"Французский язык с Альбером Камю" - читать интересную книгу автора (A A A, )

3

1. Je peux dire qu'au fond l'été a très vite remplacé l'été (я могу сказать, что в сущности, лето очень быстро сменило лето = одно лето быстро сменилось вторым). Je savais qu'avec la montée des premières chaleurs surviendrait quelque chose de nouveau pour moi (я знал, что с приходом первой жары неожиданно произойдет что-то новое для меня; la montée — приход, подъем; survenir — внезапно приходить, неожиданно случаться). Mon affaire était inscrite à la dernière session de la cour d'assises et cette session se terminerait avec le mois de juin (мое дело было внесено в список = назначено на последнюю сессию суда присяжных, а эта сессия заканчивалась с месяцем июнем = в конце июня; inscrire — вносить в список; cour d'assises — суд присяжных). Les débats se sont ouverts avec, au-dehors, tout le plein du soleil (судебное разбирательство открылось, когда на улице было полно солнца; débats — обсуждение, судебное разбирательство; tout plein — очень; много; полно).


1. Je peux dire qu'au fond l'été a très vite remplacé l'été. Je savais qu'avec la montée des premières chaleurs surviendrait quelque chose de nouveau pour moi. Mon affaire était inscrite à la dernière session de la cour d'assises et cette session se terminerait avec le mois de juin. Les débats se sont ouverts avec, au-dehors, tout le plein du soleil.


2. Mon avocat m'avait assuré qu'ils ne dureraient pas plus de deux ou trois jours (мой адвокат меня заверил, что они не продолжатся более двух или трех дней). «D'ailleurs, avait-il ajouté, la cour sera pressée parce que votre affaire n'est pas la plus importante de la session (к тому же, он добавил, суд будет спешить, так как ваше дело не есть наиболее важное на этой сессии; d'ailleurs — впрочем, к тому же, притом). Il y a un parricide qui passera tout de suite après (там есть отцеубийство, которое проведут сразу после).» A sept heures et demie du matin, on est venu me chercher et la voiture cellulaire m'a conduit au Palais de justice (в семь часов и половину = в половине восьмого утра пришли за мной и в автомобиле для перевозки заключенных доставили во Дворец правосудия; venir chercher — прийти за кем-либо; voiture cellulaire — автомобиль для перевозки заключенных; la cellule — одиночная камера).


2. Mon avocat m'avait assuré qu'ils ne dureraient pas plus de deux ou trois jours. «D'ailleurs, avait-il ajouté, la cour sera pressée parce que votre affaire n'est pas la plus importante de la session. Il y a un parricide qui passera tout de suite après.» A sept heures et demie du matin, on est venu me chercher et la voiture cellulaire m'a conduit au Palais de justice.


3. Les deux gendarmes m'ont fait entrer dans une petite pièce qui sentait l'ombre (двое жандармов меня ввели в маленькую комнату, которая пахла тенью = с затхлым запахом; faire entrer — ввести). Nous avons attendu, assis près d'une porte derrière laquelle on entendait des voix, des appels, des bruits de chaises et tout un remue-ménage qui m'a fait penser à ces fêtes de quartier où, après le concert, on range la salle pour pouvoir danser (мы подождали, сидя около двери, за которой слышались голоса, оклики, звуки стульев и вся возня, которая меня заставляла думать = наводила на мысль о празднествах квартала, когда после концерта убирали зал, чтобы было можно танцевать: «мочь танцевать»; le remue-ménage — перестановка мебели, возня, суета; ranger— располагать в порядке, приводить в порядок, «ранжировать»).


3. Les deux gendarmes m'ont fait entrer dans une petite pièce qui sentait l'ombre. Nous avons attendu, assis près d'une porte derrière laquelle on entendait des voix, des appels, des bruits de chaises et tout un remue-ménage qui m'a fait penser à ces fêtes de quartier où, après le concert, on range la salle pour pouvoir danser.


4. Les gendarmes m'ont dit qu'il fallait attendre la cour et l'un d'eux m'a offert une cigarette que j'ai refusée (жандармы мне сказали, что надо ждать суд, и один из них мне предложил сигарету, от которой я отказался). Il m'a demandé peu après «si j'avais le trac» (он меня спросил немного погодя, страшно ли мне). J'ai répondu que non (я ответил, что нет). Et même, dans un sens, cela m'intéressait de voir un procès (и даже в некотором смысле это меня интересовало — увидеть процесс). Je n'en avais jamais eu l'occasion dans ma vie: «Oui, a dit le second gendarme, mais cela finit par fatiguer.» (я никогда не имел случая в моей жизни: «Да, — сказал второй жандарм, — но это в конце концов утомляет, но потом это утомляет»)


4. Les gendarmes m'ont dit qu'il fallait attendre la cour et l'un d'eux m'a offert une cigarette que j'ai refusée. Il m'a demandé peu après «si j'avais le trac». J'ai répondu que non. Et même, dans un sens, cela m'intéressait de voir un procès. Je n'en avais jamais eu l'occasion dans ma vie: «Oui, a dit le second gendarme, mais cela finit par fatiguer.»


5. Après un peu de temps, une petite sonnerie a résonné dans la pièce (спустя некоторое время небольшой звонок зазвенел в комнате). Ils m'ont alors ôté les menottes (они меня тогда освободили от наручников). Ils ont ouvert la porte et m'ont fait entrer dans le box des accusés (они открыли дверь и ввели меня в бокс для подсудимых; le box — место для подсудимых в зале суда; бокс). La salle était pleine à craquer (зал был полон до отказа; plein à craquer — полный до отказа; craquer — трещать, хрустеть; лопнуть). Malgré les stores, le soleil s'infiltrait par endroits et l'air était déjà étouffant (несмотря на шторы, солнце проникало местами, и воздух был уже душный; s'infiltrer — просачиваться, проникать; par endroits — местами, кое-где).


5. Après un peu de temps, une petite sonnerie a résonné dans la pièce. Ils m'ont alors ôté les menottes. Ils ont ouvert la porte et m'ont fait entrer dans le box des accusés. La salle était pleine à craquer. Malgré les stores, le soleil s'infiltrait par endroits et l'air était déjà étouffant.


6. On avait laissé les vitres closes (окна оставили закрытыми). Je me suis assis et les gendarmes m'ont encadré (я уселся и жандармы встали у меня по обе стороны; encadrer — вставлять в раму, в оправу; встать по обе стороны). C'est à ce moment que j'ai aperçu une rangée de visages devant moi (это был тот момент, когда я заметил ряд лиц перед собой). Tous me regardaient: j'ai compris que c'étaient les jurés (все на меня смотрели: я понял, что это были присяжные). Mais je ne peux pas dire ce qui les distinguait les uns des autres (но не могу сказать, что их отличало одних от других = друг от друга).


6. On avait laissé les vitres closes. Je me suis assis et les gendarmes m'ont encadré. C'est à ce moment que j'ai aperçu une rangée de visages devant moi. Tous me regardaient: j'ai compris que c'étaient les jurés. Mais je ne peux pas dire ce qui les distinguait les uns des autres.


7. Je n'ai eu qu'une impression: j'étais devant une banquette de tramway et tous ces voyageurs anonymes épiaient le nouvel arrivant pour en apercevoir les ridicules (я имел только одно впечатление: я был перед скамьей трамвая и все эти неизвестные пассажиры приглядывались к новому прибывшему, чтобы усмотреть какие-нибудь странности; épier; ridicule — смешной, нелепый; смешная сторона, смешная черта). Je sais bien que c'était une idée niaise puisque ici ce n'était pas le ridicule qu'ils cherchaient, mais le crime (я знаю хорошо, что это была глупая мысль, так как тут вовсе не странность они искали, а преступление).


7. Je n'ai eu qu'une impression: j'étais devant une banquette de tramway et tous ces voyageurs anonymes épiaient le nouvel arrivant pour en apercevoir les ridicules. Je sais bien que c'était une idée niaise puisque ici ce n'était pas le ridicule qu'ils cherchaient, mais le crime.


8. Cependant la différence n'est pas grande et c'est en tout cas l'idée qui m'est venue (однако, разница не большая и это в любом случае мысль, которая мне пришла).

J'étais un peu étourdi aussi par tout ce monde dans cette salle close (я был немного оглушен также всеми этими людьми в этом закрытом зале; étourdir — оглушать, утомлять). J'ai regardé encore le prétoire et je n'ai distingué aucun visage (я посмотрел опять в зал суда и не различил никакого лица). Je crois bien que d'abord je ne m'étais pas rendu compte que tout ce monde se pressait pour me voir (я думаю, что сначала я не отдавал себе отчета в том, что весь этот народ толпился, чтобы на меня посмотреть; le prétoire — зал суда; je crois bien — я думаю; se rendre compte que... — осознать; отдавать себе отчет в том, что...; se presser — толпиться; presser — жать, давить).


8. Cependant la différence n'est pas grande et c'est en tout cas l'idée qui m'est venue. J'étais un peu étourdi aussi par tout ce monde dans cette salle close. J'ai regardé encore le prétoire et je n'ai distingué aucun visage. Je crois bien que d'abord je ne m'étais pas rendu compte que tout ce monde se pressait pour me voir.


9. D'habitude, les gens ne s'occupaient pas de ma personne (обычно люди не беспокоились о моей особе; d'habitude — обычно, всегда; s'occuper de — заботиться, беспокоиться о ком-либо). Il m'a fallu un effort pour comprendre que j'étais la cause de toute cette agitation (мне потребовалось усилие, чтобы понять, что я был причиной всей этой суеты). J'ai dit au gendarme: «Que de monde!» (я сказал жандарму: «Сколько народу!») Il m'a répondu que c'était à cause des journaux et il m'a montré un groupe qui se tenait près d'une table sous le banc des jurés (он мне ответил, что это было по причине газет = из-за газет, и он мне показал группу, которая занимала место около стола ниже скамьи присяжных).


9. D'habitude, les gens ne s'occupaient pas de ma personne. Il m'a fallu un effort pour comprendre que j'étais la cause de toute cette agitation. J'ai dit au gendarme: «Que de monde!» Il m'a répondu que c'était à cause des journaux et il m'a montré un groupe qui se tenait près d'une table sous le banc des jurés.


