"Восхитительная" - читать интересную книгу автора (Уэйд Роберт)Глава двенадцатаяПол Дарк не относился к людям, которых легко вывести из равновесия, однако не мог избавиться от неясной тревоги за Мэри Стенз. Телефонный разговор был уклончивым и загадочным и, очевидно, преследовал цель дать ему определенные сведения, которые девушка не могла рассказать открыто. Похоже, за ней установлен какой-то надзор, поэтому она делала вид, что говорит не с ним. Сам факт казался довольно очевидным, а вот причины… причины не совсем понятны. Но Дарк был больше склонен к решительным действиям, чем к пустопорожним рассуждениям. Он достал из ящика письменного стола несколько папок с заметками и фотографиями к репортажу о «Красотворце» и начал быстро просматривать их, невольно удивляясь невероятному превращению скромной незаметной девушки в настоящую красавицу. Отыскав листок с домашним адресом, он положил его в бумажник и засунул папки на место. Потом, словно внезапно вспомнив о чем-то, инстинктивно закрыл ящик и положил ключ в карман. Достав сигарету, он закурил, взглянул на себя в зеркало и отправился в узенький переулок, где была припаркована его машина. Дарк поехал в Саут-Кенсингтон. Улица, на которой жили Мэри и Пенелопа, была широкой, обрамленной двумя полосами бульвара. Высокие, потемневшие от времени дома из желтого кирпича давно уже разделили на отдельные квартиры. Дарк нашел нужный дом и пробежал глазами длинный ряд табличек с кнопками у дверей, пока не остановил взгляд на фамилии Стенз, рядом с которой в скобках стояло «Дайсон» — видимо, фамилия Пенелопы. Он ничего не знал о ней, за исключением того, о чем раз или два случайно упомянула Мэри, но представлял ее яркой энергичной блондинкой. Пол нажал кнопку и стал ждать. Через какое-то время ему открыла двери блондинка, очень похожая на ту, которую он нарисовал в своем воображении. Правда, она показалась Дарку скорее бледной и утомленной, чем яркой и энергичной, но ее волосы наглядно свидетельствовали о том, что может сделать перекись водорода. Ее живые зеленоватые глаза красиво контрастировали с небрежно запахнутым на отличной фигуре красным халатиком. Девушка смотрела на Дарка с неприкрытым интересом. — Мисс Пенелопа Дайсон? — спросил Дарк. — Да. — Меня зовут… — Какое-то мгновение он колебался, затем решил лучше быть осторожным. — Я друг Мэри Стенз. У меня к вам поручение от нее. — Вот как? — произнесла Пенелопа, внимательно разглядывая его. — Может быть, зайдете, мистер… э…э… — Бейкер, — быстро подсказал он. — Знаете, вы уже второй сегодня. Что она вытворяет, эта Мэри, хотела бы я знать. Проходите. Дарк вошел вслед за ней в тускло освещенное парадное и поднялся в квартиру. — Может, присядете, мистер Бейкер? — спросила Пенелопа и откинула полу халатика, открывая длинные красивые ноги. Дарк сел на шаткий стул, одним взглядом оценив всю убогость комнаты — дешевенькая мебель, треснувшее зеркало, выцветшие обои на стенах. Он никогда не представлял себе Мэри в столь жалком окружении. — К сожалению, не могу предложить вам выпить, — извинилась Пенелопа. — Наши гости обычно приносят напитки с собой. — Мисс Стенз просила меня передать вам, что несколько недель ее не будет дома, — сказал Дарк, переходя к делу. — Она уехала за город с друзьями. — Я знаю, — откликнулась Пенелопа. — И что я не должна говорить с репортерами и вообще с представителями прессы. А откуда мне знать, может, вы тоже — репортер? — Разве я похож на репортера? — спросил Дарк. Девушка пожала плечами. — Да нет, вроде не похожи, но кто вас знает. — Если бы я был репортёром, то вряд ли смог бы принести вам весточку от Мэри, — напомнил он. — Она улыбнулась. — Ах вот как! Значит, — Возможно, — допустил Дарк. — А что, разве она рассказывала вам обо мне? — Нет, конечно. С тех пор, как ее начали делать красавицей, из нее слова не вытянешь. Однажды я проследила, куда она пошла, — просто из любопытства, знаете ли. Ей здорово повезло, верно? — Да, ей, несомненно, здорово повезло. Кстати, мисс Дайсон, кто еще приходил к вам сегодня? — Какой-то здоровый мужик с усиками и в шляпе. Сказал, что он представитель фирмы «Черил», что Мэри долго не будет и что я не должна говорить с репортерами и вообще ни с кем. — Он не говорил, куда она уехала? — Нет. Сказал только, что фирма заботится о ее интересах, хотя неизвестно, что это значит. — А фамилии своей он не назвал? — Нет. Но я запомнила номер его машины. Следила из окна, когда он уезжал. — Вы умная девушка, — похвалил ее Дарк. — Так какой же номер? Она надула губы и приняла суровый вид. — А с чего это я должна вам говорить? Мне же нельзя говорить Дарк нетерпеливо поднялся и стал расхаживать по комнате. — Даю вам честное слово, я хороший друг Мэри и ваш тоже, если захотите. Думаю, она попала в какую-то беду. Это дело, в которое ее втянули, не совсем чистое и должно очень скоро лопнуть. Я хочу помочь ей. — Какая же это беда — стать красавицей и получить целую кучу классной одежды, — недовольно заметила Пенелопа. — Я бы и сама не отказалась