"Любовь к Люсинде" - читать интересную книгу автора (Бак Гейл)

Глава 10

Уверенность Люсинды оправдалась. Мисс Блайт выздоровела за два дня до торжественной даты. В вечер бала она действительно стояла рядом с Люсиндой на верхней ступени лестницы и принимала приветствия от тех, кто входил под величественный портал дома Мейз.

После скандальной смерти лорда Мейза дом его был закрыт в течение года – поэтому некоторые гости были весьма заинтригованы тем, как преобразился его интерьер, а также возвращением леди Мейз и личностью ее компаньонки.

Леди Мейз, по мнению света, употребила определенное влияние на своего деверя Уилфреда Мейза для того, чтобы он дал согласие на ее проживание и распоряжение домом. Было бы удивительно, если бы интерьер дома не изменился соответственно вкусам леди Мейз. Всем было известно равнодушие новоиспеченного лорда Мейза к коллекциям его предшественника. Ходили слухи, будто Уилфред Мейз однажды заявил, что коллекции его кузена представили бы красивое зрелище при пожаре.

Те из гостей леди Мейз, которые ожидали увидеть в доме изменения, были разочарованы. Ничто не было передвинуто, ничто не исчезло, в столовой также висел портрет самой леди Мейз.

Некоторые дамы недоумевали, почему леди не приказала убрать его, ведь, по-видимому, он должен был напоминать ей о самых горестных эпизодах ее жизни. Другие полагали, что этот факт подчеркивает высокомерие леди Мейз и сравнивали портрет и нынешнюю леди Мейз. В целом было признано, что леди Мейз сохранила свою красоту. Она все еще была похожа на дебютантку, которая три года тому назад заключила самый престижный брак сезона.

– У нее ни единой морщинки, – завистливо говорила одна леди другой. – Какую чепуху болтали, что она подурнела – и поэтому лорд Мейз избавился от нее в том сезоне! Вот вам доказательство, что это неправда.

– Значит, причина ее удаления в недовольстве его любовницей. Но что за дурочка: что значит любовница, если ей осталась вся эта роскошь! – воскликнула вторая леди, осматривая роскошные ковры, бесценные предметы искусства и дорогую мебель.

– Не знаю. Мне бы не понравилось, если бы мой муж предпочел мне любовницу. Я бы тоже возмутилась, – сказала миссис Торп, маленькая рыжеволосая женщина, известная в свете как своим остроумием, так и безграничной преданностью мужу.

Две спутницы леди Торп хихикнули. Одна покачала головой.

– О, Сесили! Ты замужем уже полгода, а Джеральд все еще одурачен тобой. Что ты знаешь о замужестве?

– Абсолютно ничего, и надеюсь, что никогда не узнаю, – с воодушевлением ответила леди Торп.

Две другие леди пожали плечами и демонстративно проплыли мимо, смеясь над наивностью леди Торп. Последняя фраза, сказанная намеренно, чтобы достичь ушей леди Торп, была исполнена снисходительной жалости.

– Дайте Сесили год-два – и мы увидим, как она управится со своим мужем!

Леди Торп была возмущена.

– Как они смеют говорить такое – обо мне и леди Мейз!

Нет, этого нельзя допустить, подумала она и стала искать взглядом хозяйку бала.

Кивнув леди Мейз и ее собеседнице, леди Торп дождалась, пока та закончила разговор, и подошла к ней.

Малышка леди Торп застенчиво снизу вверх посмотрел на высокую Люсинду.

– Леди Мейз, я хотела бы сказать вам, что мы с мужем были польщены, получив ваше приглашение.

– Благодарю вас, леди Торп. Надеюсь, вам у меня не скучно, – улыбнулась Люсинда.

Составляя список гостей, она проконсультировалась с лордом Мейзом и включила по его рекомендации леди и лорда Торп, поскольку они были личными друзьями Уилфреда.

Люсинда считала Торпов приятной супружеской парой; однажды она была представлена им, но потом почти забыла об их существовании. Люсинда не подумала о том, что юная чета была не намного моложе ее, но сама она казалась себе мудрее и опытнее. Они полюбили друг друга с первого взгляда и спустя полгода поженились.

– Дом Мейз так прекрасно обставлен. Мне еще не доводилось видеть так много прекрасных вещей в одном месте, – сказала леди Торп.