10. Il m'a dit: «Les voilà.» (он мне сказал: «вон они») J'ai demandé: «Qui?» et il a répété: «Les journaux.» (я спросил: «Кто?», и он повторил: «Газеты») Il connaissait l'un des journalistes qui l'a vu à ce moment et qui s'est dirigé vers nous (он знал одного из журналистов, который его увидел в этот момент и который направился к нам). C'était un homme déjà âgé, sympathique, avec un visage un peu grimaçant (это был человек уже пожилой, симпатичный, с лицом немного морщащимся). Il a serré la main du gendarme avec beaucoup de chaleur (он пожал руку жандарму с большой теплотой).


10. Il m'a dit: «Les voilà.» J'ai demandé: «Qui?» et il a répété: «Les journaux.» Il connaissait l'un des journalistes qui l'a vu à ce moment et qui s'est dirigé vers nous. C'était un homme déjà âgé, sympathique, avec un visage un peu grimaçant. Il a serré la main du gendarme avec beaucoup de chaleur.


11. J'ai remarqué à ce moment que tout le monde se rencontrait, s'interpellait et conversait, comme dans un club où l'on est heureux de se retrouver entre gens du même monde (я заметил в этот момент, что все встречались, окликали друг друга и беседовали, как в клубе, где бываешь счастлив снова оказаться среди людей того же = своего круга; tout le monde — все; se rencontrer — встречаться; s'interpeller — окликать друг друга; l'on — указывает на неопределенное или обобщенное лицо; se retrouver — вновь встречаться; снова оказаться где-либо). Je me suis expliqué aussi la bizarre impression que j'avais d'être de trop, un peu comme un intrus (я себе объяснил также = этим же странное впечатление, которое я имел — быть лишним, немного как посторонний; intrus — чужеродный, посторонний, незаконно вторгшийся, незваный).


11. J'ai remarqué à ce moment que tout le monde se rencontrait, s'interpellait et conversait, comme dans un club où l'on est heureux de se retrouver entre gens du même monde. Je me suis expliqué aussi la bizarre impression que j'avais d'être de trop, un peu comme un intrus.


12. Pourtant, le journaliste s'est adressé à moi en souriant (однако журналист обратился ко мне, улыбаясь). Il m'a dit qu'il espérait que tout irait bien pour moi (он мне сказал, что он надеется, что все пройдет хорошо для меня; aller). Je l'ai remercié et il a ajouté: «Vous savez, nous avons monté un peu votre affaire (я его поблагодарил, и он добавил: «Вы знаете, мы подняли = раздули немного ваше дело; monter — подниматься, приобретать известность). L'été, c'est la saison creuse pour les journaux (лето — это пустой сезон для газет). Et il n'y avait que votre histoire et celle du parricide qui vaillent quelque chose (не было ничего, кроме вашей истории и (истории) отцеубийства, которые чего-либо стоили; ne... que — только).»


12. Pourtant, le journaliste s'est adressé à moi en souriant. Il m'a dit qu'il espérait que tout irait bien pour moi. Je l'ai remercié et il a ajouté: «Vous savez, nous avons monté un peu votre affaire. L'été, c'est la saison creuse pour les journaux. Et il n'y avait que votre histoire et celle du parricide qui vaillent quelque chose.»


13. Il m'a montré ensuite, dans le groupe qu'il venait de quitter, un petit bonhomme qui ressemblait à une belette engraissée, avec d'énormes lunettes cerclées de noir (он мне показал затем, в группе, которую он только что оставил, небольшого человечка, который походил на откормленную ласку, с огромными очками, окаймленными черным = в черной оправе;la graisse — жир, сало). Il m'a dit que c'était l'envoyé spécial d'un journal de Paris (он мне сказал, что это был специальный корреспондент одной парижской газеты; envoyer — посылать):


13. Il m'a montré ensuite, dans le groupe qu'il venait de quitter, un petit bonhomme qui ressemblait à une belette engraissée, avec d'énormes lunettes cerclées de noir. Il m'a dit que c'était l'envoyé spécial d'un journal de Paris:


14. «Il n'est pas venu pour vous, d'ailleurs (он приехал не ради вас, впрочем). Mais comme il est chargé de rendre compte du procès du parricide, on lui a demandé de câbler votre affaire en même temps (но так как ему поручено дать отчет по процессу отцеубийцы, его попросили телеграфировать ваше дело одновременно; il est chargé — ему поручено: charger — поручать; rendre compte de — давать отчет в чем-либо; câbler — телеграфировать; en même temps — одновременно).» Là encore, j'ai failli le remercier (тут снова я чуть было его не поблагодарил; j'ai failli + инф. — я чуть не…; faillir — недоставать; не удаться). Mais j'ai pensé que ce serait ridicule (но я подумал, что это было бы нелепо). Il m'a fait un petit signe cordial de la main et nous a quittés (он мне сделал небольшой радушный знак рукой = приветливо помахал, и мы расстались). Nous avons encore attendu quelques minutes (мы снова прождали несколько минут).


14. «Il n'est pas venu pour vous, d'ailleurs. Mais comme il est chargé de rendre compte du procès du parricide, on lui a demandé de câbler votre affaire en même temps.» Là encore, j'ai failli le remercier. Mais j'ai pensé que ce serait ridicule. Il m'a fait un petit signe cordial de la main et nous a quittés. Nous avons encore attendu quelques minutes.


15. Mon avocat est arrivé, en robe, entouré de beaucoup d'autres confrères (мой адвокат прибыл, в мантии, окруженный множеством других коллег). Il est allé vers les journalistes, a serré des mains (он направился к журналистам, пожал руки). Ils ont plaisanté, ri et avaient l'air tout à fait à leur aise, jusqu'au moment où la sonnerie a retenti dans le prétoire (они шутили, смеялись и имели вид = казались совсем свободно чувствующими себя, до момента, когда звонок раздался в зале суда; tout à fait — совсем; à l'aise — свободно чувствуя себя; retentir; le prétoire m — зал суда). Tout le monde a regagné sa place (все сели на свое место; regagner — отыгрывать; возвращать себе; возвращаться, добираться до...).


15. Mon avocat est arrivé, en robe, entouré de beaucoup d'autres confrères. Il est allé vers les journalistes, a serré des mains. Ils ont plaisanté, ri et avaient l'air tout à fait à leur aise, jusqu'au moment où la sonnerie a retenti dans le prétoire. Tout le monde a regagné sa place.


16. Mon avocat est venu vers moi, m'a serré la main et m'a conseillé de répondre brièvement aux questions qu'on me poserait (мой адвокат подошел ко мне, пожал руку мне и посоветовал отвечать кратко на вопросы, которые мне зададут; poser une question — задать вопрос), de ne pas prendre d'initiatives et de me reposer sur lui pour le reste (не брать инициативу и положиться на него, что касается остального; se reposer (sur) — полагаться на кого-либо; pour — для, что касается).


16. Mon avocat est venu vers moi, m'a serré la main et m'a conseillé de répondre brièvement aux questions qu'on me poserait, de ne pas prendre d'initiatives et de me reposer sur lui pour le reste.


17. A ma gauche, j'ai entendu le bruit d'une chaise qu'on reculait et j'ai vu un grand homme mince, vêtu de rouge, portant lorgnon, qui s'asseyait en pliant sa robe avec soin (слева от меня я услышал шум стула, который отодвинули, и я увидел высокого, худощавого человека, одетого в красное, носящего пенсне, который усаживался, подгибая свою мантию с аккуратностью; à ma gauche — слева от меня; asseoir; plier). C'était le procureur (это был прокурор). Un huissier a annoncé la cour (судебный пристав объявил суд = «суд идет»). Au même moment, deux gros ventilateurs ont commencé de vrombir (в эту минуту два больших вентилятора начали гудеть).


17. A ma gauche, j'ai entendu le bruit d'une chaise qu'on reculait et j'ai vu un grand homme mince, vêtu de rouge, portant lorgnon, qui s'asseyait en pliant sa robe avec soin. C'était le procureur. Un huissier a annoncé la cour. Au même moment, deux gros ventilateurs ont commencé de vrombir.


18. Trois juges, deux en noir, le troisième en rouge, sont entrés avec des dossiers et ont marché très vite vers la tribune qui dominait la salle (трое судей — двое в черном, третий в красном — вошли с папками и прошли очень быстро к трибуне, которая возвышалась над залом). L'homme en robe rouge s'est assis sur le fauteuil du milieu, a posé sa toque devant lui, essuyé son petit crâne chauve avec un mouchoir et déclaré que l'audience était ouverte (человек в мантии красной сел в кресло посередине, положил свою шапочку перед собой, вытер свою маленькую лысую голову носовым платком и объявил, что судебное заседание открыто; la toque — шапочка; le crâne — череп; (разг.) голова).


18. Trois juges, deux en noir, le troisième en rouge, sont entrés avec des dossiers et ont marché très vite vers la tribune qui dominait la salle. L'homme en robe rouge s'est assis sur le fauteuil du milieu, a posé sa toque devant lui, essuyé son petit crâne chauve avec un mouchoir et déclaré que l'audience était ouverte.


19. Les journalistes tenaient déjà leur stylo en main (журналисты держали уже свои авторучки в руках; en main — в руках). Ils avaient tous le même air indifférent et un peu narquois (они имели все тот же вид — равнодушный и несколько насмешливый). Pourtant, l'un d'entre eux, beaucoup plus jeune, habillé en flanelle grise avec une cravate bleue, avait laissé son stylo devant lui et me regardait (однако один из них, много моложе других, одетый в (костюм) из серой фланели с синим галстуком, оставил свою авторучку перед собой и смотрел на меня; la flanelle — предмет одежды из фланели).


19. Les journalistes tenaient déjà leur stylo en main. Ils avaient tous le même air indifférent et un peu narquois. Pourtant, l'un d'entre eux, beaucoup plus jeune, habillé en flanelle grise avec une cravate bleue, avait laissé son stylo devant lui et me regardait.


20. Dans son visage un peu asymétrique, je ne voyais que ses deux yeux, très clairs, qui m'examinaient attentivement, sans rien exprimer qui fût définissable (в его немного асимметричном лице я увидел только два его глаза, очень светлых, которые меня рассматривали внимательно, ничего не выражая: «без ничего выражать», что было бы поддающимся определению; définir — определять, давать определение). Et j'ai eu l'impression bizarre d'être regardé par moi-même (и у меня было странное впечатление, быть смотрящим на меня самого = будто я смотрю сам на себя).


