"Любовь к Люсинде" - читать интересную книгу автора (Бак Гейл)Глава 16Люсинда подумала, что ее дом был не самым ближайшим убежищем. Квартира самого кузена находилась всего через дом от квартиры Уилфреда. – Но почему вы не отвезли его в его собственные апартаменты? Лорд Мейз смущенно кашлянул. – Этот парень сказал, что он должник и что за ним установлена слежка. Он не осмеливается вернуться к себе, пока не поправится. – О, как это похоже на Ферди! – сказала Люсинда. Внезапно ей в голову пришла мысль. Она вопросительно взглянула на лорда Мейза. – Чье это было решение: привезти мистера Стэссарта сюда? – Полагаю, его собственное, а я сразу его поддержал, ведь он не только наследник титула, но и ваш брат, – отвечал лорд Мейз. Люсинда рассмеялась. – Неужели он говорил, что является наследником титула, истекая кровью на сиденье экипажа? Это и, в самом деле похоже на Ферди! Лорда Мейза охватило смятение. – Наверное, мне не стоило так поступать в данном случае? Мне не следовало привозить его сюда? – Нет-нет, вы поступили правильно, Уилфред. Я просто отношусь весьма подозрительно ко всему, что делает мой кузен, поскольку он всегда преследует свою выгоду. У Ферди есть привычка пользоваться чужой добротой и состраданием. Если бы он не был столь серьезно ранен, как вы говорите, я бы отослала его в собственную квартиру. Пусть сам расхлебывает последствия своего легкомыслия. Вы знаете, что он транжирит наше семейное состояние. Я сожалею, что он является единственным наследником семейства, поскольку он компрометировал свой будущий титул много раз. – Понятно, – произнес лорд Мейз. Он проницательно поглядел в лицо Люсинде. В его глазах появилась напряженность. – Если этот человек доставит вам беспокойство, Люсинда, сразу же обратитесь ко мне. В конце концов, я отвечаю за то, что привез Стэссарта к вам. Люсинда положила руку на руку лорда. – Вы очень добры, Уилфред. Я высоко ценю нашу дружбу. Будьте уверены, я не стану сомневаться, если у меня возникнут сложности, и обращусь к вам. Лорд Мейз улыбнулся одним уголком рта. Он был рад, что она не рассердилась за его бездумный поступок. Поцеловав ее пальцы, он сказал: – В таком случае, я удаляюсь. Я и так побеспокоил вас. В этот момент дверь внезапно распахнулась настежь. В проеме дверей стояла мисс Мейз. Она судорожно сжимала на груди руки. Волосы ее упали на плечи, а карие глаза были широко раскрыты. Тем не менее теперь, одетая в роскошный халат Люсинды, она была нисколько не похожа на то дрожащее, забитое существо, которое ступило на порог дома два часа тому назад. Люсинда в изумлении смотрела на нее. Затем она перевела взгляд на лорда Мейза – и увидела, что он также в изумлении смотрит на Агнес. Люсинда изумилась еще более, почувствовав укол ревности. Но не может же она быть такой эгоисткой, чтобы не вынести взгляда знакомого мужчины на другую женщину! – Леди Мейз! – патетически произнесла мисс Мейз. – Леди Мейз, в спальне напротив меня раненый человек… Только тут мисс Мейз обнаружила, что они не одни. Ощутив на себе заинтересованный мужской взгляд, мисс Мейз залилась краской.. – Войдите же, Агнес, – спокойно сказала Люсинда. Мисс Мейз ахнула и попятилась. – О, нет, нет! Люсинда успела схватить ее за руки и без всяких извинений втащила ее в комнату. – Не бойтесь. Это – ваш кузен, лорд Уилфред Мейз. Лорд Мейз был настолько добр, что привез моего кузена, который был ранен. Милорд, может быть, вы узнаете мою золовку, мисс Агнес Мейз? – Конечно, хотя прошли годы. Добрый вечер, кузина Агнес. Лорд Мейз склонился над дрожащей рукой мисс Мейз. Улыбнувшись, он без задней мысли оценил ее наряд. – Ах! – спохватилась мисс Мейз. – Я. совсем не подумала… Боже, я пропала! Умоляю, простите… извините меня! – и она, вырвав у лорда свою руку, убежала в совершенном конфузе. Лорд Мейз недоуменно посмотрел ей вслед. – Надо признаться, совершенно не желал ввести ее в такое смущение. – Вы ни в чем не виноваты. Агнес слишком робка и застенчива. Воображаю, как ужасно ей показалось ее необдуманное появление в халате и с распущенными волосами перед вами, – давясь смехом, ответила Люсинда. Теперь вспыхнул лорд Мейз: видно было, что ему это ранее не пришло в голову. – Немудрено! Мы совершенно незнакомые люди, хотя и родственники. Я избегал Мейзов, поэтому никогда не видел прежде своей кузины. Пожалуйста, передайте ей мои глубокие извинения, Люсинда. – Конечно, передам. Вам придется часто встречаться с Агнес, ведь я собираюсь вывозить ее в свет в этом сезоне, – пояснила Люсинда. Лорд Мейз пристально взглянул на нее. – В самом деле? – Агнес двадцать девять, и бедняжка никогда не бывала в свете. Вам, возможно, все это неизвестно, поскольку