"Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)" - читать интересную книгу автора (Спарк Мюриэль)Темные Очки The Dark GlassesComing to the edge of the lake (подойдя к берегу озера; I put on my dark glasses (я надела /мои/ темные очки; "Am I boring you (я вас утомляю; "No, not a bit (нет, совсем нет; “Sure (точно: «уверены»)?" It is discouraging (это обескураживает; recognized ['rekqgnaIzd] discouraging [dIs'kArIGIN] sunglasses ['sAn" glQ: sIz] honourably ['On(q)rqblI] Coming to the edge of the lake we paused to look at our reflections in the water. It was then I recognized her from the past her face looking up from the lake. She had not stopped talking. I put on my dark glasses to shield my eyes from the sun and conceal my recognition from her eyes. "Am I boring you?" she said. "No, not a bit. Dr Gray." "Sure?" It is discouraging to put on sun glasses in the middle of someone's intimate story But they were necessary, now that I had recognized her and was excited, and could only honourably hear what she had to say from a point of concealment. "Must you wear those glasses (вам обязательно быть в очках: «вы должны носить эти очки»; "Well, yes. The glare (ну, да. Свет очень резкий; "The wearing of dark glasses (ношение темных очков)," she said (сказала она), "is a modern psychological phenomenon (это современный психологический феномен: «явление»; 'There's a lot in what you say (в этом что-то действительно есть, в том, что вы говорите; glare [gl#949;q] psychologically ["saIkq'lOGIk(q)lI] phenomenon [fI'nOmInqn] impersonalization [Im'pq: s(q)nqlIzeIS(q)n] "Must you wear those glasses?" "Well, yes. The glare." "The wearing of dark glasses," she said, "is a modern psychological phenomenon. It signifies the trend towards impersonalization, the weapon of the modern Inquisitor, it— 'There's a lot in what you say." But I did not remove my glasses, for I had not asked for her company in the first place, and there is a limit to what one can listen to with the naked eye. We walked round the new concrete verge of the old lake (мы гуляли по новой бетонной тропинке вокруг старого озера: «мы гуляли вокруг нового бетонного края старого озера»; continued [kqn'tInju: d] through [Tru: ] softening ['sOft(q)nIN] We walked round the new concrete verge of the old lake, and she continued the story of how she was led to give up general medical practice and take up psychology; and I looked at her as she spoke through my dark glasses, and because of the softening effect these have upon things I saw her again as I had seen her looking up from the lake, and again as in my childhood. At the end of the thirties (в конце тридцатых годов) Leesden End was an L-shaped town (город Лисден Энд имел форму буквы L; extreme [Ik'stri: m] oculist ['OkjVlIst] horizontal ["hOrI'zOntl] At the end of the thirties Leesden End was an L-shaped town. Our house stood near the top of the L. At the other extreme was the market. Mr. Simmonds, the oculist, had his shop on the horizontal leg, and he lived there above the shop with his mother and sister. All the other shops in the row were attached to each other, but Mr. Simmonds’ stood apart, like a real house, with a lane on either side. I was sent to have my eyes tested (меня отправили проверить зрение; interior [In'tI(q)rIq] downstairs ["daVn'st#949;qz] innocence ['Inqs(q)ns] I was sent to have my eyes tested. He took me into the darkened interior and said. "Sit down, dear." He put his arm round my shoulder. His forefinger moved up and down on my neck. I was thirteen and didn't like to be rude to him. Dorothy Simmonds, his sister, came downstairs just then; she came upon us silently and dressed in a white overall. Before she had crossed the room to switch on a dim light Mr, Simmonds removed his arm from my shoulder with such a jerk that I knew for certain he had not placed it there in innocence. I had seen Miss Simmonds once before (однажды я уже видела мисс Симмондс), at a garden fete (на празднике в саду), where she stood on a platform (где она стояла на сцене: «платформе») in a big hat and blue dress (в большой шляпе и синем платье), and sang "Sometimes between long shadows on the grass" (и пела «Иногда между длинными тенями на траве»), while I picked up windfall apples (пока я подбирала падалицу: «сбитые ветром яблоки»), all of which seemed to be rotten (вся она: «все из которых» оказалась гнилой; "Can you read (ты умеешь читать)?" said Mr. Simmonds. I stopped looking round (я перестала оглядываться; fete [feIt] windfall ['wIndfO: l] sexual ['sek|SVqlI, — sjVqlI] beneath [bI'ni: T] hostile ['hOstaIl] I had seen Miss Simmonds once before, at a garden fete, where she stood on a platform in a big hat and blue dress, and sang "Sometimes between long shadows on the grass," while I picked up windfall apples, all of which seemed to be rotten. Now in her white overall she turned and gave me a hostile look, as if I had been seducing her brother. I felt sexually in the wrong, and started looking round the dark room with a wide-eyed air. "Can you read?" said Mr. Simmonds. I stopped looking round. I said. "Read what?" for I had been told I would be asked to read row after row of letters. The card, which hung beneath the dim light, showed pictures of trains and animals. "Because if you can't read (потому что, если ты не умеешь читать) we have pictures for illiterates (то у нас есть картинки для неграмотных)." This was Mr. Simmond's joke (это была шутка господина Симмондса). I giggled (я хихикнула). His sister smiled (его сестра улыбнулась) and dabbed her right eye with her handkerchief (и приложила к правому глазу платок; I recall reading the letters correctly down to the last few lines (я припоминаю, что прочитала буквы правильно, вплоть: «вниз» до нескольких последних линий), which were too small (которые были очень мелкими; «маленькими»). I recall Mr. Simmonds squeezing my arm as I left the shop (я помню, как господин Симмондс сжимал мою руку, когда я выходила из магазина; illiterate [I'lIt(q)rIt] handkerchief ['hxNkqCIf] squeezing ['skwi: zIN] "Because if you can't read we have pictures for illiterates." This was Mr. Simmond's joke. I giggled. His sister smiled and dabbed her right eye with her handkerchief She had been to London for an operation on her right eye. I recall reading the letters correctly down to the last few lines, which were too small. I recall Mr. Simmonds squeezing my arm as I left the shop, turning his sandy freckled face in a backward glance to see for certain that his sister was not watching. My grandmother said (моя бабушка сказала), "Did you see (ты видела) — — Mr. Simmonds’ sister (сестру господина Симмондса)?" said my aunt (сказала моя тетя). "Yes, she was there all the time (да, она присутствовала: «была там» все