"Сначала замужство, потом постель" - читать интересную книгу автора (Джеффрис Сабрина)Глава 22Шарлотта не могла поверить, что снова это сделала. Забыв о данных себе обещаниях, она позволила Дэвиду вновь соблазнить ее. Они лежали обнявшись на старом диване, и Шарлотта никак не смогла прийти в себя. Неужели Дэвид прав? Неужели она действительно боится сделать следующий шаг? Боится пообещать ему всю себя — свое сердце, тело и душу? Если это и так, то она не одинока. Дэвид что-то утаивал от нее — Шарлотта почти не сомневалась в этом. Ну разве смогут они быть мужем и женой, если он не хочет впустить ее в свою жизнь? Шарлотта подняла голову с груди Дэвида и посмотрела на ставшие столь дорогими черты. — Так расскажи мне о своем алиби, — произнесла она, решив вытянуть из Дэвида хоть крупицу информации. Виконт глубоко вздохнул. — Я не могу рассказать тебе все. Я уже говорил, что это не моя тайна. — Отведя глаза, Дэвид продолжал: — В ночь, когда умерла Сара, я ушел из дома, чтобы помочь другу. У него возникли такие проблемы, о которых он не хотел никому сообщать. — Поэтому Пинтер ничего мне не сказал? Потому что ты не упоминал об этом? — Верно. Я не хочу ничего говорить до тех пор, пока меня не подтолкнет к этому крайняя необходимость. — Я знаю этого друга? — Шарлотта надеялась, что это не Энтони и не Фоксмур. В такого рода проблемах обычно были замешаны женщины, и Шарлотте очень неприятно было бы узнать, что ее друзья обманывают своих жен. — Это человек не из твоего круга. Но ты его знаешь. — Голос Дэвида звучал натянуто. — Я ушел из дома в десять часов, чтобы встретится с ним, а вернувшись в полночь, нашел Сару мертвой. Кровь из перерезанных на запястьях вен окрасила воду в розовый цвет. Теперь я понимаю, что крови, наверное, было не так много, но тогда мне показалось… что вокруг все красное. Особенно после того как я прочитал предсмертную записку. Шарлотта нежно поцеловала его в грудь. — Жаль, что тебе пришлось пережить такое. — Эта записка мучила меня на протяжении многих месяцев. «Жизнь слишком невыносима, чтобы я могла терпеть далее», — говорилось в ней. И я… я думал, она свела счеты с жизнью, потому что это я сделал ее несчастной. Шарлотта понимала, как Дэвид страдал. И это заставило ее разозлиться на того, кто на самом деле написал записку. — Но ведь ее написала не Сара, не так ли? По телу Дэвида пробежала дрожь. — Так говорит сыщик. И все же мне с трудом верится, что кто-то мог убить Сару. — А у полиции есть подозреваемые? Горький смех Дэвида заставил Шарлотту вздрогнуть. — Кроме меня? Не знаю. Лично у меня на подозрении несколько человек. Например, проныра ростовщик, пытавшийся выманить у меня деньги за заложенные Сарой драгоценности и припугнувший, что сообщит в газеты нелицеприятные подробности, касающиеся моей жены. А еще ее брат Ричард, который наверняка знал, как подделать почерк Сары. — Но разве он мог убить ее? — Скорее всего нет. Они были очень близки. — Дэвид вздохнул. — Но он вполне мог подставить меня — ведь я отказался дать ему денег. — Голос Дэвида задрожал от гнева. — Есть и еще один подозреваемый. Это мой собственный лакей, с которым, по словам Теренса, Сара мне изменяла. — Святые небеса. Сара и лакей? Просто не верится, что она могла оказаться столь бесстыдной. — Мне такое и в голову не могло прийти. — Дэвид с горькой усмешкой посмотрел на Шарлотту. — Но я в тоже время и представить себе не мог, что она отдаст ростовщику фамильные драгоценности в счет погашения карточного долга. Очевидно, я