20. Dans son visage un peu asymétrique, je ne voyais que ses deux yeux, très clairs, qui m'examinaient attentivement, sans rien exprimer qui fût définissable. Et j'ai eu l'impression bizarre d'être regardé par moi-même.


21. C'est peut-être pour cela, et aussi parce que je ne connaissais pas les usages du lieu, que je n'ai pas très bien compris tout ce qui s'est passé ensuite, le tirage au sort des jurés, les questions posées par le président à l'avocat, au procureur et au jury (может быть как раз из-за этого, а также потому, что я не знал обычаи места, я не очень хорошо понял все то, что произошло затем — жеребьевка присяжных, вопросы, заданные председателем суда адвокату, прокурору и присяжным; tirage au sort — жеребьевка). (à chaque fois, toutes les têtes des jurés se retournaient en même temps vers la cour) (каждый раз все головы присяжных поворачивались одновременно в направлении суда), une lecture rapide de l'acte d'accusation, où je reconnaissais des noms de lieux et de personnes, et de nouvelles questions à mon avocat (быстрое чтение акта обвинения, где я узнавал названия мест и людей, и новые вопросы моему адвокату).


21. C'est peut-être pour cela, et aussi parce que je ne connaissais pas les usages du lieu, que je n'ai pas très bien compris tout ce qui s'est passé ensuite, le tirage au sort des jurés, les questions posées par le président à l'avocat, au procureur et au jury (à chaque fois, toutes les têtes des jurés se retournaient en même temps vers la cour), une lecture rapide de l'acte d'accusation, où je reconnaissais des noms de lieux et de personnes, et de nouvelles questions à mon avocat.


22. Mais le président a dit qu'il allait faire procéder à l'appel des témoins (но вот председатель сказал, что он собирался велеть приступить к опросу свидетелей; faire + инф. — заставить, велеть; procéder (à) — приступать к...). L'huissier a lu des noms qui ont attiré mon attention (судебный пристав прочитал имена, которые привлекли мое внимание). Du sein de ce public tout à l'heure informe, j'ai vu se lever un à un, pour disparaître ensuite par une porte latérale, le directeur et le concierge de l'asile, le vieux Thomas Pérez, Raymond, Masson, Salamano, Marie (в недрах публики, только что бесформенной, я увидел подняться = как поднялись один за одним, чтобы скрыться затем за боковой дверью, директор и консьерж дома престарелых, старый Томас Перес, Раймон, Массон, Саламано, Мари; tout à l’heure — сейчас; только что).


22. Mais le président a dit qu'il allait faire procéder à l'appel des témoins. L'huissier a lu des noms qui ont attiré mon attention. Du sein de ce public tout à l'heure informe, j'ai vu se lever un à un, pour disparaître ensuite par une porte latérale, le directeur et le concierge de l'asile, le vieux Thomas Pérez, Raymond, Masson, Salamano, Marie.


23. Celle-ci m'a fait un petit signe anxieux (эта (Мария) сделала мне небольшой тревожный знак; celle-ci — эта, обозначает предмет более близкий к говорящему). Je m'étonnais encore de ne pas les avoir aperçus plus tôt, lorsque à l'appel de son nom, le dernier, Céleste, s'est levé (я удивился снова, что не заметил их раньше, когда на вызов = выкрик его имени, последним поднялся Селест; plus tôt — раньше). J'ai reconnu à côté de lui la petite bonne femme du restaurant, avec sa jaquette et son air précis et décidé (я узнал рядом с ним маленькую приятную женщину из ресторана, с ее жакетом и ее видом четким и решительным; à côté de — рядом с…). Elle me regardait avec intensité (она на меня смотрела с напряженностью = пристально).


23. Celle-ci m'a fait un petit signe anxieux. Je m'étonnais encore de ne pas les avoir aperçus plus tôt, lorsque à l'appel de son nom, le dernier, Céleste, s'est levé. J'ai reconnu à côté de lui la petite bonne femme du restaurant, avec sa jaquette et son air précis et décidé. Elle me regardait avec intensité.


24. Mais je n'ai pas eu le temps de réfléchir parce que le président a pris la parole (но у меня не было времени размышлять, потому что председатель суда взял слово). Il a dit que les véritables débats allaient commencer et qu'il croyait inutile de recommander au public d'être calme (он сказал, что истинные обсуждения сейчас начнуться и что он считает ненужным рекомендовать публике быть спокойной). Selon lui, il était là pour diriger avec impartialité les débats d'une affaire qu'il voulait considérer avec objectivité (согласно ему = его словам, он был там, чтобы управлять с беспристрастностью обсуждениями дела, которое он хотел рассмотреть с объективностью; selon — согласно по мнению).


24. Mais je n'ai pas eu le temps de réfléchir parce que le président a pris la parole. Il a dit que les véritables débats allaient commencer et qu'il croyait inutile de recommander au public d'être calme. Selon lui, il était là pour diriger avec impartialité les débats d'une affaire qu'il voulait considérer avec objectivité.


25. La sentence rendue par le jury serait prise dans un esprit de justice et, dans tous les cas, il ferait évacuer la salle au moindre incident (приговор, вынесенный присяжными заседателями, будет принят в духе правосудия, и, во всех случаях = в любом случае, он заставит очистить зал при малейшем инциденте; rendre — отдавать, выражать; prendre — брать, принимать; l’esprit m — ум; смысл; дух; la justice f — справедливость, правосудие). La chaleur montait et je voyais dans la salle les assistants s'éventer avec des journaux (жара росла, и я видел, как в зале присутствующие обмахиваются газетами; monter — подниматься, расти). Cela faisait un petit bruit continu de papier froissé (это производило небольшой непрерывный шум смятой, сминаемой бумаги).


25. La sentence rendue par le jury serait prise dans un esprit de justice et, dans tous les cas, il ferait évacuer la salle au moindre incident. La chaleur montait et je voyais dans la salle les assistants s'éventer avec des journaux. Cela faisait un petit bruit continu de papier froissé.


26. Le président a fait un signe et l'huissier a apporté trois éventails de paille tressée que les trois juges ont utilisés immédiatement (председатель суда сделал знак, и судебный пристав принес три веера из плетеной соломки, которыми трое судей воспользовались немедленно). Mon interrogatoire a commencé aussitôt (мой допрос начался тотчас). Le président m'a questionné avec calme et même, m'a-t-il semblé, avec une nuance de cordialité (председатель мне задавал вопросы со спокойствием и даже, мне показалось, с оттенком сердечности; questionner — задавать вопросы, расспрашивать).


26. Le président a fait un signe et l'huissier a apporté trois éventails de paille tressée que les trois juges ont utilisés immédiatement. Mon interrogatoire a commencé aussitôt. Le président m'a questionné avec calme et même, m'a-t-il semblé, avec une nuance de cordialité.


27. On m'a encore fait décliner mon identité et malgré mon agacement, j'ai pensé qu'au fond c'était assez naturel (меня снова заставили назвать себя и, несмотря на свое раздражение, я подумал, что, в сущности, это было довольно естественно; décliner son identité — назвать себя; décliner — отклонять; (грамм.) склонять; перечислять), parce qu'il serait trop grave de juger un homme pour un autre (потому что было бы слишком тяжело, серьезно = было бы серьезной ошибкой осудить одного человека вместо другого). Puis le président a recommencé le récit de ce que j'avais fait, en s'adressant à moi toutes les trois phrases pour me demander: «Est-ce bien cela?» (затем председатель начал повествование о том, что я сделал, обращаясь ко мне через каждые три фразы, чтобы меня спросить: «это действительно так?»)


27. On m'a encore fait décliner mon identité et malgré mon agacement, j'ai pensé qu'au fond c'était assez naturel, parce qu'il serait trop grave de juger un homme pour un autre. Puis le président a recommencé le récit de ce que j'avais fait, en s'adressant à moi toutes les trois phrases pour me demander: «Est-ce bien cela?»


28. A chaque fois, j'ai répondu: «Oui, monsieur le Président», selon les instructions de mon avocat (каждый раз я отвечал: «Да, господин председатель», согласно указаниям моего адвоката). Cela a été long parce que le président apportait beaucoup de minutie dans son récit (это было долго, так как председатель вносил множество мелочей в свой рассказ). Pendant tout ce temps, les journalistes écrivaient (в течение всего этого времени журналисты писали). Je sentais les regards du plus jeune d'entre eux et de la petite automate (я чувствовал взгляды наиболее молодого из всех них и маленькой женщины-автомата).


28. A chaque fois, j'ai répondu: «Oui, monsieur le Président», selon les instructions de mon avocat. Cela a été long parce que le président apportait beaucoup de minutie dans son récit. Pendant tout ce temps, les journalistes écrivaient. Je sentais les regards du plus jeune d'entre eux et de la petite automate.


29. La banquette de tramway était tout entière tournée vers le président (скамья трамвая была вся полностью повернута к председателю). Celui-ci a toussé, feuilleté son dossier et il s'est tourné vers moi en s'éventant (тот откашлялся, полистал свои материалы и повернулся ко мне, обмахиваясь). Il m'a dit qu'il devait aborder maintenant des questions apparemment étrangères à mon affaire, mais qui peut-être la touchaient de fort près (он мне сказал, что он должен приступить теперь к рассмотрению вопросов, внешне не имеющих отношения к моему делу, но которые могут быть его затрагивающими очень близко; aborder une question — приступить к рассмотрению вопроса; étranger — посторонний, не имеющий отношения; fort — сильный, весьма, очень). J'ai compris qu'il allait encore parler de maman et j'ai senti en même temps combien cela m'ennuyait (я понял, что он собирается опять говорить о маме, и я почувствовал одновременно, насколько это мне неприятно, досадно; ennuyer — причинять неприятности, досаждать).


29. La banquette de tramway était tout entière tournée vers le président. Celui-ci a toussé, feuilleté son dossier et il s'est tourné vers moi en s'éventant. Il m'a dit qu'il devait aborder maintenant des questions apparemment étrangères à mon affaire, mais qui peut-être la touchaient de fort près. J'ai compris qu'il allait encore parler de maman et j'ai senti en même temps combien cela m'ennuyait.