во время войны вы были за границей. Агнес все эти годы просидела дома, ухаживая поочередно за больными родителями – и никто никогда не позаботился о ней самой. Люсинда не упомянула о прочих родственниках мисс Мейз, но ее собеседник сам догадался. – Брат ее, очевидно, совсем не интересовался ею – ведь она далеко не красавица, – заметил лорд Мейз, безошибочно уловив суть. Люсинда пожала плечами. – Именно. С тех пор, как умерли родители, Агнес поступила в компаньонки к престарелой тете. Так что, как видите… – И она красноречиво развела руками. – К моей тете Софронии, вы имеете в виду? – воскликнул с искренним ужасом лорд Мейз. – Что за черт! – Так вы знаете эту леди? – с любопытством спросила Люсинда. – Сама я не встречалась с ней. – Если бы вы встречались, вы бы не забыли этого! Ее злословие не знает пределов: язык будто бритва, а злость в ней кипит и клокочет. – Это звучит вполне правдоподобно, если судить по тому, что нам изложила тут Агнес, – ответила Люсинда. – Она злобная старушонка, – заверил лорд Мейз, – Моя мать не раз возила меня к ней с визитами. Я ничему так не радовался в жизни, как возможности – отказать в этом матери, когда я уже достаточно подрос! Я прямо заявил, что мне не нужно наследства этой старой ведьмы! – Ну что ж, вашей кузине повезло со старушонкой гораздо менее, – сказала Люсинда. Она кратко пересказала ему все, что поведала мисс Мейз. Лорд Мейз покачал головой, вновь взглянув на дверь, за которой так поспешно исчезла мисс Мейз. – Бедная кузина Агнес! У нее была поистине ужасная жизнь! Как я ей сочувствую! – Вот почему я решила сделать для нее все, что смогу, – ответила Люсинда. – Это очень благородно с вашей стороны, – горячо отозвался лорд Мейз. – Бедняжке нужны поддержка и любовь. – Конечно. – Люсинде мгновенно пришло в голову, что эти молодые люди могли бы составить хорошую пару, а лорд Мейз мог бы оказаться тем самым принцем, о котором так мечтает для Агнес мисс Блайт. Симпатии лорда уже были завоеваны. – Вашу кузину использовали как сиделку, начиная с детских лет, поэтому сейчас она не имеет понятия, как себя вести в обществе, – продолжала Люсинда. – Честно говоря, я несколько обеспокоена тем, как ее примут. Единственное, на что я надеюсь – это на ваше доброе сердце, Уилфред, и на то, что вы поможете ей побороть смущение. – Вы можете положиться на меня! – сказал лорд Мейз, тронутый до глубины души. – Бедная девушка. Мы должны сделать для нее все, что в наших силах. Мисс Блайт сообщила, что приехал врач. – Он заверил меня, что жизнь мистера Стэссарта, на первый взгляд, вне опасности. – Хорошие новости, мисс Блайт. – Лорд Мейз повернулся к Люсинде и с надеждой проговорил: – Возможно, ваш кузен не станет для вас большой обузой, как вы опасались, леди Мейз. Две-три перевязки – и можно отослать героя восвояси. – Это было бы хорошо! – согласилась Люсинда. Она встретила озадаченный взгляд мисс Блайт и поняла, что компаньонка думает о мудром предупреждении мистера Уитерби. Ферди и в самом деле плетет вокруг нее заговор. Для сплетен эта ситуация как нельзя более кстати. Ей нужно выдворить кузена из своего дома в ближайшие дни. – Мне хотелось бы видеть Ферди совершенно здоровым как можно быстрее, – заверила Люсинда. – Стэссарт скоро поправится, – сказал лорд Мейз. Ему хотелось подбодрить Люсинду. – Я видел куда худшие раны, и они заживали. Лорд Мейз решил наконец распрощаться. Он поклонился, пожелал мисс Блайт доброй ночи и был вознагражден: компаньонка дружески попрощалась с ним. Эта леди оказалась не такой уж суровой, как он полагал. Она проводила лорда с невозмутимым видом. Люсинда заверила его на прощанье, что он не нанес ей большого ущерба тем, что привез в ее дом Стэссарта. – Ферди, в конце концов, мой кузен. Я не могу указать ему на дверь. По крайней мере, когда он ранен, – улыбаясь, добавила она. Лорд Мейз усмехнулся уголком рта. – Нет, вам не следовало бы так поступать. Вы слишком добросердечны для этого. Но послушайте, что я скажу, Люсинда. Мистер Стэссарт будет иметь дело лично со мной, если посмеет оскорбить вас. – Я не забуду этого, Уилфред. Люсинда встала на цыпочки и поцеловала его в щеку. Она довольно улыбнулась, увидев, как он покраснел. – Вы мой лучший друг. Я знаю, что могу на вас положиться. – Можете, – хрипловато буркнул он, затем повернулся и быстро вышел. Когда портье закрыл дверь за лордом Мейзом, улыбка на губах Люсинды погасла. Она поспешила в залу, но вдруг остановилась в дверях. Мисс Блайт в упор глядела на Люсинду. – Лорд Мейз уехал. Теперь мне нужно взглянуть на Ферди. – Я пойду с тобой, моя дорогая, – отозвалась мисс Блайт. – Я очень на это надеялась, – сказала Люсинда. |
||
|