сам подтолкнул ее к тому, чтобы и погоне за развлечениями она начала столь бессовестно лгать мне. Сердце Шарлотты разрывалось от боли, и она приложила палец к губам Дэвида. — Не вини себя, дорогой. Сара была испорченной всегда. Она из тех женщин, что готовы на все, лишь бы настоять на своем, — на ложь, предательство, измену. Шарлотта погладила Дэвида по щеке, жалея, что не может стереть с его лица выражение муки. — Я делала все, что в моих силах, чтобы Сара исправилась, но она была слишком упряма. Отец ужасно избаловал ее, поэтому Сара привыкла получать все по первому требованию. — Жаль, что я не знал этого до того, как на ней женился. — Если ты помнишь, она обманывала родителей, чтобы встретиться с тобой. Одно это должно было тебя насторожить. — А я был слеп. — Многие молодые девушки имеют дурные привычки, но, как правило, выйдя замуж, от них избавляются. Этому способствуют новые обязанности, направляющая рука любимого супруга… Честно говоря, я думала, что рядом с тобой Сара станет лучше. — К сожалению, ты ошиблась. — Сара сделала свой выбор, Дэвид. И ты не должен винить себя за это. — Шарлотта погладила его по плечу. — Хотя мне до сих пор кажется невероятным, что она оказалась настолько испорченной и завела интрижку с лакеем. Зачем глодать кость, когда под рукой имеется сочный бифштекс? Как и надеялась Шарлотта, это сравнение заставило Дэвида улыбнуться. — Спасибо за добрые слова. Но мне кажется, дело вовсе не в голоде. Саре было что-то нужно от него, и ее тело послужило наградой. — Это очень похоже на Сару. — Я не могу быть в этом уверен до тех пор, пока не поговорю с ним. И намерен сделать это как можно скорее. Хочу убедиться, что это не он сообщил на Боун-стрит об убийстве Сары, чтобы подставить меня. В голове Шарлотты всплыло смутное воспоминание. Тот факт, которому она раньше не придала значения, в свете сказанного Дэвидом выглядел совсем иначе. — Не знаю, стоит ли тебе говорить, но… — Прошу тебя, расскажи все, что знаешь. — Возможно, это не так уж важно, но в тот день, когда я приезжала к вам, Джайлз сказал мне… В общем, он сказал мне нечто очень страдное. Что у Сары были какие-то проблемы. — Дэвид нахмурился, и Шарлотта поспешила добавить: — Скорее всего это ничего не значит. Он мог говорить о ее пристрастии к картам, хотя, мне кажется, он имел в виду не только это. Я попыталась расспросить его подробнее, но он перевел разговор на другую тему. — Лицо Дэвида посерело, и Шарлотта тут же пожалела о своих словах. — Прости, возможно, все это не имеет никакого отношения к делу. — Да нет. Кажется, мне нужно поговорить еще и с братом. — Но ведь ты не думаешь, что Джайлз в чем-то замешан. Дэвид вздохнул. — Я уже ни в чем не уверен, но намерен узнать правду о смерти Сары. Это важно для всех нас. — Могу я как-то тебе помочь? Дэвид бросил взгляд на Шарлотту, и в его глазах отразилось беспокойство. — Нет, — решительно ответил он. — Единственное, о чем я тебя попрошу, это не допустить, чтобы Пинтер пронюхал о нас с тобой. Он может проведать об этом из других источников, но лучше, чтобы все оставалось в тайне. — Дэвид погладил щеку Шарлотты. — Я себе не прощу, если тебя затянет в этот водоворот. Забота Дэвида согрела Шарлотте сердце. — Поверь мне, — мягко сказала она, — у меня уж никак нет желания иметь дело с мистером Пинтером. — Знаешь, мне, наверное, пора уходить, пока кто-нибудь не заинтересовался нашим отсутствием. Шарлотта кивнула. — Но прежде чем я уйду, пообещай мне кое-что. — Что именно? — Что ты серьезно