столовой сервирован холодный ужин? — Да, Джо, слышали, — ответила Херси. — Но, боюсь, что ни у кого нет аппетита. — А я бы поел, — заметил доктор Харт. — Но не могу пользоваться гостеприимством человека, который считает меня убийцей. Джонатан сердито хмыкнул. — Дорогой доктор Харт, — обратилась к нему Херси. — Не стоит из-за каких-то предрассудков морить себя голодом. — Я полагаю, что уже завтра буду свободен, — ответил доктор. — Поэтому сегодня могу немного попоститься. Я ведь обычно переедаю. — Он взглянул на смотревшую на него с недоверчивым удивлением жену. — Не так ли, дорогая? — спросил он ее. — Николас подошел и встал рядом с мадам Лисс. Повернувшись к нему, она слегка пожала плечами. — Не странно ли, — продолжал Харт, — раньше, когда жена скрывала наши отношения, я мучился от желания рассказать о них. Теперь же, когда всем стало известно, я не нахожу в этом никакого удовлетворения. — Вы не смеете оскорблять, — натянуто проговорил Николас. — А кого я оскорбляю? Уж конечно, не жену. Ведь куда более оскорбительно скрывать от окружающих свой брак. — Ну это уж слишком! — взорвался Джонатан. Но Херси остановила его: — Джо, ради всего святого, не вмешивайся! — Ничего другого я от леди Херси и не ожидала, — промолвила мадам Лисс. — Для нее такое удовольствие видеть мое унижение. — Не заметила, чтобы вас кто-то унижал. — Муж, совершивший… — начала мадам Лисс, но доктор перебил ее. — А вы знаете, что эта женщина сказала? — спросил он, ни к кому особенно не обращаясь. — Она заявила, что если бы у нее была против меня малейшая улика, она бы этим воспользовалась. Уверяю вас, что если бы меня обвинили в убийстве этого бедняги, и если бы она, без ущерба для себя, могла своими показаниями послать меня на виселицу, то она бы это сделала. Вот женщина, из-за которой я страдал. Вы, наверное, сейчас думаете, что неприлично устраивать подобные сцены, что английский джентльмен никогда бы не стал так вести себя с женщиной. И вы правы. Но я не англичанин и не джентльмен. Я австрийский крестьянин, в моих жилах течет южная кровь. Я внезапно прозрел. И сейчас меня просто трясет, когда я вспоминаю, каким я был идиотом, как я мучился из-за этой холодной и вероломной женщины. — Ты — убийца проклятый! — закричал Николас, но мадам Лисс взяла его за руку. — Не надо, Николас, не надо. Ради меня! — Ради нас всех, — внезапно вмешался Мандрэг, — давайте больше не будем устраивать сцен. Херси, Клорис и Джонатан поддержали его. Доктор Харт, улыбнувшись, слегка поклонился. — Хорошо, больше никаких сцен. Но вы, — коротким белым пальцем он показал на Николаса, — вы еще вспомните мои слова. Открылась дверь и заглянул Бейли. — Мистер Аллейн свидетельствует свое почтение, сэр, и, если вы свободны, хотел бы вас видеть, — обратился он к Джонатану. Потом перевел взгляд на Мандрэга и Николаса: — Спасибо, джентльмены, — сказал он, придерживая дверь и пропуская троих мужчин. — Мистер Аллейн будет очень признателен, если остальные останутся пока здесь. В холле дежурит сержант Томпсон, — добавил он. Бейли осторожно закрыл за собой дверь, оставив трех женщин и доктора Харта в гостиной. — Прежде всего я хочу сказать, — начал Аллейн, — что мы пришли к определенным выводам по данному делу. Поэтому я обязан вас предупредить, что вопросы, которые я собираюсь вам задать, очень важны, и ваши ответы будут запротоколированы и использованы в качестве свидетельских показаний. Я попросил вас собраться в библиотеке, потому что нам надо воспроизвести события, предшествующие тому моменту, когда в соседней комнате был обнаружен труп мистера Уильяма Комплайна. Я не позвал сюда тех, кто в то время находился наверху. Они нам не нужны. Мисс Уинн присутствовала при событиях, но