– Лорд Мейз, мой покойный муж, был коллекционером, – уклончиво отвечала Люсинда. За этот вечер ей не однажды пришлось выслушать подобные восторги и замечания.

– Вы так красивы и так грациозны, – продолжала леди Торп. – Как несправедливо, что люди склонны к домыслам на ваш счет. – Изумленный взгляд Люсинды сосредоточился на лице леди Торп. – Люди сварливы, как старые коты, не так ли?

Люсинда была так озадачена, что позволила себе сдавленно засмеяться. Она взглянула на леди Торп с любопытством.

– Леди Торп, я подозреваю, что вы большая оригиналка.

Молодая леди опустила глаза.

– Мне это не приятно. Заслужив такую репутацию, придется вечно подделываться под нее. К тому же это расстроит Джеральда. Он такой необыкновенный, но совершенно лишен фантазии.

Люсинда вновь рассмеялась. В этот момент подошел лорд Уилфред Мейз. Ему понравилось, что Люсинда поближе познакомилась с леди Сесили Торп. Ему всегда казалось, что Люсинде нужно веселое окружение, чтобы вывести ее из слишком серьезного расположения духа.

Он с хитрой улыбкой обратился к дамам. Глаза его потеплели.

– Я вижу, что вы познакомились друг с другом. Прекрасно, Люсинда, на Сесили и Джеральда всегда можно положиться.

– Что за льстец, Уилфред! – сказала леди Торп, слегка покраснев от удовольствия.

– Вы тоже так считаете? Но я думаю, что он очень добр, – вступилась Люсинда. Она улыбнулась, глядя на своего деверя. – Не думаю, чтобы я встречала человека добрее и благороднее.

Настала очередь лорда Мейза покраснеть. Он откашлялся.

– Легко быть добрым и благородным, когда тебя во всем одобряют.

– О, мы вознаграждены, – смеясь, проговорила Люсинда.

Леди Торп с любопытством взглянула на лорда, на лице которого отразилось искреннее удовольствие. В его взгляде, несомненно, отражалось необыкновенное чувство, когда он смотрел на леди Мейз. Леди Торп была поражена мыслью, неожиданно пришедшей ей в голову. Да, леди Мейз была общепризнанной красавицей – но дело, видимо, было не только в этом.

Оркестр на противоположном конце зала заиграл знакомую мелодию, и несколько пар уже собрались танцевать.

– О, я обожаю кадриль! – воскликнула леди Торп, отвлеченная от своих догадок. – Жаль, что нет Джеральда: я бы моментально пошла танцевать.

– Я что-то давно его не видел. Куда подевался Джеральд? – спросил лорд Мейз, оглядывая публику.

По лицу леди Торп пробежала тень. Она неохотно ответила:

– Он играет в карты с мистером Стэссартом. Лорд Мейз и Люсинда перекинулись взглядом. Ужас охватил Люсинду. Лорд Торп был сущий младенец, немногим старше своей восемнадцатилетней невесты, и очень легкомыслен. А ее кузену ничего не стоило обвести его вокруг пальца. Вероятно, ее чувства ясно отразились у нее на лице, поскольку лорд Мейз сказал:

– Я пойду взгляну, что делается в игральной комнате: может быть, удастся вызволить Джеральда. Поговорю с ним об охотничьей собаке, которую вчера видел: на прошлой неделе он упоминал, что хочет купить такую. – Поклонившись, лорд Мейз оставил дам.

Люсинда взяла леди Торп под руку и дружески спросила:

– Почему бы нам не выпить лимонного коктейля? У меня в горле пересохло. В зале так жарко. Я думала уже – не открыть ли несколько окон? Как вы полагаете, не будет ли возражений?

– О, нет – не стоит и говорить об этом, – ответила леди Торп.

Они дошли до столиков с прохладительными напитками, и Люсинда подала сигнал лакеям, чтобы открыли окна.

– Вам не нужно испрашивать ничьего одобрения, миледи, – говорила леди Торп, отведывая лимонного мороженого. – Я полагаю, что вы можете делать все, что вам заблагорассудится, – без боязни осуждения.

Люсинда молча улыбнулась. Она бросила взгляд на свою маленькую подругу.