обдумаешь возможность брака со мной, когда все это закончится. Шарлотта вздохнула. Такое обещание дать несложно. Ведь она и так уже обдумывала предложение Дэвида. — Хорошо. Из груди Дэвида вырвался вздох облегчения. — Слава Богу. Сейчас мне как никогда нужна надежда, чтобы выдержать все, что навалилось. Шарлотте надежда тоже не помешала бы. Ведь в сложившихся обстоятельствах пройдет немало времени, прежде чем они с Дэвидом смогут увидеться снова. Когда Дэвид проснулся на следующее утро, он увидел мрачного Джайлза, сидящего в кресле напротив. Протерев глаза, Дэвид сел на кровати. — Что ты здесь делаешь? Уж не решил ли переселиться ко мне насовсем? — Нет. Я ночевал у себя. А приехал к тебе вот из-за этого. — Джайлз бросил брату газету. — Мне жаль, старина. Дэвиду хватило одного взгляда на заголовок: «Виконтесса убита!» Ощутив, как сжимается от страха сердце, Дэвид прочитал статью. Его имя вновь оказалось замешанным в грязной истории. — По крайней мере, они только намекают, что я подозреваемый. — Говорить открытым текстом они не могут, ведь официального обвинения тебе не предъявлено. Наверняка информацию газете продал какой-то клерк из окружения судьи. Но помяни мое слово: скоро в газетах тебя обольют помоями по полной программе. — Джайлз сурово посмотрел на брата. — Поэтому, если ты утаил от меня что-то, советую рассказать прямо сейчас, чтобы я смог пресечь слухи на корню. Тон, каким разговаривал с ним Джайлз, разозлил Дэвида, особенно после недавнего разговора с Шарлоттой. — Могу потребовать того же самого и от тебя, братец. Джайлз озадаченно вскинул бровь. — Что ты имеешь в виду? Подозрения терзали Дэвида всю ночь, и он не мог больше молчать. — Ты спал с моей женой? — Что? — Джайлз вскочил с кресла. — С чего ты взял? Возмущение Джайлза показалось Дэвиду искренним, но он продолжал допытываться. — А с того, что кто-то с легкостью проник в спальню Сары. Кто-то, кому она доверяла, кто-то, кого знала достаточно хорошо и перед кем не постеснялась предстать едва ли не голой. — Это не я, черт возьми! Я пил в таверне на другом конце города. — Джайлз воинственно сложил руки на груди. — Если не веришь, приведу тебе свидетелей. Дэвид откинулся на подушки и провел рукой по волосам. — Прости, Джайлз. Я просто не знаю, что думать. Вчера я узнал, что Сара изменяла мне с лакеем. — Когда Джайлз поморщился и тяжело опустился в кресло, по спине Дэвида пробежал холодок. — Ты знал. — Я не был уверен… но подозревал что-то подобное. — Почему ты ничего не сказал мне? — Поведать собственному брату, что его жена потаскуха, опустившаяся до того, чтобы спать со слугой? Как я мог? Тем более что у меня не было веских доказательств. Лишь однажды я видел, как они целовались в коридоре. Дэвид со стоном встал с постели и подошел к камину. — Саре нравилось заигрывать с мужчинами. Особенно если она знала, что это поможет ей чего-то добиться. Шарлотта говорила почти то же самое. Дэвид, нахмурившись, посмотрел на брата. — Я так понимаю, она проделывала это и с тобой? Джайлз вздохнул. — Раз или два. Она намекала, что если я упрошу тебя раскрыть для нее кошелек пошире, то она… Джайлз взглянул на брата. — Я напомнил, что она и так получает более чем достаточно, так что нечего Бога гневить. После этих слов твоя жена оставила меня в покое, благодарение Богу. Дэвид устало покачал головой. — Ты, должно быть, считаешь меня настоящим ослом, не сумевшим разглядеть ее подлую натуру. — Ну что ты, — мягко ответил Джайлз. — Она очень ловко скрывала от тебя свою