не выходила из комнаты, поэтому я решил лишний раз ее не травмировать и не предложил участвовать в следственном эксперименте. Боюсь, нам придется позвать леди Херси, но сначала я должен объяснить вам, сэр, и вам, мистер Комплайн, что мы собираемся проделать. Вы все слышали о полицейском воспроизведении обстоятельств преступления. Наш небольшой эксперимент именно таковым и является. Если мы в чем-то ошибемся, поправьте нас, пожалуйста. Надеюсь, это понятно. Теперь я должен вас спросить, согласны ли вы нам помочь? — Вы хотите сказать, — уточнил Джонатан, — что мы должны повторить все вчерашние действия? — Да, если не возражаете. — Я… я не уверен, что смогу вспомнить, что за чем шло. — Мистер Мандрэг и мистер Комплайн, надеюсь, вам помогут. — Господи, разумеется, я все ясно помню, — воскликнул Николас. — Я тоже, — добавил Мандрэг. — Думаю, что хорошо помню. — Прекрасно. Так вы согласны нам помочь, мистер Ройял? — Да, — ответил Джонатан. Мандрэг и Николас тоже подтвердили свое согласие. — Начнем с того момента, когда леди Херси вернулась из курительной после разговора с вами, мистер Комплайн, и вашим братом. Мистер Мандрэг в зеленом будуаре с доктором Хартом. Леди Херси оставляет братьев одних. Дверь из курительной в будуар закрыта. Дверь отсюда приоткрыта, как сейчас. Можно, Фокс. — Фокс вышел. — Займите, пожалуйста, ваши места, — попросил Аллейн. — Вас, мистер Мандрэг, здесь еще нет. Вы, мистер Комплайн, в соседней комнате. Там сержант Бейли. Пройдите, пожалуйста, туда и покажите ему, как можно точнее, где вы находились и что вы с братом делали. Аллейн отворил дверь в курительную. Красная кожаная ширма все еще загораживала внутреннюю часть комнаты, которая была освещена довольно тускло. Николас, бледный и взволнованный, неохотно отправился туда. — Не очень-то приятно, — пробормотал он, потом добавил: — Тогда было не так темно. — Зажжена настольная лампа у камина. В остальных нет лампочек, — пояснил Аллейн. — А почему? — спросил Николас. — Потому что мы их вывернули, — вежливо пояснил Аллейн. — Входите, пожалуйста. Из-за ширмы послышалось покашливание Бейли. Николас вздохнул. — Ладно. — И вошел в комнату. Аллейн закрыл за ним дверь. В это мгновение вернулся Фокс с Херси Эмблингтон. Вероятно, он по дороге объяснил ей, в чем дело, потому что она сразу прошла к стоящему против Джонатана креслу и села. — Вот что я сделала, когда пришла, — сказала Херси. — Я оставила Николаса и Уильяма в курительной и прошла сюда через холл. Вы это хотели знать, мистер Аллейн? — Это только начало, — ответил Аллейн. — Что потом? — Через несколько минут вошел Обри, — проговорил Джонатан. — Он прошел к тому креслу с другой стороны камина. Там сидела мисс Уинн. Аллейн взглянул на Мандрэга, и тот направился к креслу. — Я пришел прямо из будуара через холл. Доктор Харт оставался там один, — пояснил он. — А потом? — Мы беседовали о том, что произошло, — начала вспоминать Херси. — Я сказала, что братья вполне успокоились, а мистер Мандрэг рассказал о ссоре Николаса с доктором Хартом из-за приемника и о том, как Николас захлопнул дверь перед носом Харта. — Дальше! — Так мы разговаривали пару минут, а потом вошел Николас. — Херси вопросительно посмотрела на Джонатана и Мандрэга. — Не дольше, правда? — Пожалуй, не дольше, — согласился Мандрэг. Фокс постучал в дверь курительной. Наступило молчание. Херси судорожно вздохнула, а Мандрэг почувствовал, как сердце молотками отзывается у него в ушах… Медленно открылась дверь, и на пороге появился Николас. На тускло-красном фоне ширмы его лицо казалось пергаментным. Бейли вышел за ним следом и уселся на низеньком стуле у самой двери. — Вы вошли сразу? — спросил Аллейн Николаса. — Я не знаю, кажется, да. — Кто-нибудь