время)," I said, to make it definite (сказала я, чтобы внести ясность; My grandmother said (моя бабушка сказала), "They say she's going — (говорят, что она) — blind in one eye (слепнет на один глаз; "And with the mother bedridden upstairs (и с матерью, прикованной болезнью к постели /в комнате/ наверху; "— she must be a saint (она, должно быть, ангел; Presently (вскоре) — it may have been within a few days or a few weeks (возможно, это случилось через несколько дней или несколько недель) — my reading glasses arrived (прибыли мои очки для чтения; definite ['defInIt] blind [blaInd] bedridden ['bed" rIdn] My grand mother said, "Did you see— — Mr.Simmonds" sister?" said my aunt. "Yes, she was there all the time," I said, to make it definite. My grandmother said, "They say she's going — — blind in one eye," said my aunt. "And with the mother bedridden upstairs —" my grandmother said. "— she must be a saint," said my aunt. Presently — it may have been within a few days or a few weeks — my reading glasses arrived, and I wore them whenever I remembered to do so. I broke the glasses by sitting on them (я разбила очки, сев на них; My grandmother said (моя бабушка сказала), after she had sighed (вздохнув: «после того, как она вздохнула»), "It's time you had your eyes tested (пришло время тебе проверить зрение) — — eyes tested in any case (проверить зрение, в любом случае; I washed my hair the night before (я помыла волосы накануне вечером; "You're quite the young lady, Joan (ты уже совсем молодая леди, Джоан)," he said, looking at my new breasts (сказал он, глядя на мою проявившуюся: «новую» грудь). I smiled and put my hand in my blazer pocket (я улыбнулась и опустила руку в карман блейзера). holiday ['hOlIdI] sigh [saI] breast [brest] I broke the glasses by sitting on them during my school holidays two years later. My grandmother said, after she had sighed, "It's time you had your eyes tested— — eyes tested in any case," said my aunt when she had sighed. I washed my hair the night before and put a wave in it. Next morning at eleven I walked down to Mr. Simmonds' with one of my grandmother's long hatpins in my blazer pocket. The shop front had been done up, with gold lettering on the glass door: Basil Simmonds, Optician, followed by a string of letters which, so far as I remember, wereF. B.O. A., A. I. C., and others. "You're quite the young lady, Joan," he said, looking at my new breasts. I smiled and put my hand in my blazer pocket. He was smaller than he had been two years ago (он оказался меньше, чем он был два года назад). I thought he must be about fifty or thirty (я думала, что ему должно быть было пятьдесят или тридцать лет). His face was more freckled than ever (его лицо было покрыто веснушками как никогда: «больше, чем когда бы то ни было») and his eyes were flat blue (и его глаза были тускло синими) as from a box of paints (как из коробки с красками; freckled ['frek(q)ld] silently ['saIlqntlI] behind [bI'haInd] He was smaller than he had been two years ago. I thought he must be about fifty or thirty. His face was more freckled than ever and his eyes were flat blue as from a box of paints. Miss Simmonds appeared silently in her soft slippers, "You're quite the young lady, Joan," she said from behind her green glasses, for her right eye had now gone blind and the other was said to be troubling her. We went into the examination room (мы отправились в комнату для проверки зрения; Miss Simmonds appeared in the doorway (мисс Симмондс появилась в дверном проеме) in her avenging white overall (в своем «карающем» белом халате). Her brother (ее брат), who had been rubbing his thigh in a puzzled way (который растирал свое бедро, озадаченно; "What's wrong (что случилось; "No, I didn't shout (нет, я не кричал)." switched [swICt] tickle ['tIk(q)l] avenging [q'venGIN] trousers ['traVzqz] We went into the examination room. She glided past me and switched on the dim light above the letter card. I began to read out the letters while Basil Simmonds stood with folded hands. Someone came into the front shop. Miss Simmonds slid off to see who it was and her brother tickled my neck. I read on. He drew me towards him I put my hand into my blazer pocket. He said. "Oh!'" and sprang away as the hat-pin struck through my blazer and into his thigh. Miss Simmonds appeared in the doorway in her avenging white overall. Her brother, who had been rubbing his thigh in a puzzled way, pretended to be dusting a mark off the front of his trousers. "What's wrong? Why did you shout?" she said. "No. I didn't shout." She looked at me (она посмотрела на меня), then returned to attend to the person in the shop (а потом вернулась к посетителю в магазин: «обслужить человека в магазине»; unhappy [An'hxpI] traitor ['treItq] She looked at me, then returned to attend to the person in the shop, leaving the intervening door wide open. She was back again almost immediately. My examination was soon over. Mr. Simmonds saw me out at the front door and gave me a pleading unhappy look. I felt like a traitor and I considered him horrible. For the rest of the holidays (до конца каникул) I thought of him as "Basil" (я думала о нем как о «Бэзиле»), and by asking questions (и, /с помощью/ вопросов; question ['kwesC(q)n] private ['praIvIt] speculate ['spekjVleIt] For the rest of the holidays I thought of him as "Basil", and by asking questions and taking more interest than usual in the conversation around me I formed an idea of his private life. "Dorothy" I speculated, "and Basil." I let my mind dwell on them until I saw a picture of the rooms above the shop. I hung round at tea-time and, in order to bring the conversation round to Dorothy and Basil, told our visitors I had been to get my eyes tested. '"The mother bedridden all these years (мать прикована к постели все эти годы) and worth a fortune (и имеет: «стоит» целое состояние; "What chance is there for Miss Simmonds now (какие шансы у мисс Симмондс), with that eye (с тем глазом)?" "She’ll get the money (она получит все деньги). He will get the bare legal minimum only (он получит всего лишь прожиточный минимум по закону; '"No, they say he's to get everything (нет, говорят, что он получит все; "I believe Mrs. Simmonds has left everything to her daughter (я уверена: «верю», что миссис Симмондс оставила все своей дочери)." My grandmother said (моя бабушка сказала). "She should divide her fortune (ей следует разделить ее состояние; — equally between them (поровну между ними)," said my aunt (сказал моя тетя). "Fair's fair (что честно, то честно; I invented for myself a recurrent scene (я выдумала для себя одну сцену; fortune ['fO: C(q)n] fair [f#949;q] recurrent [rI'kArqnt] emerge [I'mq: G] inheritance [In'herIt(q)ns] corkscrew ['kO: kskru:] "The