истинную сущность. И уж если быть честным до конца, ни одному из вас не было дела до того, как живет и чем занимается другой. — Это-то ее и убило, — произнес Дэвид, надевая халат. — Она сама виновата. — Джайлз задумался. — Теперь, когда ты знаешь о Джордже, ты наверняка предположил, что убийцей вполне мог оказаться он. — Твоя догадка верна. Вообще-то я хотел проследить за ним, чтобы выяснить, не он ли был «доброжелателем», подставившим меня сыщикам. Джайлз нахмурился. — Может статься, ты опоздал. — Почему? — Джорджа не было на месте, когда я приехал к тебе сегодня утром. Мне это не показалось странным, но теперь… — Проклятие! — С этими словами Дэвид выбежал в коридор и позвал дворецкого. Как только слуга поднялся по лестнице, Дэвид крикнул: — Приведите ко мне Джорджа! Немедленно! Дворецкий побледнел. — Прошу прощения, милорд, но никто не видел его со вчерашнего вечера. Дэвид с трудом обуздал свой гнев. — Может ли быть, чтобы он уехал с поручением без вашего ведома? — Нет, сэр. Кроме того… э… когда я послал за ним сегодня утром, выяснилось, что он забрал из своей комнаты все вещи. Дэвид нахмурился. — Вы хотите сказать, что он сбежал под покровом ночи? — Похоже на то, милорд. — Все это очень подозрительно, — сухо заметил Джайлз. — Нам лучше сообщить об этом Пинтеру. — Черт бы его побрал. — Позвав камердинера, Дэвид вернулся в спальню и начал одеваться. — Остается надеяться, что Пинтер не обвинит меня еще и в убийстве лакея. — Он и его люди допросят слуг. Я уверен, что кто-то видел, как Джордж уходил из дома. Он вполне подходит на роль подозреваемого. И у него нет алиби. Так пусть сыщики переключат свое внимание на того, кто действительно этого заслуживает. Когда Дэвид оделся и братья спустились по лестнице, с улицы перед домом донесся шум. Пресса. Как только информация о смерти Сары просочилась в газеты, репортеры как стервятники слетелись к дому Дэвида. Виконт повернулся к дворецкому. — Пошлите одного из лакеев — только без ливреи — за тем сыщиком, что наблюдает за домом. — Да, милорд. Однако прежде чем дворецкий отправился выполнять приказ, раздался стук в дверь. — Наверное, какой-то наглый репортер, — предположил Джайлз. — Не будем обращать на него внимания. Дворецкий выглянул в окно. — Похоже, это мистер Пинтер собственной персоной. — Прекрасно, — произнес Дэвид, — впустите его. Войдя в дверь, сыщик с удивлением увидел полностью одетых братьев. — Мы как раз раздумывали над тем, как бы выбраться из дома и увидеться с вами, — пояснил Дэвид. — У нас появилась новая информация о возможном подозреваемом… — Вообще-то, милорд, — перебил Дэвида Пинтер, — я хотел просить вас проехать со мной. — Зачем? — спросил Джайлз. Лицо Пинтера как обычно осталось непроницаемым. — У нас появились новые улики, и нам нужна помощь вашей светлости. — Моя помощь? — переспросил Дэвид, старясь не обращать внимания на дурное предчувствие. — Всего лишь? — Да. Если вы поедете со мной, сэр… — А как быть с репортерами? — спросил Джайлз. — Мои люди усмирят их. Экипаж ждет прямо перед домом. — Когда Дэвид приказал принести два пальто, Пинтер произнес: — Я думаю, господин Мастерс пожелает остаться дома. Прищурившись, Дэвид посмотрел на сыщика. — Почему? — Потому что, с вашего позволения, сэр, я бы хотел, чтобы мои люди осмотрели дом. Особенно ваш кабинет и спальню вашей жены. В присутствии господина Мастерса, конечно. При мысли о том, что сыщики будет рыться в его вещах, Дэвид едва не выругался вслух. Но он знал, что так называемая «просьба» была