30. Il m'a demandé pourquoi j'avais mis maman à l'asile (он меня спросил, почему я поместил маму в дом престарелых). J'ai répondu que c'était parce que je manquais d'argent pour la faire garder et soigner (я ответил, что это было потому, что я испытывал недостаток в деньгах, чтобы ей обеспечить ухаживать и лечить = уход и лечение; manquer (de) — ипытывать недостаток в чем-либо). Il m'a demandé si cela m'avait coûté personnellement (он меня спросил, стоило ли это мне лично) et j'ai répondu que ni maman ni moi n'attendions plus rien l'un de l'autre, ni d'ailleurs de personne, et que nous nous étions habitués tous les deux à nos vies nouvelles (и я ответил, что ни мама, ни я не ждали больше ничего один от другого, ни, впрочем, от кого-либо еще, и что мы привыкли оба к нашим новым жизням).


30. Il m'a demandé pourquoi j'avais mis maman à l'asile. J'ai répondu que c'était parce que je manquais d'argent pour la faire garder et soigner. Il m'a demandé si cela m'avait coûté personnellement et j'ai répondu que ni maman ni moi n'attendions plus rien l'un de l'autre, ni d'ailleurs de personne, et que nous nous étions habitués tous les deux à nos vies nouvelles.


31. Le président a dit alors qu'il ne voulait pas insister sur ce point et il a demandé au procureur s'il ne voyait pas d'autre question à me poser (председатель сказал тогда, что он не хочет настаивать на этом пункте, и он спросил прокурора, не хочет ли он другой вопрос мне задать). Celui-ci me tournait à demi le dos et, sans me regarder, il a déclaré qu'avec l'autorisation du président, il aimerait savoir si j'étais retourné vers la source tout seul avec l'intention de tuer l'Arabe (тот ко мне повернулся наполовину спиной и, не глядя на меня, заявил, что с разрешения председателя суда он хотел бы узнать, вернулся ли я к источнику, будучи совсем один, с намерением убить араба; à demi — наполовину; aimer — любить, хотеть). «Non», ai-je dit («Нет», — сказал я).


31. Le président a dit alors qu'il ne voulait pas insister sur ce point et il a demandé au procureur s'il ne voyait pas d'autre question à me poser. Celui-ci me tournait à demi le dos et, sans me regarder, il a déclaré qu'avec l'autorisation du président, il aimerait savoir si j'étais retourné vers la source tout seul avec l'intention de tuer l'Arabe. «Non», ai-je dit.


32. «Alors, pourquoi était-il armé et pourquoi revenir vers cet endroit précisément?» (тогда почему был он вооружен и зачем возвращаться в именно это место; précisément — точно, в точности; именно, как раз) J'ai dit que c'était le hasard (я сказал, что это была случайность). Et le procureur a noté avec un accent mauvais (и прокурор заметил со зловещей интонацией): «Ce sera tout pour le moment (это будет все пока = пока, пожалуй, все; pour le moment — пока что).» Tout ensuite a été un peu confus, du moins pour moi (все затем было немного запутанно, по крайней мере для меня; du moins — все же, по меньшей мере). Mais après quelques conciliabules, le président a déclaré que l'audience était levée et renvoyée à l'après-midi pour l'audition des témoins (но после некоторых шушуканий председатель объявил, что судебное заседание было прекращено и отложено до после полудня, чтобы допросить свидетелей; lever — поднимать, прекращать; audition des témoins — допрос свидетелей).


32. «Alors, pourquoi était-il armé et pourquoi revenir vers cet endroit précisément?» J'ai dit que c'était le hasard. Et le procureur a noté avec un mauvais: «Ce sera tout pour le moment.» Tout ensuite a été un peu confus, du moins pour moi. Mais après quelques conciliabules, le président a déclaré que l'audience était levée et renvoyée à l'après-midi pour l'audition des témoins.


33. Je n'ai pas eu le temps de réfléchir (у меня не было времени размышлять). On m'a emmené, fait monter dans la voiture cellulaire et conduit à la prison où j'ai mangé (меня увели, заставили подняться = посадили в тюремный автомобиль и отвезли в тюрьму, где я поел). Au bout de très peu de temps, juste assez pour me rendre compte que j'étais fatigué, on est revenu me chercher; tout a recommencé et je me suis trouvé dans la même salle, devant les mêmes visages (спустя очень небольшое время, как раз достаточное, чтобы мне отдать отчет = почувствовать, что я устал, снова пришли за мной; все снова началось, и я оказался в том же зале, перед теми же лицами; se trouver — находиться, оказаться).


33. Je n'ai pas eu le temps de réfléchir. On m'a emmené, fait monter dans la voiture cellulaire et conduit à la prison où j'ai mangé. Au bout de très peu de temps, juste assez pour me rendre compte que j'étais fatigué, on est revenu me chercher; tout a recommencé et je me suis trouvé dans la même salle, devant les mêmes visages.


34. Seulement la chaleur était beaucoup plus forte et comme par un miracle chacun des jurés, le procureur, mon avocat et quelques journalistes étaient munis aussi d'éventails de paille (только жара была много сильнее, и как будто чудом каждый присяжный, прокурор, мой адвокат и некоторые журналисты были также снабжены веерами из соломы; munir — снабжать, вооружать). Le jeune journaliste et la petite femme étaient toujours là (молодой журналист и маленькая женщина были по-прежнему там). Mais ils ne s'éventaient pas et me regardaient encore sans rien dire (но они не обмахивались и на меня смотрели опять молча: «без ничего говорить»).


34. Seulement la chaleur était beaucoup plus forte et comme par un miracle chacun des jurés, le procureur, mon avocat et quelques journalistes étaient munis aussi d'éventails de paille. Le jeune journaliste et la petite femme étaient toujours là. Mais ils ne s'éventaient pas et me regardaient encore sans rien dire.


35. J'ai essuyé la sueur qui couvrait mon visage et je n'ai repris un peu conscience du lieu et de moi-même que lorsque j'ai entendu appeler le directeur de l'asile (я вытер пот, который покрывал мое лицо, и я пришел немного в сознание = осознал место и себя самого только когда я услышал, как вызвали директора дома престарелых; reprendre conscience — прийти в сознание; ne... que — только). On lui a demandé si maman se plaignait de moi et il a dit que oui mais que c'était un peu la manie de ses pensionnaires de se plaindre de leurs proches (его спросили, жаловалась ли мама на меня, и он сказал, что да, но что это было немного манией его подопечных — жаловаться на своих родственников; se plaindre — жаловаться).


35. J'ai essuyé la sueur qui couvrait mon visage et je n'ai repris un peu conscience du lieu et de moi-même que lorsque j'ai entendu appeler le directeur de l'asile. On lui a demandé si maman se plaignait de moi et il a dit que oui mais que c'était un peu la manie de ses pensionnaires de se plaindre de leurs proches.


36. Le président lui a fait préciser si elle me reprochait de l'avoir mise à l'asile et le directeur a dit encore oui (председатель его заставил уточнить, упрекала ли она меня за то, что ее поместили в приют, и директор сказал опять да; mettre). Mais cette fois, il n'a rien ajouté (но в этот раз он ничего не добавил). A une autre question, il a répondu qu'il avait été surpris de mon calme le jour de l'enterrement (на другой вопрос он ответил, что он был удивлен моим спокойствием в день похорон). On lui a demandé ce qu'il entendait par calme (его спросили, что он понимает под спокойствием; entendre — слышать; понимать).


36. Le président lui a fait préciser si elle me reprochait de l'avoir mise à l'asile et le directeur a dit encore oui. Mais cette fois, il n'a rien ajouté. A une autre question, il a répondu qu'il avait été surpris de mon calme le jour de l'enterrement. On lui a demandé ce qu'il entendait par calme.


37. Le directeur a regardé alors le bout de ses souliers et il a dit que je n'avais pas voulu voir maman, je n'avais pas pleuré une seule fois et j'étais parti aussitôt après l'enterrement sans me recueillir sur sa tombe (директор посмотрел тогда на конец своих ботинок и сказал, что я не захотел посмотреть на маму, не заплакал ни разу и уехал тут же после похорон, не побыв у ее могилы; se recueillir — сосредоточиваться; предаваться духовному созерцанию). Une chose encore l'avait surpris: un employé des pompes funèbres lui avait dit que je ne savais pas l'âge de maman (одна вещь еще его удивила; служащий похоронного бюро ему сказал, что я не знал возраста мамы). Il y a eu un moment de silence et le président lui a demandé si c'était bien de moi qu'il avait parlé (возник момент молчания, и председатель его спросил, действительно ли обо мне он говорил).


37. Le directeur a regardé alors le bout de ses souliers et il a dit que je n'avais pas voulu voir maman, je n'avais pas pleuré une seule fois et j'étais parti aussitôt après l'enterrement sans me recueillir sur sa tombe. Une chose encore l'avait surpris: un employé des pompes funèbres lui avait dit que je ne savais pas l'âge de maman. Il y a eu un moment de silence et le président lui a demandé si c'était bien de moi qu'il avait parlé.


38. Comme le directeur ne comprenait pas la question, il lui a dit: «C'est la loi.» (так как директор не понял вопроса, он ему сказал: «таков закон») Puis le président a demandé à l'avocat général s'il n'avait pas de question à poser au témoin et le procureur s'est écrié (затем председатель спросил генерального адвоката, имеет ли он какой-нибудь вопрос задать свидетелю, и прокурор воскликнул; avocat général — генеральный адвокат (помощник генерального прокурора); s'écrier): «Oh! non, cela suffit» (О! нет, довольно; cela suffit — довольно, хватит, больше не надо), avec un tel éclat et un tel regard triomphant dans ma direction que, pour la première fois depuis bien des années, j'ai eu une envie stupide de pleurer parce que j'ai senti combien j'étais détesté par tous ces gens-là (с таким шумом и таким торжествующим взглядом в моем направлении, что в первый раз за много лет у меня возникло нелепое желание заплакать, потому что я почувствовал, насколько я был ненавидим всеми этими людьми там; l’éclat m — раскат, шум, огласка; avec éclat — во весь голос; bien de..., bien des... — много).


