"Монстр" - читать интересную книгу автора (Перетти Фрэнк)Глава 6— Мы взяли с собой оружие? — в страхе прошептала Мелани. — Нет, никакого оружия, — ответил Тед, продолжая вглядываться в темноту, сгустившуюся за слабо освещёнными деревьями. Там по-прежнему происходило какое-то движение. Он услышал тяжёлые глухие шаги по бревну. — Эй! Кто здесь? — крикнул он. — Не кричи. Может, это… Пронзительный, бьющий по нервам вопль заставил обоих подскочить на месте, у них всё оборвалось внутри, колени подкосились, руки затряслись. — Там… там… там женщина! — выпалил Тед звенящим, прерывающимся голосом. Тоскливый вой всё ещё тянулся, то повышаясь в тоне, то понижаясь. — Кто это? — спросила Мелани, не совсем понимая, к кому обращается. — Эй, там? С вами всё в порядке? — прокричал Тед в темноту, но тотчас одёрнул себя: — Идиотский вопрос. — Он шагнул вперёд. — Ты куда? — спросила Мелани. — Хочу посмотреть, кто там. — Только не уходи далеко! Осторожно, на дрожащих ногах, Тед двинулся на звук, только-только начавший стихать. — Эй! Вы ушиблись? — Он отважился заступить за границу света. Его фигура виднелась смутно, разбитая на фрагменты чёрными тенями. Он споткнулся о какие-то сучья. — Тед! Возвращайся! Мне страшно! Он обернулся, его лицо светилось отражённым светом, точно одинокая планета в космической темноте. — Ты видишь что-нибудь? — спросил он. Мелани видела лишь его лицо и правое плечо. Прямо у него за плечом из мрака выплыли два серебристо-зелёных глаза. Мелани завизжала дурным голосом, пятясь и закрывая лицо ладонями. Тед резко развернулся кругом и в следующий миг получил страшный удар по голове, от которого у него чуть не треснули шейные позвонки. Он рухнул наземь, точно тряпичная кукла, и исчез из вида. Затрещали ветки, и Мелани услышала злобное шипенье, доносящееся из зарослей. — Тед! Какое-то огромное существо двигалось в кустах. Оно пронзительно завопило, как женщина, напоровшаяся на нож. Мелани нашла камень и швырнула в темноту. Он отскочил от дерева. — Мелани! — голос Теда звучал приглушённо, словно он кричал, уткнувшись лицом в землю. Огромная тень двинулась в сторону Теда. — Тед, беги! Беги! Она услышала, как он заорал, продираясь сквозь кусты к ней, упал и снова заорал. Женщина завопила прямо над ним. Мелани схватила раскалённую сковородку ухватом и бросилась в темноту в состоянии, близком к безумию; её тень плясала на деревьях перед ней, точно чёрный демон. Она мельком увидела Теда, который яростно продирался сквозь заросли справа от неё, пытаясь выбраться на свет. — Мелани! Оно за тобой! Она круто развернулась, с размаху нанося удар сковородкой, точно бейсбольной битой. Сковородка с глухим стуком плашмя врезалась в чёрную мохнатую громаду, зашипел раскалённый жир. Существо дико завизжало и метнулось прочь. Мелани уронила сковородку и помчалась обратно на освещённую лужайку. Теперь Тед бежал впереди: резко очерченный силуэт в свете походного фонаря; его тень походила на тоннель в форме человеческой фигуры, проложенный сквозь дым костра. Мелани неслась по этому тоннелю, спотыкаясь на неровной земле. Существо позади неё дико вопило от боли и ярости. Тед добежал до машины. — Давай, Мелани! Скорее! Он уже включил двигатель, когда она запрыгнула в машину, захлопнула дверцу, трясущейся рукой нашарила блокировочную кнопку и судорожно надавила на неё. Тед ударил по газам, и автомобиль дёрнулся вперёд. Существо промелькнуло в лучах фар — косматый чёрный бок поглощал свет, — а потом задело правое крыло. Мелани мельком увидела в своём окне лицо: безумные горящие глаза, широко разинутый рот, блестящие клыки. Они с рёвом понеслись по лесовозной дороге и с такой скоростью, что мелкие камешки из выбоин и рытвин стучали по днищу автомобиля с частотой пулемётных очередей. Мелани обернулась и посмотрела в заднее окно. Огонь походного фонаря стремительно удалялся от них, и чудовищная громоздкая тень, вырисовавшаяся