mother bedridden all these years and worth a fortune. But what good is it to her?" "What chance is there for Miss Simmonds now, with that eye?" "She’ll get the money. He will get the bare legal minimum only." '"No, they say he's to get everything. In trust." "I believe Mrs. Simmonds has left everything to her daughter." My grandmother said. "She should divide her fortune— — equally between them," said my aunt. "Fair's fair." I invented for myself a recurrent scene in which brother and sister emerged from their mother's room and. on the narrow landing, allowed their gaze to meet in unspoken combat over their inheritance. Basil's flat-coloured eyes did not themselves hold any expression, but by the forward thrust of his red neck he indicated his meaning; Dorothy made herself plain by means of a corkscrew twist of the head — round and up — and the glitter of her one good eye through the green glasses. I was sent for (меня пригласили: «за мной послали») to try on my new reading glasses (примерить мои новые очки для чтения; "Auntie says to try them properly (тетушка сказала, чтобы я тщательно их /очки/ проверила; friendly ['frendlI] hover ['hOvq] premise ['premIs] I was sent for to try on my new reading glasses. I had the hat-pin with me I was friendly to Basil while I tested the new glasses in the front shop. He seemed to want to put a hand on my shoulder, hovered, but was afraid. Dorothy came downstairs and appeared before us just as his hand wavered. He protracted the wavering gesture into one which adjusted the stem of my glasses above my ear. "Auntie says to try them properly," I said, "while I'm about it." This gave me an opportunity to have a look round the front premises. "You'll only want them for your studies (тебе они понадобятся только для /твоих/ занятий; "Oh, I sometimes need glasses even when I'm not reading (о, мне иногда требуются очки, даже когда я не читаю)," I said. I was looking through a door into a small inner office (я смотрела через дверной проем: «дверь» в маленький внутренний кабинет: «офис»; "Nonsense (чепуха)," Dorothy was saying (говорила Дороти). "A healthy girl like you (такая здоровая девушка как ты) — you hardly need glasses at all (тебе вообще вряд ли нужны очки). For reading, to save your eves, perhaps yes (для чтения, чтобы беречь /твои/ глаза, возможно и да; I said (я сказала), "Grandmother said to inquire after your mother (бабушка просила узнать, как чувствует себя ваша мать; "She's failing (она слабеет typewriter ['taIp" raItq] ledger ['leGq] inquire [In'kwaIq] "You'll only want them for your studies," Basil said. "Oh. I sometimes need glasses even when I'm not reading," I said. I was looking through a door into a small inner office, darkened by a tree outside in the lane. The office contained a dumpy green safe, an old typewriter on a table, and a desk in the window with a ledger on it. Other ledgers were placed— "Nonsense," Dorothy was saying. "A healthy girl like you — you hardly need glasses at all. For reading, to save your eves, perhaps yes. But when you're not reading…'' I said, "Grandmother said to inquire after your mother." "She's failing," she said. I took to giving Basil a charming smile (я полюбила очаровательно улыбаться Бэзилу; I took walks before supper (я ходила на прогулки перед ужином) round the back lanes (по: «вокруг» задним переулкам), ambling right round the Simmonds' house (неторопливо шагая прямо рядом с домом Симмондса), thinking of what was going on inside (думая о том, что происходит внутри). One dusky time it started to rain heavily (однажды в сумерки: «сумеречное время» начался сильный дождь; frequently ['fri: kwqntlI] reject [rI'Gekt] ambling ['xmblIN] I took to giving Basil a charming smile when I passed him in the street on the way to the shops. This was very frequently. And on these occasions he would be standing at his shop door awaiting my return; then I would snub him. I wondered how often he was prepared to be won and rejected within the same ten minutes. I took walks before supper round the back lanes, ambling right round the Simmonds' house, thinking of what was going on inside. One dusky time it started to rain heavily, and I found I could reasonably take shelter under the tree, which grew, quite close to the grimy window of the inner office. I could just see over the ledge and make out a shape of a person sitting at the desk. Soon, I thought, the shape will have to put on the light. After five minutes' long waiting time (после еще пяти минут ожидания) the shape arose and switched on the light by the door (человек: «фигура» поднялся и повернул включатель у двери: «включил свет у двери sheaf [Si: f] handwriting ['hxnd" raItIN] shelter ['Seltq] thump [TAmp] convinced [kqn'vInst] forging ['fO: GIN] After five minutes' long waiting time the shape arose and switched on the light by the door. It was Basil, suddenly looking pink-haired. As he returned to the desk he stooped and took from the safe a sheaf of papers held in the teeth of a large clip. I knew he was going to select one sheet of paper from the sheaf, and that this one document would be the exciting, important one. It was like reading a familiar book: one knew what was coming, but couldn't bear to miss a word. He did extract one long sheet of paper, and hold it up. It was typewritten with a paragraph in handwriting at the bottom on the side visible from the window. He laid it side by side with another sheet of paper which was lying on the desk. I pressed close up to the window, intending to wave and smile if I was seen, and call out that I was sheltering from the rain which was now coming down in thumps. But he kept his eyes on the two sheets of paper. There were other papers lying about the desk; I could not see what was on them. But I was quite convinced that he had been practising handwriting on them, and that he was in the process of forging his mother's will. Then he took up the pen (затем он поднял ручку). I can still smell the rain (я все еще чувствую запах дождя; thunder ['TAndq] bough [baV] nature ['neICq] Then he took up the pen. I can still smell the rain and hear it thundering about me, and feel it dripping on my head from the bough overhanging above me. He raised his eyes and looked out at the rain. It seemed his eyes rested on me, at my station between the tree and the window. I kept still and close to the tree like a hunted piece of nature, willing myself to be the colour of bark and leaves and rain. Then I realised how much more clearly I could see him than he me, for it was growing dark. He pulled a sheet of blotting paper towards him (он притянул к себе листок промокательной бумаги). He dipped his pen in the ink (он окунул /свою/ ручку в чернила) and started writing on the bottom of the