38. Comme le directeur ne comprenait pas la question, il lui a dit: «C'est la loi.» Puis le président a demandé à l'avocat général s'il n'avait pas de question à poser au témoin et le procureur s'est écrié: «Oh! non, cela suffit», avec un tel éclat et un tel regard triomphant dans ma direction que, pour la première fois depuis bien des années, j'ai eu une envie stupide de pleurer parce que j'ai senti combien j'étais détesté par tous ces gens-là.


39. Après avoir demandé au jury et à mon avocat s'ils avaient des questions à poser, le président a entendu le concierge (после того, как спросил присяжных и моего адвоката, имеют ли они вопросы задать, председатель выслушал консьержа). Pour lui comme pour tous les autres, le même cérémonial s'est répété (для него как для всех других, повторился тот же церемониал). En arrivant, le concierge m'a regardé et il a détourné les yeux (подойдя, консьерж на меня посмотрел и отвел глаза; arriver — прибывать). Il a répondu aux questions qu'on lui posait (он ответил на вопросы, которые ему задавали).


39. Après avoir demandé au jury et à mon avocat s'ils avaient des questions à poser, le président a entendu le concierge. Pour lui comme pour tous les autres, le même cérémonial s'est répété. En arrivant, le concierge m'a regardé et il a détourné les yeux. Il a répondu aux questions qu'on lui posait.


40. Il a dit que je n'avais pas voulu voir maman, que j'avais fumé, que j'avais dormi et que j'avais pris du café au lait (он сказал, что я не захотел посмотреть маму, что я курил, что я уснул и что я пил кофе с молоком). J'ai senti alors quelque chose qui soulevait toute la salle et, pour la première fois, j'ai compris que j'étais coupable (я почувствовал тогда нечто, что вызвало волнение во всем зале, и в первый раз я понял, что я был преступен; quelque chose — что-то, что-нибудь, нечто; soulever — приподнимать, поднимать; вызывать (волнение, негодование); возмущать; возбуждать). On a fait répéter au concierge l'histoire du café au lait et celle de la cigarette (консьержа заставили повторить рассказ о кофе с молоком и рассказ о сигарете).


40. Il a dit que je n'avais pas voulu voir maman, que j'avais fumé, que j'avais dormi et que j'avais pris du café au lait. J'ai senti alors quelque chose qui soulevait toute la salle et, pour la première fois, j'ai compris que j'étais coupable. On a fait répéter au concierge l'histoire du café au lait et celle de la cigarette.


41. L'avocat général m'a regardé avec une lueur ironique dans les yeux (генеральный адвокат = помощник прокурора посмотрел на меня с ироничным отблеском в глазах). A ce moment, mon avocat a demandé au concierge s'il n'avait pas fumé avec moi (в этот момент мой адвокат спросил консьержа, не курил ли он со мной). Mais le procureur s'est élevé avec violence contre cette question (но прокурор поднялся с неистовой силой против этого вопроса; la violence — неистовая сила, буйность): «Quel est le criminel ici et quelles sont ces méthodes qui consistent à salir les témoins de l'accusation pour minimiser des témoignages qui n'en demeurent pas moins écrasants! (кто есть преступник здесь и каковы эти методы, которые заключаются в очернении свидетелей обвинения, чтобы обесценить свидетельские показания, которые не остались = не стали менее уничтожающими; consister (à + инф.) — заключаться в...; écraser — раздавить)»


41. L'avocat général m'a regardé avec une lueur ironique dans les yeux. A ce moment, mon avocat a demandé au concierge s'il n'avait pas fumé avec moi. Mais le procureur s'est élevé avec violence contre cette question: «Quel est le criminel ici et quelles sont ces méthodes qui consistent à salir les témoins de l'accusation pour minimiser des témoignages qui n'en demeurent pas moins écrasants!»


42. Malgré tout, le président a demandé au concierge de répondre à la question (несмотря на все, председатель попросил консьержа ответить на этот вопрос). Le vieux a dit d'un air embarrassé (старик сказал со смущенным видом): «Je sais bien que j'ai eu tort (я знаю действительно, что я был неправ; avoir tort — быть неправым). Mais je n'ai pas osé refuser la cigarette que Monsieur m'a offerte (но я не отважился отказаться от сигареты, которую господин мне предложил; oser — осмеливаться).» En dernier lieu, on m'a demandé si je n'avais rien à ajouter (наконец меня спросили, не имел ли я ничего добавить; en dernier lieu — наконец; dernier — последний; le lieu — место).


42. Malgré tout, le président a demandé au concierge de répondre à la question. Le vieux a dit d'un air embarrassé: «Je sais bien que j'ai eu tort. Mais je n'ai pas osé refuser la cigarette que Monsieur m'a offerte.» En dernier lieu, on m'a demandé si je n'avais rien à ajouter.


43. «Rien, ai-je répondu, seulement que le témoin a raison (ничего, я ответил, только что свидетель прав; la raison — разум, основание). Il est vrai que je lui ai offert une cigarette (это правда, что я ему предложил сигарету).» Le concierge m'a regardé alors avec un peu d'étonnement et une sorte de gratitude (консьерж на меня посмотрел тогда с некоторым удивлением и какой-то признательностью; une sorte de... — нечто вроде...). Il a hésité, puis il a dit que c'était lui qui m'avait offert le café au lait (он замялся, затем он сказал, что это он мне предложил кофе с молоком). Mon avocat a triomphé bruyamment et a déclaré que les jurés apprécieraient (мой адвокат возликовал шумно и заявил, что присяжные (вероятно) дадут (этому) (положительную) оценку; apprécier — давать оценку, положительно оценивать).


43. «Rien, ai-je répondu, seulement que le témoin a raison. Il est vrai que je lui ai offert une cigarette.» Le concierge m'a regardé alors avec un peu d'étonnement et une sorte de gratitude. Il a hésité, puis il a dit que c'était lui qui m'avait offert le café au lait. Mon avocat a triomphé bruyamment et a déclaré que les jurés apprécieraient.


44. Mais le procureur a tonné au-dessus de nos têtes et il a dit (но прокурор загремел над нашими головами и сказал; tonner — греметь): «Oui, MM. les Jurés apprécieront (да, MM. = господа/мадам и месье, присяжные дадут оценку). Et ils concluront qu'un étranger pouvait proposer du café, mais qu'un fils devait le refuser devant le corps de celle qui lui avait donné le jour (и они заключат, что посторонний мог предложить кофе, но что сын должен был отказаться у тела той, которая дала ему жизнь; le jour — день, жизнь).» Le concierge a regagné son banc (консьерж вернулся на свою скамью).


44. Mais le procureur a tonné au-dessus de nos têtes et il a dit: «Oui, MM. les Jurés apprécieront. Et ils concluront qu'un étranger pouvait proposer du café, mais qu'un fils devait le refuser devant le corps de celle qui lui avait donné le jour.» Le concierge a regagné son banc.


45. Quand est venu le tour de Thomas Pérez, un huissier a dû le soutenir jusqu'à la barre (когда пришла очередь Томаса Переса, судебный пристав был должен его поддерживать до барьера; devoir; la barre — штанга, барьер, отделяющий судей от публики). Pérez a dit qu'il avait surtout connu ma mère et qu'il ne m'avait vu qu'une fois, le jour de l'enterrement (Перес сказал, что он главным образом знал мою мать, и что он меня увидел единственный раз в день похорон; surtout — особенно, главным образом). On lui a demandé ce que j'avais fait ce jour-là et il a répondu (его спросили, что я делал в тот день, и он ответил): «Vous comprenez, moi-même j'avais trop de peine (вы понимаете, мне самому было слишком тяжело).


45. Quand est venu le tour de Thomas Pérez, un huissier a dû le soutenir jusqu'à la barre. Pérez a dit qu'il avait surtout connu ma mère et qu'il ne m'avait vu qu'une fois, le jour de l'enterrement. On lui a demandé ce que j'avais fait ce jour-là et il a répondu: «Vous comprenez, moi-même j'avais trop de peine.


46. Alors, je n'ai rien vu (и поэтому я ничего не видел; alors — тогда, в таком случае; и поэтому). C'était la peine qui m'empêchait de voir (это была тяжесть = горе, которая мне мешала видеть). Parce que c'était pour moi une très grosse peine (потому что это было для меня очень большой тяжестью). Et même, je me suis évanoui (и я даже упал в обморок; s'évanouir — падать в обморок). Alors, je n'ai pas pu voir Monsieur (и поэтому я не мог видеть господина).» L'avocat général lui a demandé si, du moins, il m'avait vu pleurer (генеральный адвокат его спросил, видел ли он по крайней мере, чтобы я плакал).


46. Alors, je n'ai rien vu. C'était la peine qui m'empêchait de voir. Parce que c'était pour moi une très grosse peine. Et même, je me suis évanoui. Alors, je n'ai pas pu voir Monsieur.» L'avocat général lui a demandé si, du moins, il m'avait vu pleurer.


47. Pérez a répondu que non (Перес ответил, что нет). Le procureur a dit alors à son tour (прокурор сказал тогда в свою очередь): «MM. les Jurés apprécieront (господа присяжные дадут оценку).» Mais mon avocat s'est fâché (но мой адвокат рассердился; se fâcher — сердиться). Il a demandé à Pérez, sur un ton qui m'a semblé exagéré (он спросил Переса тоном, который мне показался чрезмерным), «s'il avait vu que je ne pleurais pas (видел ли он, что я не плакал)».


47. Pérez a répondu que non. Le procureur a dit alors à son tour: «MM. les Jurés apprécieront.» Mais mon avocat s'est fâché. Il a demandé à Pérez, sur un ton qui m'a semblé exagéré, «s'il avait vu que je ne pleurais pas».


48. Pérez a dit: «Non.» (Перес сказал: «Нет») Le public a ri (публика засмеялась). Et mon avocat, en retroussant une de ses manches, a dit d'un ton péremptoire (и мой адвокат, засучив один из своих рукавов, сказал безапелляционным тоном): «Voilà l'image de ce procès (вот картина этого процесса). Tout est vrai et rien n'est vrai (все есть правда, и ничего не правда)!» Le procureur avait le visage fermé et piquait un crayon dans les titres de ses dossiers (прокурор имел замкнутое лицо, и тыкал карандашом в надписи на своих папках).