на фоне пронизанного светом дыма от костра, разоряла их стоянку. Арлен Пик нанизал на вилку два последних куска говяжьей грудинки, остававшихся на жарочной решётке, и скинул их на блюдо. — О'кей, когда они остынут, суньте в холодильник. Его жена, дочь и две внучки убирали со столов и мыли посуду после барбекю — вклад «Высоких сосен» в дело поисков. Многие участники поискового отряда остались в расчёте на бесплатную еду, но случай был не праздничный. Еда — быстро закончилась, и теперь двор и столы пустовали, освещённые прожекторами, вечерний ветер разгонял тонкий дымок от барбекю. Рид выглянул из номера 105 и обвёл взглядом двор и парковочную площадку. Немногие болтались на улице в столь поздний час. Почти все поисковики разъехались по домам или устраивались на ночь в трейлерах, припаркованных на другой стороне площадки. Удовлетворённый, он вышел наружу, с пустой тарелкой и столовыми приборами в руках. Он в одиночестве поел, поскольку понимал, что это надо сделать. Если повезёт, он вернёт посуду и, возможно, немножко прогуляется, ни с кем не встретившись. «Я веду себя, как Бек», — подумал он, иронически качая головой. Должно быть, именно так она чувствовала себя большую часть времени: неловкой, привлекающей к себе любопытные взгляды, вызывающей необоснованное недоверие. Неудивительно, что она избегала людей, как сейчас делал он.; Рида часто спрашивали: «Как вы с ней познакомились?» Это было непросто. Впервые их пути пересеклись в СентМари, штат Айдахо, где он учился в выпускном классе средней школы, а она была новенькой ученицей. Он не раз видел Бек в школе, но по-настоящему познакомился с ней в церкви — хорошее место для знакомства с девушкой, часто думал он впоследствии. Застенчивая, неловкая и замкнутая, поначалу она страшно терялась, когда пастор молодёжной группы просил её читать вслух Священное Писание, панически боялась общения и тяжело сближалась с людьми. Тем не менее Рид уже исключил большинство остальных девушек из сферы своего интереса и, хотя сам не понимал почему, находил Бек очаровательной. На первом свидании они пошли в кино — просто смотрели фильм и не имели необходимости разговаривать. Потом, когда он пообещал, что разговаривать не придётся, они совершили приятную вечернюю прогулку по берегу Сент-Джо-Ривер. Потом он взял Бек на велосипедную прогулку, которой они наслаждались в молчании. Когда Рид повёл её в ресторан, она показала пальцем выбранные блюда в меню, и он сделал заказ за них обоих. К постоянному молчанию он привык не сразу и поначалу частенько ловил себя на том, что болтает всякий вздор с целью заполнить долгие паузы. Однако именно в минуты молчания Бек на удивление ясно выражала свои мысли и чувства взглядами и становилась весёлой и раскованной — даже поддразнивала его, чуть заметно улыбаясь одними уголками губ. Так, не сказав ни слова, она завоевала сердце Рида. Однажды вечером, когда они играли в «Эрудит» с родителями Бек, он впервые услышал, как она произнесла связную фразу, слово за словом, и удивился до чрезвычайности. Находясь дома, в безопасной и знакомой обстановке, она почти не заикалась. Тогда она выиграла и после того вечера начала разговаривать — поначалу короткими фразами с запинками, а позже длинными гладкими предложениями, — но только с ним. Это походило на внезапно забивший нефтяной фонтан, неожиданно хлынувший поток информации: душа Бек, облечённая в слова. Но она могла разговаривать, только когда чувствовала себя совершенно спокойно и непринуждённо, и это стало постоянной проблемой. На церемонии бракосочетания слова клятвы произнесла подружка невесты, и Бек согласно кивнула. Друзья Рида по полицейской академии никогда не видели его жену, даже на церемонии вручения дипломов. Она познакомилась с Синг Капелла только потому, что та сама явилась познакомиться с ней, готовая к общению без слов. Уже через неделю они свободно болтали друг с