– Вы мне сказали не долее как несколько минут тому назад, что обо мне судачат, и отнюдь не в дружеской манере. Поэтому я должна быть осторожной, чтобы не оскорбить чье-либо чувство приличия.

– Это все зависть и ревность, – небрежно сказала леди Торп. – Ни один из них не осознает, какой ценой досталось вам это богатство.

Люсинда подняла брови, удивленная и тронутая одновременно мудростью подруги.

– А вы осознаете это?

Леди Торп пожала худенькими плечиками.

– Думаю, что способна высечь любую женщину, которая осмелится кокетничать с моим Джеральдом. Я слышала, как вы страдали от грубого обращения мужа. Не могу представить себе, как можно было предпочесть вам любовницу! Сегодня в этом зале нет ни одной леди, которая достойна была держать для вас свечу. Я вижу, какими глазами смотрят на вас мужчины, как говорят вам комплименты. Думаю, покойный лорд был глупец. – Внезапно она поняла, что говорит слишком смело с недавней своей знакомой, и покраснела до корней волос. – О, простите, леди Мейз! Мне не следовало говорить с вами на столь щепетильную тему.

– Пожалуйста, не извиняйтесь. Я вовсе не задета. Я нахожу вашу прямоту очень оригинальной, – смеясь, ответила Люсинда. – Хотя, если быть честной, должна сказать вам, что мой брак был основан вовсе не на любви, как вам могло показаться, но давайте выкинем это из головы. Мы с лордом Мейзом заключили этот брак, как сделку. Однако она оказалась недостаточно выгодной для обеих сторон. Сейчас вы поймете, что не стоит делать из меня трагическую героиню.

С минуту леди Торп внимательно смотрела на хозяйку бала, склонив головку. Ее взгляд был задумчив и проницателен.

– Не думаю, что это полная правда, миледи, – медленно проговорила она. – Ваша жизнь была более трагичной, чем вы позволяете кому-либо догадываться.

Люсинда была потрясена и немало уязвлена. Молодая леди высказала то, что еще никто не осмеливался выразить. Люсинда беспокойно думала, как бы отдалить от себя леди Торп. Но она сама положила этому конец.

– Я не стану ни утомлять вас разговорами, ни затрагивать более больных для вас тем. Я не из тех жадных до сплетен кумушек, которые вечно что-то вынюхивают! Ваша частная жизнь – только ваше достояние, леди Мейз. – Тут ее взгляд отыскал кого-то за спиной Люсинды, и глаза ее радостно вспыхнули. – А вот и Джеральд вместе с лордом Мейзом!

Мужчины подошли, приветствуя дам. Лорд Торп сразу же нежно взял жену за руку.

– Уилфред говорит, что ты желаешь танцевать кадриль, – насмешливо проговорил он, глядя на нее сверху вниз.

Леди Торп опустила ресницы, капризно сложив ротик.

– В самом деле, милорд, он сказал вам правду. Но у меня нет партнера.

– Неужели? Разве вокруг недостаточно мужчин, чтобы в мое отсутствие пригласить на танец мою очаровательную жену? – Лорд Торп взглянул вокруг, будто искал замену себе. – Ну, не хнычь, девочка моя. Я немедленно отыщу для тебя достойного партнера!

– Джеральд! – Леди Торп тихонько толкнула мужа кулачком в грудь. – Ты чудовищный насмешник! Будто бы я соглашусь на это!

– Но вот, например, Уилфред…

Лорд Торп начал смеяться, и его рассерженная супруга опять ткнула его крошечным кулачком.

– О, я понял – пошли. Пары как раз начинают составляться. Давай-ка покажем всем, как это делается.

Леди Торп, прощаясь, помахала ручкой, поспешив со своим насмешливым мужем.

– Какая милая пара, – пробормотала Люсинда и посмотрела на лорда Мейза, оставшегося возле нее. – Наверное, я завидую им, Уилфред. Кто знает, буду ли я когда-либо так беззаботна, так счастлива?

– Я очень хочу, чтобы это время наступило, Люсинда, – неожиданно серьезно ответил лорд Мейз.

Люсинда внимательно посмотрела на него, застигнутая врасплох тоном его голоса. Еще более она была удивлена, когда он после этих слов сильно сжал ее руку.