продиктована вежливостью Пинтера. Судья и его подчиненные имели право обыскивать любое помещение, особенно если на то имелись веские причины. Да и потом, они не найдут ничего криминального, поэтому Дэвид решил не давать властям повода подозревать его еще больше. Он повернулся к Джайлзу. — Останься. Я долго не задержусь. Когда экипаж, в котором сидели Пинтер и Дэвид, отъехал от дома, последний не мог не удивиться тому, как ловко подручные Пинтера удерживали толпу репортеров. Даже Дэвид знал, как мало людей находится в подчинении судьи, и все же они справлялись с этой непростой задачей. Во время короткого путешествия Дэвид сообщил Линтеру об исчезновении Джорджа и указал на важность этого обстоятельства. Ему ужасно не хотелось раскрывать перед незнакомым человеком нелицеприятные подробности личной жизни, но сейчас не время молчать. Дэвид был настолько поглощен изложением собственной версии произошедшего и возможной причастностью к делу Джорджа и ростовщика, которого часто посещала его жена, что не заметил, как экипаж свернул на знакомую улицу, вместо того чтобы направиться в сторону суда. Дэвид вопросительно посмотрел на Пинтера. — Куда мы едем? Сыщик одарил виконта своим ястребиным взглядом. — В контору мистера Джозефа Бейнса. О Господи. Они установили связь Дэвида с адвокатом. — Зачем? — осипшим от волнения голосом спросил Дэвид. — Мне кажется, вы знаете. Конечно, Дэвид знал. Очевидно, Пинтер проследил весь путь поддельного завещания, который в конечном итоге привел его к Бейнсу, а теперь он хотел выведать, для чего было нужно это самое завещание. Черт бы побрал Пинтера. Он оказался опытным сыщиком и с легкостью вытаскивал на свет чужие тайны. Он не мог найти убийцу Сары, а вот поломать жизнь Дэвиду ему было вполне под силу. Они вошли в контору в молчании, а Дэвид раздумывал над тем, как много успел сказать сыщику Бейнс. Адвокат был ему предан, но обстоятельства были слишком необычными, а Бейнс не мог допустить, чтобы его клиента обвинили в причастности к смерти Сары. Они прошли мимо человека, следившего за входом в контору, и Дэвид почувствовал себя не в своей тарелке. Однако когда он вошел в кабинет Бейнса и увидел клерка — мистера Кила — Дэвид понял, для чего именно привез его сюда Пинтер. С губ Дэвида сорвался стон, и Бейнс поспешил ему навстречу. — Прошу прощения, милорд. Мистер Кил, увидев ваше имя в утренних газетах, понял, что не может оставаться в стороне. Он пошел в полицию без моего ведома. Я пытался связаться с вами, но… — Лорд Керквуд? — раздался голос за спиной Дэвида. Виконт оцепенел. Нет, этого не может быть. Что она тут делает? — Что здесь происходит? — спросила Шарлотта, когда Дэвид повернулся к ней. На ее лице отражалось замешательство. — Клерк прислал мне записку, в которой говорилось, что мистеру Бейнсу требуется обсудить со мной кое-что. Я поспешила сюда, но… — Я послал вам эту записку, — спокойно произнес Пинтер. — Я хотел, чтобы вы оба выслушали рассказ мистера Кила. — Вы негодяй, — прошипел Дэвид. Карточный домик, выстроенный им с такой осторожностью, рушился на глазах. — Она не имеет к этому никакого отношения. — Позволю себе не согласиться с вами, — возразил Пинтер. — Судя по словам мистера Кила, она имеет к делу самое непосредственное отношение. Шарлотта пристально смотрела на Дэвида, и он увидел, как она отдаляется от него, переосмысливает все, что произошло за последние несколько дней. Черт возьми. Он теряет ее. Пришел час расплаты. И Дэвид уже ничего не может изменить. |
||
|