48. Pérez a dit: «Non.» Le public a ri. Et mon avocat, en retroussant une de ses manches, a dit d'un ton péremptoire: «Voilà l'image de ce procès. Tout est vrai et rien n'est vrai!» Le procureur avait le visage fermé et piquait un crayon dans les titres de ses dossiers.


49. Après cinq minutes de suspension pendant lesquelles mon avocat m'a dit que tout allait pour le mieux, on a entendu Céleste qui était cité par la défense (после пяти минут остановки (паузы), во время которой мой адвокат мне сказал, что все шло = складывалось для меня наилучшим образом, заслушали Селеста, который был вызван в суд защитой; le mieux — наилучшим образом; citer — цитировать, вызывать в суд). La défense, c'était moi (защита — это был меня). Céleste jetait de temps en temps des regards de mon côté et roulait un panama entre ses mains (Селест бросал время от времени взгляды в мою сторону и скатывал, катал панаму между своими руками).


49. Après cinq minutes de suspension pendant lesquelles mon avocat m'a dit que tout allait pour le mieux, on a entendu Céleste qui était cité par la défense. La défense, c'était moi. Céleste jetait de temps en temps des regards de mon côté et roulait un panama entre ses mains.


50. Il portait le costume neuf qu'il mettait pour venir avec moi, certains dimanches, aux courses de chevaux (на нем был новый костюм, который он надевал, чтобы пойти со мной в некоторые воскресенья на бега; certain — определенный, некоторый; la course (de chevaux) — бега). Mais je crois qu'il n'avait pas pu mettre son col parce qu'il portait seulement un bouton de cuivre pour tenir sa chemise fermée (но я думал, что он не смог надеть свой воротничок, потому что у него была только пуговицу из меди, чтобы держать свою рубашку застегнутой; porter — носить, иметь при себе).


50. Il portait le costume neuf qu'il mettait pour venir avec moi, certains dimanches, aux courses de chevaux. Mais je crois qu'il n'avait pas pu mettre son col parce qu'il portait seulement un bouton de cuivre pour tenir sa chemise fermée.


51. On lui a demandé si j'étais son client et il a dit (его спросили, был ли я его клиентом, и он сказал): «Oui, mais c'était aussi un ami (да, но это был также друг)»; ce qu'il pensait de moi et il a répondu que j'étais un homme (что он думал обо мне, и он ответил, что я человек, мужчина); ce qu'il entendait par là et il a déclaré que tout le monde savait ce que cela voulait dire (что он понимал под этим, и он заявил, что все знают, что это значает; vouloir dire — означать); s'il avait remarqué que j'étais renfermé et il a reconnu seulement que je ne parlais pas pour ne rien dire (замечал ли он, что я был замкнутым, и он признал только, что я не разговаривал, чтобы только говорить = не болтал попусту; ne rien — только).


51. On lui a demandé si j'étais son client et il a dit: «Oui, mais c'était aussi un ami»; ce qu'il pensait de moi et il a répondu que j'étais un homme; ce qu'il entendait par là et il a déclaré que tout le monde savait ce que cela voulait dire; s'il avait remarqué que j'étais renfermé et il a reconnu seulement que je ne parlais pas pour ne rien dire.


52. L'avocat général lui a demandé si je payais régulièrement ma pension (генеральный адвокат спросил у него, регулярно ли я оплачивал свой пансион = стол). Céleste a ri et il a déclaré: «C'étaient des détails entre nous.» (Селест засмеялся и заявил: «это были мелочи между нами). On lui a demandé encore ce qu'il pensait de mon crime (его спросили еще, что он думал о моем преступлении). Il a mis alors ses mains sur la barre et l'on voyait qu'il avait préparé quelque chose (он положил тогда свои руки на барьер, и виделось = было видно, что он приготовил кое-что = подготовился к ответу).


52. L'avocat général lui a demandé si je payais régulièrement ma pension. Céleste a ri et il a déclaré: «C'étaient des détails entre nous.» On lui a demandé encore ce qu'il pensait de mon crime. Il a mis alors ses mains sur la barre et l'on voyait qu'il avait préparé quelque chose.


53. Il a dit: «Pour moi, c'est un malheur (он сказал: «что касается меня = по-моему, это несчастный случай; le malheur — несчастье, беда; несчастный случай). Un malheur, tout le monde sait ce que c'est (несчастный случай все знают, что это есть = что это такое). Ça vous laisse sans défense (это вас оставляет без защиты = перед ним все беззащитны). Eh bien! pour moi c'est un malheur (так вот, по-моему, это несчастный случай; eh bien! — ну, итак, так вот).» Il allait continuer, mais le président lui a dit que c'était bien et qu'on le remerciait (он собирался продолжить, но председатель ему сказал, что достаточно и что его благодарят). Alors Céleste est resté un peu interdit (тогда, тут Селест остался немного сбитым с толку; interdire — запрещать; сбивать с толку). Mais il a déclaré qu'il voulait encore parler (но он заявил, что он хотел еще говорить).


53. Il a dit: «Pour moi, c'est un malheur. Un malheur, tout le monde sait ce que c'est. Ça vous laisse sans défense. Eh bien! pour moi c'est un malheur.» Il allait continuer, mais le président lui a dit que c'était bien et qu'on le remerciait. Alors Céleste est resté un peu interdit. Mais il a déclaré qu'il voulait encore parler.


54. On lui a demandé d'être bref (его попросили быть кратким). Il a encore répété que c'était un malheur (он снова повторил, что это был несчастный случай). Et le président lui a dit (и председатель ему сказал): «Oui, c'est entendu. Mais nous sommes là pour juger les malheurs de ce genre. Nous vous remercions (да, это понятно. Но мы здесь, чтобы судить несчастные случаи такого рода. Мы вас благодарим).» Comme s'il était arrivé au bout de sa science et de sa bonne volonté, Céleste s'est alors retourné vers moi (словно он достиг конца своего знания и своей доброй воли = в осознании своего бессилия, Селест тогда повернулся ко мне; arriver à — доходить до...; достигать).


54. On lui a demandé d'être bref. Il a encore répété que c'était un malheur. Et le président lui a dit: «Oui, c'est entendu. Mais nous sommes là pour juger les malheurs de ce genre. Nous vous remercions.» Comme s'il était arrivé au bout de sa science et de sa bonne volonté, Céleste s'est alors retourné vers moi.


55. Il m'a semblé que ses yeux brillaient et que ses lèvres tremblaient (мне показалось, что его глаза блестели и что его губы дрожали). Il avait l'air de me demander ce qu'il pouvait encore faire (он имел вид меня спрашивать = как будто меня спрашивал, что он мог еще сделать). Moi, je n'ai rien dit, je n'ai fait aucun geste, mais c'est la première fois de ma vie que j'ai eu envie d'embrasser un homme (что до меня — я ничего не сказал, я не сделал никакого жеста, но это был первый раз в моей жизни, что я захотел обнять мужчину).


55. Il m'a semblé que ses yeux brillaient et que ses lèvres tremblaient. Il avait l'air de me demander ce qu'il pouvait encore faire. Moi, je n'ai rien dit, je n'ai fait aucun geste, mais c'est la première fois de ma vie que j'ai eu envie d'embrasser un homme.


56. Le président lui a encore enjoint de quitter la barre (председатель ему снова приказал покинуть барьер; enjoindre — приказывать, предписывать). Céleste est allé s'asseoir dans le prétoire (Селест пошел сесть в зале суда). Pendant tout le reste de l'audience, il est resté là, un peu penché en avant, les coudes sur les genoux, le panama entre les mains, à écouter tout ce qui se disait (в течение всей оставшейся части судебного заседания он оставался там, немного наклонившийся вперед, локтями на колени, панама между руками, слушать все, что говорилось; le reste — остальное, оставшаяся часть; l’audience f — прием, судебное заседание).


56. Le président lui a encore enjoint de quitter la barre. Céleste est allé s'asseoir dans le prétoire. Pendant tout le reste de l'audience, il est resté là, un peu penché en avant, les coudes sur les genoux, le panama entre les mains, à écouter tout ce qui se disait.


57. Marie est entrée (Мари вошла). Elle avait mis un chapeau et elle était encore belle (она надела шляпу, и она была все так же красива; encore — еще, снова, также). Mais je l'aimais mieux avec ses cheveux libres (но я ее любил = мне она нравилась больше с ее свободными волосами). De l'endroit où j'étais, je devinais le poids léger de ses seins et je reconnaissais sa lèvre inférieure toujours un peu gonflée (с того места, где я был, я угадывал легкий вес ее грудей, и я узнавал ее нижнюю губу, по-прежнему немного пухлую).


57. Marie est entrée. Elle avait mis un chapeau et elle était encore belle. Mais je l'aimais mieux avec ses cheveux libres. De l'endroit où j'étais, je devinais le poids léger de ses seins et je reconnaissais sa lèvre inférieure toujours un peu gonflée.


58. Elle semblait très nerveuse (она казалась очень нервной). Tout de suite, on lui a demandé depuis quand elle me connaissait (сразу же ее спросили, давно ли она меня знает; depuis quand? — с каких пор?, давно ли?). Elle a indiqué l'époque où elle travaillait chez nous (она указала то время, когда она работала у нас). Le président a voulu savoir quels étaient ses rapports avec moi (председатель захотел знать, каковы были ее отношения со мной). Elle a dit qu'elle était mon amie (она сказала, что она была моей подругой).


58. Elle semblait très nerveuse. Tout de suite, on lui a demandé depuis quand elle me connaissait. Elle a indiqué l'époque où elle travaillait chez nous. Le président a voulu savoir quels étaient ses rapports avec moi. Elle a dit qu'elle était mon amie.


59. A une autre question, elle a répondu qu'il était vrai qu'elle devait m'épouser (на другой вопрос она ответила, что это было правда, что она должна была выйти за меня замуж; épouser — жениться на..., выходить замуж за...). Le procureur qui feuilletait un dossier lui a demandé brusquement de quand datait notre liaison (прокурор, который листал досье, спросил ее внезапно, когда началась наша связь; dater — датировать, начинаться). Elle a indiqué la date (она указала дату). Le procureur a remarqué d'un air indifférent qu'il lui semblait que c'était le lendemain de la mort de maman (прокурор заметил с видом равнодушным, что ему кажется, что это было на следующий день после смерти мамы).