от такой работы. Меня нисколечко не удивит, если она смоталась куда-нибудь с каким-то мужчиной, ну, например, со старым толстяком, хорошо знающим красивых женщин и умеющим угождать им. Ну нет, осуждать бы я ее не стала. Дарк не сводил с нее хмурого взгляда, словно бы впитывая эти слова. К своему большому удивлению и вопреки здравому смыслу, он вдруг почувствовал вспышку непонятного раздражения, очень похожего на ревность. Сама мысль о том, что Мэри живет с каким-то мужчиной, поднимала темную волну в его спокойной, уравновешенной душе. «Наверное, это из-за того, что мы часто бывали вместе, — подумал он, пытаясь найти разумное объяснение. — Людям вообще свойственно творить себе кумиров, а потом считать, будто это их собственность». — Это неправда, — решительно возразил он. — Я вам расскажу, как обстоит дело, если хотите. Мэри причастна к одному таинственному делу, связанному с рекламой новой косметической продукции. Об этом каким-то образом пронюхала пресса, и фирма «Черил» приняла меры предосторожности. Видимо, они ее где-то прячут, чтобы знать наверняка: газетам больше не удастся собрать никаких дополнительных сведений. — Вот как, — уклончиво отреагировала Пенелопа. — И еще посоветую вам следующее, — твердо продолжал он. — Думаю, вам нужно поступать так, как они говорят. Не общайтесь с репортерами и вообще ни с кем. Иначе Мэри могут грозить большие неприятности. — И с вами тоже?.. — Со мной можно, если хотите. Я — друг Мэри. Она улыбнулась, и Дарк вдруг понял, она далеко не дурочка. — Знаю, мистер Бейкер, если вы и в самом деле Бейкер. Я догадалась об этом по выражению вашего лица, когда сказала о старом толстяке. — Она подошла к низенькому столику и взяла с него черную сумочку. — Я дам вам номер машины. Порывшись в сумочке, она подала Дарку клочок бумаги. Он быстро взглянул на него и спрятал в бумажник. — Спасибо, Пенелопа. А сейчас, знаете что? Набросьте на себя какую-нибудь одежду и пройдем немного выпьем. — У меня другая идея, — взглянув на него, несмело предложила она. — Вы сходите и принесете бутылочку, а я лучше сниму одежду. Дарк улыбнулся. — Вряд ли это понравится Мэри, — ответил он. — Идите, одевайтесь… Пенелопа пожала плечами и пошла в спальню. Вдруг у дверей раздался звонок. Дарк подошел к окну и высунулся на улицу, но того, кто звонил, скрывала арка подъезда. Из соседней комнаты послышался голос Пенелопы: — Мистер Бейкер, посмотрите, пожалуйста, кто там. Я сегодня никого не жду. — Хорошо, — откликнулся Дарк. Он спустился по лестнице к дверям парадного. В тусклом свете мужчина казался стройным, молодым и симпатичным. На плече у него висела репортерская фотокамера в коричневом кожаном футляре. Его лицо показалось Дарку знакомым, но он не мог вспомнить, где и когда видел его. — Добрый вечер, — вежливо поздоровался молодой человек. — Мисс Стенз дома? — Нет, — коротко ответил Дарк. — А вы кто такой? — Джефкот, репортер «Ивнинг Диспетч». Я встретил мисс Стенз сегодня утром и пообещал, что зайду… Вдруг он умолк и пристально взглянул в лицо Дарка. — Погодите-ка… — удивленно произнес пришедший. — Бьюсь об заклад… вы Пол Дарк из «Наблюдателя»! — Привет, Джефкот, — хмуро поздоровался Дарк. — Мир тесен — разминуться негде. — Да, уж лет пять прошло с тек пор, как вы работали в «Диспетч»… — Ага. Пять лет. Извините, может, это и не гостеприимно, но у меня свидание. Что вы хотите? — Мне нужна мисс Стенз. — Ее нет и больше здесь не будет. Джефкот усмехнулся, не сводя с Дарка подозрительного взгляда. — Я так и знал, что за этим кроется какая-то история, — сказал он, — и уж если ею интересуется «Наблюдатель», то не из последних. В чем тут дело, Пол? Шепните коллеге хоть слово. — Нет здесь для вас никаких историй, — отрезал Дарк. — Наткнулись на золотую жилу? — На что я наткнулся, вас не касается. Оставьте мисс Стенз в покое. Это не находка. — Красивая женщина всегда находка, а я, честно говоря, никогда не видел такой красавицы. К тому же она связана с «Черил», а те уперлись, как ослы, и ни гу-гу. Чем здесь пахнет, Пол? — Ничем. — Ну что ж, оставляю вас первым на «месте преступления», — недовольно, хотя и не без уважения, сказал Джефкот. — По крайней мере, теперь я знаю, что здесь есть за чем охотиться. У нас есть свои методы. — Бог в помощь, — буркнул Дарк. Он уже собирался закрыть двери, когда услышал позади себя голос Пенелопы. — Кто там, мистер Бейкер? Дарк быстро обернулся и увидел, как она спускается по ступенькам, в коротком зеленом платье, похожая на куклу с раскрашенным лицом и пышно взбитыми волосами. — Да так, пустяки, — отозвался он. — Какой-то страховой агент. Джефкот поднял брови и тихо присвистнул. — Доброй ночи, мистер Бейкер, — с оскорбительной вежливостью откланялся он. Потом повернулся и ушел. Дарк подождал, пока Пенелопа спустится к нему. Девушка взяла его под руку и игриво улыбнулась. — Ну идемте, в конце концов, выпьем, — проворковала она. — Мне это полезно. — Мне тоже, — совершенно искренне признался Дарк. И они отправились в ближайший бар. |
||
|