sheet of paper before him (и начал писать внизу листа бумаги, /лежащего/ перед ним), comparing it from time to time (сравнивая его время от времени; compare [kqm'p#949;q] thrill [TrIl] creeping ['kri: pIN] crooked ['krVkId] He pulled a sheet of blotting paper towards him. He dipped his pen in the ink and started writing on the bottom of the sheet of paper before him, comparing it from time to time with the one he had taken out of the safe. I was not surprised, but I was thrilled, when the door behind him slowly opened. It was like seeing the film of the book. Dorothy advanced on her creeping feet, and he did not hear, but formed the words he was writing, on and on. The rain pelted down regardless. She was looking crookedly, through her green glasses with her one eye, over his shoulder at the paper. "What are you doing (что ты делаешь)?" she said. He jumped up (он подскочил; "I'm making up the accounts (я свожу счета; jumped [GAmpt] glint [glInt] squint [skwInt] "What are you doing?" she said. He jumped up and pulled the blotting paper over his work. Her one eye through her green glasses glinted upon him, though I did not actually see it do so, but saw only the dark green glass focused with a squint on to his face. "I'm making up the accounts," he said, standing with his back to the desk, concealing the papers. I saw his hand reach back and tremble among them. I shivered in my soaking wet clothes (я дрожала в /набухшей/ мокрой одежде; Next morning I said (на следующее утро я сказала), "I've tried to read with these glasses (я попыталась читать в этих очках). It's all a blur (все размыто; "Didn't you notice anything wrong when you tried (неужели ты не заметила, что что-то не так, когда ты примеряла) — "— tried them on in the shop (— примеряла их в оптике)?" "No (нет, /не заметила/). But the shop's so dark (но в магазине так темно). Must I take them back (/должна я/ отнести их назад)?" I took them into Mr. Simmonds early that afternoon (и я отнесла их господину Симмондсу сразу после полудня; "I tried to read with them this morning (я попыталась читать в них сегодня утром), but it's all a blur (но все размыто)." It was true that I had smeared them with cold cream first (на самом деле: «по правде» я испачкала их холодными сливками сперва; shiver ['SIvq] sideways ['saIdweIz] blur [blq:] I shivered in my soaking wet clothes. Dorothy looked with her eye at the window. I slid sideways to avoid her and ran all the way home Next morning I said, "I've tried to read with these glasses It's all a blur. I suppose I'll have to take them back?" "Didn't you notice anything wrong when you tried — "— tried them on in the shop?" "No But the shop's so dark. Must I take them back?" I took them into Mr. Simmonds early that afternoon. "I tried to read with them this morning, but it's all a blur." It was true that I had smeared them with cold cream first. Dorothy was beside us in no time (Дороти оказалась рядом с нами в мгновение ока; "Are you constipated (ты что, страдаешь запором; "Better take a dose (лучше прими слабительное: «лекарство, дозу»)," Dorothy said. I wanted to get out of the shop with my glasses as quickly as possible (я хотела убраться из магазина со своими очками как можно скорее; peer [pIq] constipate ['kOnstIpeIt] gang up ['gxN'Ap] quickly ['kwIklI] Dorothy was beside us in no time. She peered one-eyed at the glasses, then at me. "Are you constipated?" she said. I maintained silence. But I felt she was seeing everything through her green glasses. "Put them on," Dorothy said. "Try them on," said Basil. They were ganged up together. Everything was going wrong, for I had come here to see how matters stood between them after the affair of the will. Basil gave me something to read. "It's all right now," I said, "but it was all a blur when I tried to read this morning." "Better take a dose," Dorothy said. I wanted to get out of the shop with my glasses as quickly as possible, but the brother said, "I'd better test your eyes again while you're here just to make sure." He seemed quite normal (он выглядел: «казался» совершенно нормальным). I followed him into the dark interior (я последовала за ним в темную внутреннюю комнату), Dorothy switched on the light (Дороти включила свет). They both seemed normal (они оба выглядели нормальными). The scene in the little office last night (сценка в маленьком кабинете, /произошедшая/ вчера вечером) began to lose its conviction (начала терять свою убедительность; "That seems to be all right (кажется, что все в порядке)," Mr. Simmonds said. "But wait a moment (но, подожди секундочку)." He produced some coloured slides with lettering on them (он показал какие-то цветные слайды с надписями /на них/; conviction [kqn'vIkS(q)n] fear [fIq] authority [O:'TOrItI] coloured ['kAlqd] triumphant [traI'Amf(q)nt] He seemed quite normal. I followed him into the dark interior. Dorothy switched on the light. They both seemed normal. The scene in the little office last night began to lose its conviction. As I read out the letters on the card in front of me I was thinking of Basil as "Mr. Simmonds" and Dorothy as "Miss Simmonds". and feared their authority, and was in the wrong. "That seems to be all right," Mr. Simmonds said. "But wait a moment." He produced some coloured slides with lettering on them Miss Simmonds gave me what appeared to be a triumphant one-eyed leer, and as one who washes her hands of a person, start — ed to climb the stairs. Plainly, she knew I had lost my attraction for her brother. But before she turned the bend in the stairs (но до того, как она поднялась еще выше по лестнице: «повернулась на повороте лестницы») she stopped and came down again (она остановилась и снова спустилась /вниз/). She went to a row of shelves (она подошла к ряду полок; '"My eye-drops, Basil (мои глазные капли, Бэзил). I made them up this morning (я приготовила их сегодня утром). Where are they (где они)?" Mr. Simmonds was suddenly watching her as if something inconceivable was happening (господин Симмондс внезапно стал смотреть на нее так, как будто происходило что-то невероятное). "Wait, Dorothy (подожди, Дороти). Wait till I've tested the girl's eyes (подожди, пока я не закончил проверять зрение девочки)." She had lifted down a small brown bottle (она сняла: «подняла вниз» с полки маленькую коричневую бутылочку). ''I want my eye-drops (мне нужны мои глазные капли). I wish you wouldn't displace (как бы мне хотелось, что бы ты не переставлял; interrupted ["Intq'rAptId] inconceivable ["Inkqn'si: vqb(q)l] happening ['hxp(q)nIN] But before she turned the bend in the stairs she stopped and came down again She went to a row of shelves and shifted some bottles. I read on. She interrupted: '"My eye-drops, Basil. I made them up this morning. Where