59. A une autre question, elle a répondu qu'il était vrai qu'elle devait m'épouser. Le procureur qui feuilletait un dossier lui a demandé brusquement de quand datait notre liaison. Elle a indiqué la date. Le procureur a remarqué d'un air indifférent qu'il lui semblait que c'était le lendemain de la mort de maman.


60. Puis il a dit avec quelque ironie qu'il ne voudrait pas insister sur une situation délicate, qu'il comprenait bien les scrupules de Marie (затем он сказал с некоторой иронией, что он не хотел настаивать на щекотливой ситуации, что он понимал хорошо щепетильность, совестливость, сомнения Мари), mais (et ici son accent s'est fait plus dur) que son devoir lui commandait de s'élever au-dessus des convenances (но (и здесь его интонация сделалась жестче) что его долг ему приказывал подняться над приличиями).


60. Puis il a dit avec quelque ironie qu'il ne voudrait pas insister sur une situation délicate, qu'il comprenait bien les scrupules de Marie, mais (et ici son accent s'est fait plus dur) que son devoir lui commandait de s'élever au-dessus des convenances.


61. Il a donc demandé à Marie de résumer cette journée où je l'avais connue (и тут он попросил Мари вкратце изложить тот день, когда я ее познал; donc — стало быть, значит, следовательно, итак; résumer — резюмировать, вкратце излагать; connaître — знать, быть знакомым, понимать, познать (женщину)). Marie ne voulait pas parler, mais devant l'insistance du procureur, elle a dit notre bain, notre sortie au cinéma et notre rentrée chez moi (Мари не хотела говорить, но перед настойчивостью прокурора она высказалась о нашем купании, нашем выходе в кино и нашем возвращении домой ко мне; rentrer — возвращаться (домой)).


61. Il a donc demandé à Marie de résumer cette journée où je l'avais connue. Marie ne voulait pas parler, mais devant l'insistance du procureur, elle a dit notre bain, notre sortie au cinéma et notre rentrée chez moi.


62. L'avocat général a dit qu'à la suite des déclarations de Marie à l'instruction, il avait consulté les programmes de cette date (генеральный адвокат сказал, что после заявлений Мари следствию он обратился за справкой о программах в тот день; à la suite de... — после чего-либо; consulter — советоваться, обращаться за справкой). Il a ajouté que Marie elle-même dirait quel film on passait alors (он добавил, что Мари сама скажет, какой фильм шел тогда). D'une voix presque blanche, en effet, elle a indiqué que c'était un film de Fernandel (голосом почти белым = бесцветным, в самом деле, она указала, что это был фильм с Фернанделем; en effet — в самом деле). Le silence était complet dans la salle quand elle a eu fini (тишина была полной в зале, когда она закончила).


62. L'avocat général a dit qu'à la suite des déclarations de Marie à l'instruction, il avait consulté les programmes de cette date. Il a ajouté que Marie elle-même dirait quel film on passait alors. D'une voix presque blanche, en effet, elle a indiqué que c'était un film de Fernandel. Le silence était complet dans la salle quand elle a eu fini.


63. Le procureur s'est alors levé, très grave et d'une voix que j'ai trouvée vraiment émue, le doigt tendu vers moi, il a articulé lentement (прокурор тогда поднялся, очень строгий, и голосом, который я нашел по-настоящему взволнованным, с пальцем протянутым ко мне, он выговорил медленно; émouvoir; articuler): «Messieurs les Jurés, le lendemain de la mort de sa mère, cet homme prenait des bains, commençait une liaison irrégulière, et allait rire devant un film comique (господа присяжные заседатели, на следующий день после смерти своей матери этот человек купался, начал беспорядочную связь и пошел смеяться на комический фильм; prendre un bain — купаться; irrégulier — неправильный, распущенный, беспорядочный, незаконный). Je n'ai rien de plus à vous dire (я не имею ничего больше вам сказать = мне нечего вам больше сказать).»


63. Le procureur s'est alors levé, très grave et d'une voix que j'ai trouvée vraiment émue, le doigt tendu vers moi, il a articulé lentement: «Messieurs les Jurés, le lendemain de la mort de sa mère, cet homme prenait des bains, commençait une liaison irrégulière, et allait rire devant un film comique. Je n'ai rien de plus à vous dire.»


64. II s'est assis, toujours dans le silence (он уселся, по-прежнему в тишине). Mais, tout d'un coup, Marie a éclaté en sanglots, a dit que ce n'était pas cela, qu'il y avait autre chose, qu'on la forçait à dire le contraire de ce qu'elle pensait, qu'elle me connaissait bien et que je n'avais rien fait de mal (но вдруг Мари разразилась рыданиями, сказала, что это не было так, что там имелась другая вещь = все было по-другому, что ее вынудили говорить противоположное тому, что она думала, что она меня знает хорошо и что я не сделал ничего плохого; éclater en sanglots — разразиться рыданиями).


64. II s'est assis, toujours dans le silence. Mais, tout d'un coup, Marie a éclaté en sanglots, a dit que ce n'était pas cela, qu'il y avait autre chose, qu'on la forçait à dire le contraire de ce qu'elle pensait, qu'elle me connaissait bien et que je n'avais rien fait de mal.


65. Mais l'huissier, sur un signe du président, l'a emmenée et l'audience s'est poursuivie (но судебный пристав по знаку председателя ее увел, и заседание продолжилось). C'est à peine si, ensuite, on a écouté Masson qui a déclaré que j'étais un honnête homme «et qu'il dirait plus, j'étais un brave homme» (едва ли потом, если вообще, слушали Массона, который заявил, что я порядочный человек «и что он скажет даже больше, я славный малый»; à peine — едва, с трудом; le brave homme — честный, порядочный; добрый малый, хороший человек).


65. Mais l'huissier, sur un signe du président, l'a emmenée et l'audience s'est poursuivie. C'est à peine si, ensuite, on a écouté Masson qui a déclaré que j'étais un honnête homme «et qu'il dirait plus, j'étais un brave homme».


66. C'est à peine encore si on a écouté Salamano quand il a rappelé que j'avais été bon pour son chien et quand il a répondu à une question sur ma mère et sur moi en disant que je n'avais plus rien à dire à maman et que je l'avais mise pour cette raison à l'asile (едва ли также слушали Саламано, когда он напоминал, что я был добр с его собакой и когда он отвечал на вопрос о моей матери и обо мне, сказав, что мне было не о чем больше говорить с мамой и что я ее поместил по этой причине в дом престарелых). «Il faut comprendre, disait Salamano, il faut comprendre (надо понять, сказал Саламано, надо понять).»


66. C'est à peine encore si on a écouté Salamano quand il a rappelé que j'avais été bon pour son chien et quand il a répondu à une question sur ma mère et sur moi en disant que je n'avais plus rien à dire à maman et que je l'avais mise pour cette raison à l'asile. «Il faut comprendre, disait Salamano, il faut comprendre.»


67. Mais personne ne paraissait comprendre (но никто не казался понимающим). On l'a emmené (его увели). Puis est venu le tour de Raymond, qui était le dernier témoin (затем пришла очередь Раймона, который был последним свидетелем). Raymond m'a fait un petit signe et a dit tout de suite que j'étais innocent (Раймон мне сделал небольшой знак = слегка кивнул и сказал сразу же, что я невиновен). Mais le président a déclaré qu'on ne lui demandait pas des appréciations, mais des faits (но председатель суда заявил, что у него не спрашивают оценок, но фактов). Il l'a invité à attendre des questions pour répondre (его призвали ждать вопросов, чтобы отвечать; inviter — приглашать, призывать к..).


67. Mais personne ne paraissait comprendre. On l'a emmené. Puis est venu le tour de Raymond, qui était le dernier témoin. Raymond m'a fait un petit signe et a dit tout de suite que j'étais innocent. Mais le président a déclaré qu'on ne lui demandait pas des appréciations, mais des faits. Il l'a invité à attendre des questions pour répondre.


68. On lui a fait préciser ses relations avec la victime (его заставили уточнить его отношения с жертвой). Raymond en a profité pour dire que c'était lui que cette dernière haïssait depuis qu'il avait giflé sa sœur (Раймон воспользовался (случаем), чтобы сказать, что это был он, кого тот последний ненавидел с тех пор, как он дал пощечину его сестре; gifler — дать пощечину; la gifle — пощечина). Le président lui a demandé cependant si la victime n'avait pas de raison de me haïr (председатель его спросил однако, не имела ли жертва причины меня ненавидеть). Raymond a dit que ma présence à la plage était le résultat d'un hasard (Раймон сказал, что мое присутствие на пляже было результатом случая).


68. On lui a fait préciser ses relations avec la victime. Raymond en a profité pour dire que c'était lui que cette dernière haïssait depuis qu'il avait giflé sa sœur. Le président lui a demandé cependant si la victime n'avait pas de raison de me haïr. Raymond a dit que ma présence à la plage était le résultat d'un hasard.


69. Le procureur lui a demandé alors comment il se faisait que la lettre qui était à l'origine du drame avait été écrite par moi (прокурор его спросил тогда, как случилось, что письмо, которое стало причиной драмы, было написано мною). Raymond a répondu que c'était un hasard (Раймон ответил, что это была случайность). Le procureur a rétorqué que le hasard avait déjà beaucoup de méfaits sur la conscience dans cette histoire (прокурор возразил, что случайность имела уже много преступлений на своей совести в этой истории; retorquer — возражать).


69. Le procureur lui a demandé alors comment il se faisait que la lettre qui était à l'origine du drame avait été écrite par moi. Raymond a répondu que c'était un hasard. Le procureur a rétorqué que le hasard avait déjà beaucoup de méfaits sur la conscience dans cette histoire.


70. Il a voulu savoir si c'était par hasard que je n'étais pas intervenu quand Raymond avait giflé sa maîtresse, par hasard que j'avais servi de témoin au commissariat, par hasard encore que mes déclarations lors de ce témoignage s'étaient révélées de pure complaisance (он захотел знать, было ли это случайно, что я не вмешался, когда Раймон бил свою любовницу, случайно, что я послужил свидетелем в комиссариате, случайно также, что мои заявления тогда по этому свидетельству оказались чистой любезностью; se révéler — обнаружиться).


70. Il a voulu savoir si c'était par hasard que je n'étais pas intervenu quand Raymond avait giflé sa maîtresse, par hasard que j'avais servi de témoin au commissariat, par hasard encore que mes déclarations lors de ce témoignage s'étaient révélées de pure complaisance.