другом, но для того, чтобы заговорить с Кэпом, Бек потребовалось больше времени. Таким образом Кэп и Синг стали их самыми близкими друзьями, но у Бек по-прежнему было мало друзей, каковое обстоятельство вызывало беспокойство. В её отсутствие Кэп, Синг и Рид часто обсуждали возможные способы помочь ей. Если бы только Бек была поувереннее в своих силах, говорили они. Если бы только мы могли помочь ей выйти из своей скорлупы и посмотреть в лицо жизни… Рид поставил свою тарелку к остальным в коридорчике при кухне и бросил столовые приборы в большой бак с мыльной водой. Внучка Арлена коротко взглянула на него и едва заметно улыбнулась, продолжая загружать грязные тарелки в посудомоечную машину. По пути на парковочную площадку он встретился с двумя волонтёрами из поискового отряда, но они не заговорили с ним, даже не посмотрели ему в глаза. Кэп и Синг уже улеглись спать. Шериф Миллз уехал в участок по служебным делам. Пит Хендерсон отправился на ночь домой, планируя на рассвете продолжить поиски. А Джимми Кларк… Рида не особо волновало, где находится Джимми, покуда он не болтался поблизости, — по крайней мере ночью. Сейчас Рид хотел одного: немного пройтись, подышать свежим воздухом, получить возможность подумать или, наоборот, отвлечься от всяких мыслей, что даже лучше. Прогулка по городу представлялась делом стоящим… Он услышал голоса, доносившиеся из-за трейлеров, с площадки, где проходил ужин.. — Но разве ты не видел хижину? Один парень не смог бы сотворить такое. — Один парень, вооружённый хороших размеров молотком… — Ох, будь реалистом! Рид повернул и подошёл ближе, не крадучись, но и не выдавая своего присутствия. Остановившись в тени под деревьями, он увидел двух волонтёров из поисково-спасательного отряда, сидящих за столом и разговаривающих с человеком, который стоял рядом, прислонившись к дереву. Двое, что за столом, сегодня днём работали с командой 1 у хижины. Третьего парня, с завязанными в хвостик светлыми, почти белыми волосами, Рид видел впервые. — Я участвовал в поисково-спасательной операции, предпринятой после нападения медведя в Гласьере, — сказал незнакомец. — И позвольте мне сказать вам две вещи: во-первых, медведь не утаскивает жертву далеко, а следовательно, для того чтобы найти тело, не требуется много времени, а во-вторых, парень мёртв. Он не бродит по лесу. — Так оно и окажется, — заметил лысый мужчина. — Так должно было оказаться, но не оказалось. Мы по-прежнему здесь. — Завтра Джимми выставит приманку. Мы поймаем медведя — и делу конец. — Эй, постойте! — сказал мужчина помоложе, в фуражке морского пехотинца. — А что если Томпсон и жена Шелтона инсценировали всё это, чтобы сбежать вместе? — Ты слишком много смотришь телевизор! — сказал лысый. Они оба рассмеялись. Незнакомец серьёзно спросил: — А что если Шелтон путается с другой женщиной? У Рида сжались кулаки. Остальные двое перестали смеяться. — Ты серьёзно? — спросил лысый. — Почему бы и нет? — Незнакомец затянулся сигаретой, оранжевый огонёк ярко вспыхнул в темноте. — Как тот полицейский в Спокане, который пристрелил свою жену и свалил вину на какого-то чернокожего, которого не существовало в природе. Такие вещи случаются. — Но как насчёт хижины? По-твоему, её разгромил Шелтон? — А что если хижину разнёс медведь, а Шелтон просто воспользовался удобным случаем? Пришил жену и Рэнди Томпсона, поскольку Томпсон стал свидетелем убийства? Двое за столом молчали, обдумывая предположение. — Кажется, жена у Шелтона была с лёгким приветом, вроде как слабоумная, — сказал лысый. — Да, — согласился парень помоложе. — Если у Шелтона есть ребёнок на стороне… — Но что он сделал с телами? — Спрятал там, где мы в жизни не найдём. — Незнакомец сделал очередную затяжку и выпустил дым, пока говорил. — Таким образом никто не узнает, как они погибли на самом деле. — Ты больной, тебе это известно? — сказал лысый. — Думай, что хочешь. Я