are they?" Mr. Simmonds was suddenly watching her as if something inconceivable was happening. "Wait. Dorothy. Wait till I've tested the girl's eyes." She had lifted down a small brown bottle. ''I want my eye-drops. I wish you wouldn't displace — Are these they?" I noted her correct phrase (я обратила внимание на ее /грамматически/ правильную фразу), "Are these they (это они)?" and it seemed just over the border of correctness (и казалось, что фраза была даже за пределами правильности; She had raised the bottle (она подняла бутылочку /к глазам/) and was reading the label with her one good eye (и стала читать этикетку своим единственным здоровым: «хорошим» глазом). "Yes, this is mine (да, это моя /бутылочка/). It has my name on it (на ней мое имя)," she said. Dark Basil (мрачный Бэзил), dark Dorothy (мрачная Дороти; vicious ['vISqs] elbow ['elbqV] heave [hi: v] I noted her correct phrase, "Are these they?" and it seemed just over the border of correctness. Perhaps, after all, this brother and sister were strange, vicious, in the wrong. She had raised the bottle and was reading the label with her one good eye. "Yes, this is mine. It has my name on it," she said. Dark Basil, dark Dorothy. There was something wrong after all. She walked upstairs with her bottle of eye-drops. The brother put his hand on my elbow and heaved me to my feet, forgetting his coloured slides. "There's nothing wrong with your eyes (с твоими глазами все в порядке; «ничего не неправильно с твоими глазами»). Off you go (уходи; From upstairs came a long scream (с верхнего этажа раздался протяжный крик; I started screaming (я начала неудержимо кричать) when I got home (когда я вернулась домой), and was given a sedative (и мне дали успокоительное). By evening (к вечеру) everyone knew that Miss Simmonds had put the wrong drops in her eyes (уже все знали, что мисс Симмондс закапала: «положила» в глаза не те: «неправильные» капли). scream [skri: m] sedative ['sedqtIv] wrong [rON] "There's nothing wrong with your eyes. Off you go. He pushed me into the front shop. His flat eyes were wide open as he handed me my glasses. He pointed to the door "I'm a busy man," he said. From upstairs came a long scream. Basil jerked open the door for me, but I did not move. Then Dorothy, upstairs, screamed and screamed and screamed. Basil put his hands to his head, covering his eyes. Dorothy appeared on the bend of the stairs, screaming, doubled-up, with both hands covering her good eye. I started screaming when I got home, and was given a sedative. By evening everyone knew that Miss Simmonds had put the wrong drops in her eyes. "Will she go blind in that eye, too (она ослепнет и на этот глаз тоже)?" people said (спрашивали люди). "The doctor says there's hope (врач говорит, что есть надежда)." "There will be an inquiry (будет расследование)." "She was going blind in that eye in any case (она все равно слепла и на этот глаз; "Ah, but the pain (о, но боль)…" "Whose mistake, hers or his (чья ошибка, ее или его)?" "Joan was there at the time (Джоан была там, в то самое время). Joan heard the screams (Джоан слышала крики). We had to give her a sedative to calm (мы даже дали ей: «мы вынуждены были дать ей» седативное, чтобы успокоить; — calm her down (успокоить ее)." "But who made the mistake (но кто же совершил ошибку)?" "She usually makes up the eye-drops herself (она обычно сама делает глазные капли). She's got a dispenser's (у нее есть свидетельство — — dispenser's certificate (свидетельство фармацевта), you know (ну вы знаете)." "Her name was on the bottle (ее имя было на бутылочке). Joan says (Джоан /так/ говорит)," hope [hqVp] mistake [mI'steIk] dispenser [dIs'pensq] "Will she go blind in that eye, too?" people said. "The doctor says there's hope." "There will be an inquiry." "She was going blind in that eye in any case," they said. "Ah, but the pain…" "Whose mistake, hers or his?" "Joan was there at the time. Joan heard the screams. We had to give her a sedative to calm— — calm her down." "But who made the mistake?" "She usually makes up the eye-drops herself She's got a dispenser's— — dispenser's certificate, you know." "Her name was on the bottle. Joan says." "Who wrote the name on the bottle (кто написал имя на бутылочке)? That's the question (в этом то и вопрос). They'll find out from the handwriting (они определят: «обнаружат» по почерку). If it was Mr. Simmonds he'll be disqualified (если это был /почерк/ господина Симмондса, его дисквалифицируют; "She always wrote the names on the bottles (она всегда писала имена на бутылочках). She'll be put off the dispensers' roll (ее вычеркнут из списка фармацевтов /т. е. лишат практики/; "They'll lose their licence (их лишат: «они потеряют» патент на врачебную практику)." "I got eye-drops from them myself only three weeks ago (я получила глазные капли у них сама всего: «только» три недели назад). If I'd have known what I know now (если бы тогда я знала то, что я знала сейчас), I'd never have (я бы никогда не) —" "The doctor says they can't find the bottle (доктор говорит, что они не могут найти бутылочку), it's got lost (она потерялась)." disqualify [dIs'kwOlIfaI] licence ['laIs(q)ns] find [faInd] "Who wrote the name on the bottle? That's the question. They'll find out from the handwriting. If it was Mr. Simmonds he'll be disqualified.'' "She always wrote the names on the bottles. She'll be put off the dispensers' roll, poor thing." "They'll lose their licence." "I got eye-drops from them myself only three weeks ago. If I'd have known what I know now, I'd never have—" "The doctor says they can't find the bottle, it's got lost." "No, the sergeant says definitely (нет, сержант полиции определенно говорит) they've got the bottle (что они нашли бутылочку: «что у них есть бутылочка»). The handwriting is hers (почерк ее). She must have made up the drops herself (она могла сделать капли сама), poor thing (бедняжка)." "Deadly nightshade (красавка: «смертельная ночная тень»), same thing (то же самое)." "Stuff called atropine (штука под названием атропин). Belladonna (белладонна). Deadly nightshade (красавка)." "It should have been stuff called eserine (а должна была быть штука под названием эзерин /физостигмин/). That's what she usually had (это то, что она обычно использовала), the doctor says (так доктор говорит)." "Dr. "Yes, Dr. Gray." "Dr. Gray says if you switch from eserine to atropine (доктор Грей говорит, что если переходишь с эзерина на атропин; It was put down to an accident (случай сочли: «приписали к» несчастным; stuff [stAf] accident ['xksId(q)nt] survive [sq'vaIv] "No, the sergeant says definitely they've got the bottle. The handwriting is hers. She must have made up the drops herself, poor thing." "Deadly nightshade, same thing." "Stuff