71. Pour finir, il a demandé à Raymond quels étaient ses moyens d'existence (чтобы закончить = под конец он спросил Раймона, каковы его средства существования), et comme ce dernier répondait: «Magasinier», l'avocat général a déclaré aux jurés que de notoriété générale le témoin exerçait le métier de souteneur (и так как этот последний ответил: «кладовщик», генеральнгый адвокат объявил присяжным, что, как всем известно, свидетель занимался ремеслом сутенера; la notoriété — явность; общеизвестность).


71. Pour finir, il a demandé à Raymond quels étaient ses moyens d'existence, et comme ce dernier répondait: «Magasinier», l'avocat général a déclaré aux jurés que de notoriété générale le témoin exerçait le métier de souteneur.


72. J'étais son complice et son ami (я был его сообщником и другом). Il s'agissait d'un drame crapuleux de la plus basse espèce, aggravé du fait qu'on avait affaire à un monstre moral (речь шла о гнусной драме наиболее низкого сорта, отягченной фактом, что имеешь дело с моральным чудовищем). Raymond a voulu se défendre et mon avocat a protesté, mais on leur a dit qu'il fallait laisser terminer le procureur (Раймон захотел защититься, и мой адвокат запротестовал, но им сказали, что надо позволить закончить прокурору; laisser + инфинитив — позволять).


72. J'étais son complice et son ami. Il s'agissait d'un drame crapuleux de la plus basse espèce, aggravé du fait qu'on avait affaire à un monstre moral. Raymond a voulu se défendre et mon avocat a protesté, mais on leur a dit qu'il fallait laisser terminer le procureur.


73. Celui-ci a dit: «J'ai peu de chose à ajouter. Etait-il votre ami?» a-t-il demandé à Raymond (тот сказал: «я имею малость добавить = хочу кое-что добавить. Был ли он вашим другом?» — он спросил Раймона; peu de chose — малость, пустяк). «Oui, a dit celui-ci, c'était mon copain (да, сказал тот, это мой приятель).» L'avocat général m'a posé alors la même question et j'ai regardé Raymond qui n'a pas détourné les yeux (генеральный адвокат мне задал тогда тот же вопрос, и я посмотрел на Раймона, который не отвел глаза).


73. Celui-ci a dit: «J'ai peu de chose à ajouter. Etait-il votre ami?» a-t-il demandé à Raymond. «Oui, a dit celui-ci, c'était mon copain.» L'avocat général m'a posé alors la même question et j'ai regardé Raymond qui n'a pas détourné les yeux.


74. J'ai répondu: «Oui.» (я ответил: «Да») Le procureur s'est alors retourné vers le jury et a déclaré (прокурор тогда повернулся к присяжным заседателям и заявил): «Le même homme qui au lendemain de la mort de sa mère se livrait à la débauche la plus honteuse a tué pour des raisons futiles et pour liquider une affaire de mœurs inqualifiable (тот же человек, который на следующий день после смерти своей матери предавался наиболее постыдному распутству, убил по ничтожным причинам, и для того, чтобы покончить с неслыханным делом нравов = с нравственным преступлением = чтобы замести следы безобразного преступления против нравственности; se livrer à — предаваться чему-либо; raison futile — неуважительная причина; futile — пустой, ничтожный; liquider — ликвидировать, покончить с...; qualifier — относить к разряду, называть, объявлять; определять; оценить; inqualifiable — невыразимый, не слыханный).» Il s'est assis alors (после чего он сел; alors — тогда).


74. J'ai répondu: «Oui.» Le procureur s'est alors retourné vers le jury et a déclaré: «Le même homme qui au lendemain de la mort de sa mère se livrait à la débauche la plus honteuse a tué pour des raisons futiles et pour liquider une affaire de mœurs inqualifiable.» Il s'est assis alors.


75. Mais mon avocat, à bout de patience s'est écrié en levant les bras, de sorte que ses manches en retombant ont découvert les plis d'une chemise amidonnée (но мой адвокат, в конце = на исходе терпения, воскликнул, подняв руки так, что его рукава, ниспав, открыли складку = край накрахмаленной рубашки; s'écrier — воскликнуть; de sorte que — так, что..., таким образом; retomber — ниспадать): «Enfin, est-il accusé d'avoir enterré sa mère ou d'avoir tué un homme (в конце концов, он обвиняется в том, что похоронил свою мать или в том, что убил человека)?»


75. Mais mon avocat, à bout de patience s'est écrié en levant les bras, de sorte que ses manches en retombant ont découvert les plis d'une chemise amidonnée: «Enfin, est-il accusé d'avoir enterré sa mère ou d'avoir tué un homme?»


76. Le public a ri (публика засмеялась). Mais le procureur s'est redressé encore, s'est drapé dans sa robe et a déclaré (но прокурор выпрямился снова, задрапировавшись в свою мантию, заявил) qu'il fallait avoir l'ingénuité de l'honorable défenseur pour ne pas sentir qu'il y avait entre ces deux ordres de faits une relation profonde, pathétique, essentielle (что надо обладать наивностью почтенного защитника, чтобы не почувствовать, какая имеется между этими двумя категориями поступков связь глубокая, волнующая, существенная).


76. Le public a ri. Mais le procureur s'est redressé encore, s'est drapé dans sa robe et a déclaré qu'il fallait avoir l'ingénuité de l'honorable défenseur pour ne pas sentir qu'il y avait entre ces deux ordres de faits une relation profonde, pathétique, essentielle.


77. «Oui, s'est-il écrié avec force, j'accuse cet homme d'avoir enterré une mère avec un cœur de criminel («Да», — он воскликнул с силой, — я обвиняю этого человека в том, что он похоронил мать с сердцем преступника).» Cette déclaration a paru faire un effet considérable sur le public (это заявление казалось сделать = кажется, произвело значительный эффект на публику; considérer — принимать во внимание). Mon avocat a haussé les épaules et essuyé la sueur qui couvrait son front (мой адвокат поднял плечи = пожал плечами и вытер пот, который покрывал его лоб). Mais lui-même paraissait ébranlé et j'ai compris que les choses n'allaient pas bien pour moi (но он сам казался поколебленным, и я понял, что дела не идут хорошо для меня; la chose — вещь, дело).


77. «Oui, s'est-il écrié avec force, j'accuse cet homme d'avoir enterré une mère avec un cœur de criminel.» Cette déclaration a paru faire un effet considérable sur le public. Mon avocat a haussé les épaules et essuyé la sueur qui couvrait son front. Mais lui-même paraissait ébranlé et j'ai compris que les choses n'allaient pas bien pour moi.


78. L'audience a été levée (заседание закончилось). En sortant du Palais de justice pour monter dans la voiture, j'ai reconnu un court instant l'odeur et la couleur du soir d'été (выйдя из Дворца правосудия, чтобы сесть в машину, я узнал в короткий миг запах и цвет летнего вечера; monter — подниматься, садиться в…; reconnaître — узнавать, осознавать; d'été — летний). Dans l'obscurité de ma prison roulante, j'ai retrouvé un à un, comme du fond de ma fatigue, tous les bruits familiers d'une ville que j'aimais et d'une certaine heure où il m'arrivait de me sentir content (в темноте моей передвижной: «катящейся» тюрьмы я обнаруживал один за одним, как из глубины моей усталости, все знакомые звуки города, которые я любил, и определенных часов, когда мне случалось себя чувствовать довольным, удовлетворенным; arriver — прибывать; случаться).


78. L'audience a été levée. En sortant du Palais de justice pour monter dans la voiture, j'ai reconnu un court instant l'odeur et la couleur du soir d'été. Dans l'obscurité de ma prison roulante, j'ai retrouvé un à un, comme du fond de ma fatigue, tous les bruits familiers d'une ville que j'aimais et d'une certaine heure où il m'arrivait de me sentir content.


79. Le cri des vendeurs de journaux dans l'air déjà détendu, les derniers oiseaux dans le square, l'appel des marchands de sandwiches, la plainte des tramways dans les hauts tournants de la ville et cette rumeur du ciel avant que la nuit bascule sur le port (крик продавцов газет в уже спокойном воздухе, последние птицы в сквере, оклики торговцев сэндвичами, стон трамваев на высоких/крутых поворотах города и этот гул неба до того, как ночь опрокинется на порт; avant que... — пока, до того, как), tout cela recomposait pour moi un itinéraire d'aveugle, que je connaissais bien avant d'entrer en prison (все это заново составляло для меня маршрут слепого, который я знал хорошо прежде чем попасть в тюрьму; recomposer — снова, заново составлять). Oui, c'était l'heure où, il y avait bien longtemps, je me sentais content (да, это был час, когда, уже очень давно, я себя чувствовал довольным).


79. Le cri des vendeurs de journaux dans l'air déjà détendu, les derniers oiseaux dans le square, l'appel des marchands de sandwiches, la plainte des tramways dans les hauts tournants de la ville et cette rumeur du ciel avant que la nuit bascule sur le port, tout cela recomposait pour moi un itinéraire d'aveugle, que je connaissais bien avant d'entrer en prison. Oui, c'était l'heure où, il y avait bien longtemps, je me sentais content.


80. Ce qui m'attendait alors, c'était toujours un sommeil léger et sans rêves (то, что меня ожидало тогда — это был всегда сон легкий и без сновидений). Et pourtant quelque chose était changé puisque, avec l'attente du lendemain, c'est ma cellule que j'ai retrouvée (и все же нечто изменилось ведь, с ожиданием завтрашнего дня, это моя камера, которую я снова нашел; et pourtant — и все же; puisque — так как, ведь). Comme si les chemins familiers tracés dans les ciels d'été pouvaient mener aussi bien aux prisons qu'aux sommeils innocents (как если бы знакомые пути, проложенные в летних небесах, могли вести как в тюрьмы, так и в невинные сны; d'été — летний; aussi bien que... — а также; как... так).


80. Ce qui m'attendait alors, c'était toujours un sommeil léger et sans rêves. Et pourtant quelque chose était changé puisque, avec l'attente du lendemain, c'est ma cellule que j'ai retrouvée. Comme si les chemins familiers tracés dans les ciels d'été pouvaient mener aussi bien aux prisons qu'aux sommeils innocents.