помнит? — Я помню, — заявил Мандрэг. — Комплайн, вы вошли и закрыли дверь. По-моему, вы чуть-чуть помедлили, придерживая ручку. — Все согласны, что мистер Комплайн закрыл дверь? — спросил Аллейн. — Да, да, — визгливо воскликнул Джонатан. — Она была закрыта. — Тогда продолжим, пожалуйста, — спокойно проговорил Аллейн. — Будьте добры, кто-нибудь, — громко произнес Николас, — подскажите мне, что именно я делал. А то вдруг я не с той ноги ступлю, вот будет беда! — Не лучше ли держать себя в руках, Ник, — попросила Херси. — Потом ты скорчил гримасу, показывая, как намучился с Биллом. Я спросила: «Порядок?» — а ты знаком показал, что до этого еще далеко. Потом уселся в кресло у двери, и мы начали говорить о Билле. А потом Джо предложил тебе выпить. — Все согласны? — Согласны, — ответил Мандрэг. Джонатан, сделав нетерпеливый жест, раздраженно подтвердил: — Да, да. А Николас, нервно рассмеявшись, произнес: — Ну, конечно, согласны. — Тогда вон кресло, — сказал Аллейн. Николас опустился в кресло, стоящее по другую сторону двери. — Джонатан попросил позвонить, чтобы принесли напитки, — сказал Мандрэг, — я не успел, потому что услышал в холле звяканье стаканов и… Внезапно он замолчал. Фокс открыл дверь в холл, и в полной тишине все услышали бренчание стаканов. В комнату с подносом в руках вошел Томас. Поставив поднос на стол, он удалился, прикрыв за собой дверь. — Теперь он наводит порядок в холле, — сказал Аллейн. — Не нравится мне это, — громко заявила Херси Эмблингтон. — Я просто все это ненавижу. — Ничего, осталось немного, — успокоил ее Аллейн. Мандрэг невольно произнес: — Но это ужасно. Мы вызываем вчерашние призраки. А вдруг сейчас в соседней комнате… — Не надо. Ради Бога, не надо, — прошептала Херси. — В курительной никого нет, — уверенно произнес Аллейн. — Обе двери заперты. Там никого нет. Давайте продолжать. Вы налили себе? Никто не отвечал. Наконец Мандрэг с трудом выдавил: — Джонатан налил всем, а потом спросил: «А как же Уильям?» — Минуту. Встаньте к столу, мистер Ройял. Джонатан подошел к столу. Мандрэг продолжал: — Он спросил: «А как же Уильям?» — имея в виду, не захочет ли тот выпить. Комплайн заглянул в дверь и крикнул: «Билл, ты хочешь выпить?» — Давайте все это проделаем, мистер Комплайн. Николас подошел и открыл дверь. Он попробовал крикнуть, но у него ничего не вышло, и, обернувшись, он произнес: — Я спросил, не выйдет ли он. Он что-то пробурчал. Потом я попросил его включить приемник, потому что Джонатан и Мандрэг предложили послушать «Новости». — А что именно вы сказали? — Я не помню. — Я помню, — сказал Мандрэг, — может, не совсем точно. Вы сказали: «Включи, пожалуйста, приемник. Скоро начнутся «Новости». Мы хотим послушать», — а потом замолчали. Николас пояснил: — Я подождал и услышал, как кто-то прошел по комнате, и я крикнул: «Спасибо». В комнате опять воцарилось гнетущее молчание. Фокс неподвижно стоял у двери в холл, Бейли у двери в курительную, а Аллейн — у стола рядом с Джонатаном. — А потом? — спросил Аллейн. — А потом мы услышали музыку, — ответил Мандрэг. Бейли сделал какое-то движение рукой. В пустой курительной раздалось оглушительное пение: Джонатан Ройял громко выругался и отскочил от стола. Тут его чуть не сбил с ног Николас, который, спотыкаясь, рванулся к двери, где был задержан сержантом Бейли. Отпихнув его, Николас бросился к двери в холл, но Аллейн преградил ему путь. — Спокойно, — сказал он. Николас протянул здоровую руку, показывая на курительную. — Я этого не делал, — забормотал он. — Это все Харт. Вторая ловушка. Не смотрите на меня так. Вы все равно ничего не докажете. Аллейн шагнул вперед, и Николас кинулся на него, но Бейли и Фокс схватили его с двух сторон. |
|
|