called atropine. Belladonna. Deadly nightshade." "It should have been stuff called eserine. That's what she usually had, the doctor says." "Dr. "Yes. Dr. Gray." "Dr. Gray says if you switch from eserine to atropine — It was put down to an accident. There was a strong hope that Miss Simmonds' one eye would survive. It was she who had made up the prescription. She refused to discuss it. I said, "The bottle may have been tampered with (кто-то мог подделать /надпись/ на бутылочке; "Joan's been reading books (Джоан начиталась книжек)." The last week of my holidays (во время последней недели моих каникул) old Mrs. Simmonds died above the shop (старая миссис Симмондс умерла /в комнатке/ над магазином; I was attended by our woman doctor (меня лечила врач-женщина; tamper ['txmpq] fortune ['fO: C(q)n] athletic [xT'letIk] I said, "The bottle may have been tampered with, have you thought of that?" "Joan's been reading books." The last week of my holidays old Mrs. Simmonds died above the shop and left all her fortune to her daughter. At the same time I got tonsillitis and could not return to school. I was attended by our woman doctor, the widow of the town's former doctor who had quite recently died. This was the first time I had seen Dr. Gray, although I had known the other Dr. Gray, her husband, whom I missed. The new Dr. Gray was a sharp-faced athletic woman. She was said to be young. She came to visit me every day for a week. After consideration I decided she was normal and in the right, though dull. Through the feverish part of my illness (когда у меня было лихорадочное состояние во время болезни; I saw Dr. Gray leaving the Simmonds' at six o'clock one evening (я видела, как доктор Грей выходит от Симмондсов в шесть часов вечера). She must have been calling on poor Miss Simmonds (она, должно быть, посещала бедную мисс Симмондс). She noticed me at once as I emerged from the lane (она тут же заметила меня, когда я вышла с переулка). "Don't loiter about, Joan (не слоняйся без дела, Джоан). It's getting chilly (становится прохладно; convalescent ["kOnvq'les(q)nt] bicker ['bIkq] loiter ['lOItq] chilly ['CIlI] Through the feverish part of my illness I saw Basil at the desk through the window and I heard Dorothy scream. While I was convalescent I went for walks, and always returned by the lane beside the Simmonds' house. There had been no bickering over the mother's will. Everyone said the eye-drop affair was a terrible accident. Miss Simmonds had retired and was said to be going rather dotty. I saw Dr. Gray leaving the Simmonds' at six o'clock one evening. She must have been calling on poor Miss Simmonds. She noticed me at once as I emerged from the lane. "Don't loiter about, Joan. It's getting chilly." The next evening (следующим вечером) I saw a light in the office window (я увидела свет в окне того кабинета). I stood under the tree and looked (я стояла под деревом и смотрела). Dr. Gray sat upon the desk with her back to me (доктор Грей сидела на столе, спиной ко мне), quite close (достаточно близко), Mr. Simmonds sat in his chair talking to her (господин Симмондс сидел в /своем/ кресле, разговаривая с ней), tilting back his chair (отклонив его назад But then she spoke (но затем она сказала). "It will take time (это займет время)," she said. "A very difficult patient (очень сложный пациент), of course (конечно)." Basil nodded (Бэзил кивнул головой; tilting ['tIltIN] swinging ['swININ] patient ['peIS(q)nt] mistress ['mIstrIs] The next evening I saw a light in the office window. I stood under the tree and looked. Dr. Gray sat upon the desk with her back to me, quite close. Mr. Simmonds sat in his chair talking to her, tilting back his chair. A bottle of sherry stood on the table. They each had a glass half-filled with sherry. Dr. Gray swung her legs, she was in the wrong, sexy, like our morning help who sat on the kitchen table swinging her legs. But then she spoke. "It will take time," she said. "A very difficult patient, of course." Basil nodded. Dr. Gray swung her legs, and looked professional. She was in the right, she looked like our games mistress who sometimes sat on a desk swinging her legs. Before I returned to school I saw Basil one morning at his shop door (перед тем, как я вернулась в школу, я увидела Бэзила однажды утром у двери его магазина). "Reading glasses all right now (с очками для чтения все в порядке)?" he said. "Oh yes, thank you (о да, спасибо)." "There's nothing wrong with your sight (с твоим зрением все в порядке). Don't let your imagination run away with you (не позволяй своему воображению разыгрываться; I walked on (я пошла дальше), certain that he had known my guilty suspicions all along (уверенная, что он знал о моих подозрениях /его виновности/ очень хорошо; sight [saIt] imagination [I" mxGI'neIS(q)n] guilty ['gIltI] suspicion [sq'spIS(q)n] Before I returned to school I saw Basil one morning at his shop door. " Reading glasses all right now?" he said. "Oh yes, thank you." "There's nothing wrong with your sight. Don't let your imagination run away with you." I walked on, certain that he had known my guilty suspicions all along. "I took up psychology during the war (я занялась психологией во время войны). Up till then I was in general practice (до того самого времени я занималась общей медицинской практикой)." I had come to the summer school (я приехала в летнюю школу) to lecture on history (читать лекции по истории) and she on psychology (а она по психологии). Psychiatrists are very often ready to talk to strangers about their inmost lives (психиатры очень часто готовы говорить с незнакомцами о самом сокровенном в их жизни; "Adolescents in a state of sexual arousement (подростки в состоянии сексуального возбуждения)," she said, "may become possessed of almost psychic insight (могут обладать почти что интуицией медиумов)." psychology [saI'kOlqGI] psychiatrist [saI'kaIqtrIst] stranger ['streInGq] lecture ['lekCq] refuge ['refju: G] "I took up psychology during the war. Up till then I was in general practice." I had come to the summer school to lecture on history and she on psychology. Psychiatrists are very often ready to talk to strangers about their inmost lives. This is probably because they spend so much time hearing out their patients. I did not recognise Dr. Gray, except as a type, when I had attended her first lecture on "the psychic manifestations of sex." She spoke of child-poltergeists, and I was bored, and took refuge in observing the curious language of her profession. I noticed the word "arousement". "Adolescents in a state of sexual arousement," she said, "may become possessed of almost psychic insight." After lunch (после ланча), since the Eng. Lit. people (так как народ с лекции по английской литературе; "…during the war (во время войны). Before that I was in general practice (до этого я занималась общей практикой). It's strange (это странно)," she said (сказала она), "how I came to take up psychology (как я пришла к тому, что занялась психологией). My second husband had a breakdown (у моего второго мужа случился нервный приступ; How tedious I found these phrases (какими скучными казались мне эти фразы)! We had come to the lake (мы подошли к озеру). I stooped over it (я наклонилась над ним) and myself looked back at myself through the dark water (и я сама взглянула на себя из глубины: «через» темной воды). I looked at Dr. Gray's reflection and recognised her (я взглянула на отражение доктора Грей и узнала ее). I put on my dark glasses (я надела мои темные очки), then (тогда). rhododendron ["rqVdq'dendrqn] duchess ['dACIs] breakdown ['breIkdaVn] incurable [In'kjV(q)rqb(q)l] lucid ['lu: sId] Oedipus ['i: dIpqs] After lunch, since the Eng. Lit. people had gone off to play tennis, she tacked on to me and we walked to the lake across the lawns, past the rhododendrons. This lake had once been the scene of a love-mad duchess's death. "…during the war. Before that I was in general practice. It's strange," she said, "how I came to take up psychology. My second husband had a breakdown and was under a psychiatrist. Of course, he's incurable, but I decided… It's strange, but that's how I came to take it up. It saved How tedious I found these phrases! We had come to the lake. I stooped over it and myself looked back at myself through the dark water. I looked at Dr. Gray's reflection and recognised her. I put on my dark glasses, then. "Am I boring you (я вас утомляю)?" she said. "No, carry on (нет, продолжайте)." "Must you wear those glasses (вам обязательно носить эти очки)? it is a modern psychological phenomenon (это современное психологическое явление) … the trend towards impersonalisation (тенденция к обезличиванию) … the modern Inquisitor (современный инквизитор)." For a while (какое-то время), she watched her own footsteps (она осторожно ступала; "…an optician (оптик). His sister was affect [q'fekt] subconsciously [sAb'kOnSqslI] "Am I boring you?" she said. "No, carry on." "Must you wear those glasses? it is a modern psychological phenomenon … the trend towards impersonalisation … the modern Inquisitor." For a while, she watched her own footsteps, as we walked round the lake. Then she continued her story. "…an optician. His sister was "I'm not saying she was (я и не говорю, что она была)," I said. "What did you say (что вы сказали)?" "I'm sure she wasn't a normal person (я уверена, что она не была психически нормальным человеком)," I said, "if you say so (если вы говорите так)." "It can all be explained psychologically (все может быть объяснено психологически), as we've tried to show to my husband (как мы пытались показать моему мужу). We've told him and told him (мы говорили и говорили ему), and given him every sort of treatment (и лечили его всеми возможными способами; We were walking round the lake for the second time (мы шли вокруг озера во второй раз). When we came to the spot where I had seen her face reflected (когда мы подошли к тому самому месту, где я впервые увидела ее лицо, отраженным /в озере/) I stopped and looked over the water (я остановилась и посмотрела на воду). "I'm boring you (я вам надоела)." "No, no." "I wish you would take off those glasses (мне бы очень хотелось, что бы вы сняли эти: «те» очки)." explain [Ik'spleIn] effect [I'fekt] glaucoma [glO:'kqVmq] drug [drAg] deliberately [dI'lIb(q)rItlI] disreputable [dIs'repjVtqbl] "I'm not saying she was," I said. "What did you say?" "I'm sure she wasn't a normal person," I said, "if you say so." "It can all be explained psychologically, as we've tried to show to my husband. We've told him and told him, and given him every sort of treatment — shock, insulin, everything. And after all, the stuff didn't have any effect on his sister immediately, and when she did go blind it was caused by acute glaucoma. She would probably have lost her sight in any case. Well, she went off her head completely and accused her brother of having put the wrong drug in the bottle deliberately. This is the interesting part from the psychological point of view — she said she had seen something that he didn't want her to see, something disreputable. She said he wanted to blind the eye that saw it. She said…" We were walking round the lake for the second time. When we came to the spot where I had seen her face reflected I stopped and looked over the water. "I'm boring you." "No, no." "I wish you would take off those glasses." I took them off for a moment (я сняла их на мгновение). I rather liked her for her innocence in not recognising me (мне она даже понравилась за ее простодушие, что она не узнала меня), though she looked hard (она не сводила с меня глаз) and said, "There's a subconscious reason why you wear them (есть какая-то подсознательная причина, почему вы носите их)." "Dark glasses hide dark thoughts (темные очки скрывают темные мысли; "Is that a saying (это афоризм: «пословица»)?" "Not that I've heard (я такого не слышала). But it is one now (но теперь, должно быть, афоризм, но теперь это стало афоризмом)." innocence ['Inqs(q)ns] saying ['seIIN] I took them off for a moment. I rather liked her for her innocence in not recognising me, though she looked hard and said, "There's a subconscious reason why you wear them." "Dark glasses hide dark thoughts," I said. "Is that a saying?" "Not that I've heard. But it is one now." She looked at me anew (она взглянула на меня заново). But she didn't recognise me (но она не узнала меня). These fishers of the mind (эти ловцы разума; I had my glasses on again (я вновь надела очки), and was walking on (и продолжила прогулку). "How did your husband react to his sister's accusations (как ваш муж реагировал на обвинения его сестры; "He was remarkably kind (он был удивительно добр)." "Kind?" "Oh, yes, in the circumstances (о, да, при таких обстоятельствах). Because she started up a lot of gossip in the neighbourhood (потому что она начала сильно сплетничать в соседней округе; accusation ["xkjV'zeIS(q)n] circumstance ['sq: kqmstxns, 'sq: kqmstqns] neighbourhood ['neIbqhVd] unconscious [An'kOnSqs] She looked at me anew. But she didn't recognise me. These fishers of the mind have no eye for outward things. Instead, she was "recognising" my mind: I daresay I came under some category of hers. I had my glasses on again, and was walking on. "How did your husband react to his sister's accusations?" I said. "He was remarkably kind." "Kind?" "Oh, yes, in the circumstances. Because she started up a lot of gossip in the neighbourhood. It was only a small town. It was a long time before I could persuade him to send her to a home for the blind where she could be looked after. There was a terrible bond between them. Unconscious incest." "Didn’t you know that when you married him (разве вы этого не знали, когда выходили за него замуж)? I should have thought it would have been obvious (я думаю, это было очевидно; She looked at me again (она посмотрела на меня снова). "I had not studied psychology at that time (я не изучала психологию в то время)," she said. I thought, neither had I (я подумала, что и я не изучала). We were silent for the third turn about the lake (мы молчали: «были молчаливы» во время нашего третьего круга: «оборота» вокруг озера). Then she said (затем она сказала), "Well, I was telling you how I came to study psychology and practise it (ну, я говорила вам, как я начала изучать психологию и стала практиковать). My husband had this breakdown (у моего мужа был тот упадок сил) after his sister went away (после того, как уехала его сестра). He had delusions (у него были галлюцинации; obvious ['ObvIqs] delusion [dI'lu: Z(q)n] confess [kqn'fes] "Didn't you know that when you married him? I should have thought it would have been obvious." She looked at me again. "I had not studied psychology at that time," she said. I thought, neither had I. We were silent for the third turn about the lake. Then she said, "Well, I was telling you how I came to study psychology and practise it. My husband had this breakdown after his sister went away. He had delusions. He kept imagining he saw eyes looking at him everywhere. He still sees them from time to time. But "And attempted to forge the will (и попытался подделать завещание)?" I said (сказала я). She stopped (она остановилась). "What are you saying (что вы говорите)?" "Does he admit that he tried to forge his mother's will (он признает, что пытался подделать завещание матери)?" "I haven't mentioned anything about a will (я не упоминала ничего о завещании; "Oh, I thought you had (о, я подумала, что упомянули)." "But, in fact, that was his sister's accusation (но, на самом деле, в этом и обвиняла его сестра: «это и было обвинение его сестры»). What made you say that (что заставило вас сказать это)? How did you know (откуда вы знаете /об этом/)?" "I must be psychic (я должно быть медиум; forge [fO: G] will [wIl] anything ['enITIN] "And attempted to forge the will?" I said. She stopped. "What are you saying?" "Does he admit that he tried to forge his mother's will?" "I haven't mentioned anything about a will." "Oh, I thought you had." "But, in fact, that was his sister's accusation. What made you say that? How did you know?" "I must be psychic," I said. She took my arm (она взяла меня за руки). I had become a most endearing case history (я стала ее любимой историей болезни; "You must be psychic indeed (вы, должно быть, действительно медиум)," she said (сказала она). "You must tell me more about yourself (вы должны рассказать мне больше о себе). Well, that's the story of my taking up my present profession (вот, это история о том, как я занялась своей нынешней профессией; endearing [In'dI(q)rIN] present ['prez(q)nt] fruitful ['fru: tf(q)l] She took my arm. I had become a most endearing case history. "You must be psychic indeed," she said. "You must tell me more about yourself. Well, that's the story of my taking up my present profession. When my husband started having these delusions and making these confessions I felt I had to understand the workings of the mind. And I began to study them. It has been fruitful. It has saved my own reason." "Did it ever occur to you (вам когда-нибудь приходило в голову; She took away her arm and said (она убрала свою руку и сказала), "Yes, I considered the possibility (да, я рассматривала эту возможность). I must admit I considered it well (я должна признать, что я рассматривала ее достаточно тщательно: «значительно»)." She saw me watching her face (она увидела, что я наблюдаю за ее лицом). She looked as if she were pleading some personal excuse (она смотрела так, как будто бы умоляла о неком личном оправдании; "Oh do (о, снимите)," she said, "please take off those glasses (пожалуйста, снимите эти очки)." "Why don't you believe his own confession (почему вы не верите в его собственное признание)?" might [maIt] plead [pli: d] excuse [Ik'skju: s] "Did it ever occur to you that the sister's story might be true?" I said. "Especially as he admits it." She took away her arm and said, "Yes, I considered the possibility. I must admit I considered it well." She saw me watching her face. She looked as if she were pleading some personal excuse. "Oh do," she said, "please take off those glasses." "Why don't you believe his own confession?" "I'm a psychiatrist and we seldom believe confessions (я психиатр, а мы редко верим в признания)." She looked at her watch (она посмотрела на свои часы) as if to suggest (как будто бы предполагая, что) I had started the whole conversation (/именно/ я начала весь этот разговор) and was boring her (и теперь надоедала ей). I said, "He might have stopped seeing eyes (он возможно перестал бы видеть эти глаза) if you'd taken him at his word (если бы вы поверили ему на слово; She shouted (она закричала; "You know he's guilty (вы же знаете, что он виновен; seldom ['seldqm] police [pq'li: s] "I'm a psychiatrist and we seldom believe confessions." She looked at her watch as if to suggest I had started the whole conversation and was boring her. I said, "He might have stopped seeing eyes if you'd taken him at his word." She shouted, "What are you saying? What are you thinking of? He wanted to give a statement to the police, do you realise…" "You know he's guilty," I said. "As his wife (как его жена)," she said, "I know he's guilty (я знаю, что он виновен). But as a psychiatrist (но как психиатр) I must regard him as innocent (я должна считать его невиновным; I could hardly believe (я с трудом верила, что) she was shouting (она кричала), who previously had been so calm (она, которая до этого была такая спокойная; "Oh, it's not my business (о, это совсем не мое дело)," I said, and took off my glasses (и сняла свои очки) to show willing (чтобы показать свое расположение). I think it was then she recognised me (я думаю, что только тогда она узнала меня). type [taIp] previously ['pri: vIqslI] business ['bIznIs] "As his wife," she said, "I know he's guilty. But as a psychiatrist I must regard him as innocent. That's why I took up the subject." She suddenly turned angry and shouted, "You damned inquisitor, I've met your type before." I could hardly believe she was shouting, who previously had been so calm. "Oh, it's not my business," I said, and took off my glasses to show willing. I think it was then she recognised me. |
|
|