ставлю на Шелтона. Рид почувствовал острое желание подойти, представиться белобрысому парню, обменяться с ним парой слов и повалить мерзавца на землю. Возможно, даже познакомить с природным вкусом и структурой сосновых шишек посредством набивания оных в поганую пасть. Он шагнул вперёд… — Рид! — Это Кэп орал от здания отеля. — Рид! Старина Кэп. Рид торопливо пошёл обратно через парковку, устремившись взглядом и мыслями вперёд. Кэп стоял на веранде в футболке, джинсах и в незашнурованных ботинках. — Рид, произошло ещё одно нападение. Шок. Облегчение. Ужас. Я же говорил вам. — Где? — выдохнул Рид. Из главной двери отеля вылетела Синг, в блузке и джинсах, босиком, с распущенными волосами, волнами ниспадавшими на спину. Она прижимала к уху портативную рацию. — Два туриста подверглись нападению полтора часа назад, на седьмой миле подсобной дороги 19, к северу от Камайи. — Камайя. Это… что? — милях в десяти к юго-востоку отсюда? — спросил Рид. — Десять миль к юго-востоку, — подтвердила Синг, — потом шесть миль к северу по подсобной дороге… получается четыре-шесть миль от места первого нападения. Кэп закончил зашнуровывать ботинки. — Этот зверь перемещается. — Шериф Миллз знает? — Он и Джимми уже в пути, — ответила Синг. — А Пит? Синг поменяла рацию на мобильник. — Я вытащу его из постели. Рид круто развернулся и принялся пересчитывать автомобили и трейлеры, пытаясь прикинуть, сколько людей по-прежнему находится в пределах досягаемости. — Мы не можем оставить поиски здесь. — Мы и не оставим. — Мы должны увидеть это, — настойчиво проговорил Кэп, пребывающий в великом возбуждении. — Возможно, это всё объяснит. Рид прямо, смело посмотрел на трёх мужчин у стола, обсуждающих вопрос «кто это сделал». Сверкнула вспышка. Синг в тёплой куртке и кепке сфотографировала пустую сковородку, лежащую вверх дном на краю лужайки. Кэп выполнял обязанности осветителя: держал сильный прожектор, чтобы Синг видела, что делает. Дело близилось к полуночи. Туман и дым от костра стелились над землёй и окутывали деревья призрачной пеленой. Джимми водил фонариком по сторонам, осматривая разгромленную стоянку и пересчитывая пустые пивные бутылки, разбросанные в траве. Поведение двух туристов, съёжившихся подле вновь раздутого костра, и идущий от них запах не оставляли у него сомнений в том, куда делось всё пиво. — Полагаю, вы высосали по несколько бутылок, да? Очевидно, Тед становился раздражительным и обидчивым, когда выпивал. — Ну и что с того? Мы же не садились за руль! — Вы уехали отсюда на машине, не так ли? Мелани в пьяном виде становилась несдержанной и эмоциональной. — А вы бы не уехали? Вам бы не захотелось убраться подальше, если бы за вами гналось огромное чудовище? Снова вспышка. Синг взяла в кадр пивные бутылки, разбитый фонарь и разломанный походный рефрижератор. Джимми перевёл луч фонарика на край лужайки. — Это та самая сковородка, которой вы его ударили? — Да! — подтвердила Мелани. — Он меня хорошо понял! — Кажется, он съел гамбургеры, — сказал Тед. — Похоже, он много чего съел, — заметил Джимми. — У вас был фруктовый салат, жареные гамбургеры, яйца и бекон… — Он подошёл к месту, где в траве валялась бумажная тарелка с рассыпанными вокруг резаными помидорами и листьями латука. — Что это было, салат? — Мой обеденный салат, — ответила Мелани. — С картофелем-фри. Вспышка. Синг сделала снимок, показывающий расположение перевёрнутой тарелки с салатом относительно стоянки. Джимми глубоко вздохнул, словно изо всех сил пытаясь сохранять терпение. — Ребята, ну нужно же головой думать: разве можно раскладывать на стоянке такого рода пищу? Жареная и жирная пища — подобная жратва источает такой запах, что просто удивительно, что вы не привлекли сюда всех медведей, находящихся в радиусе пятидесяти миль! — Это б-был не медведь! — возразил Тед неверным заплетающимся языком. — А огромный мохнатый зверь! Вроде Кинг-Конга или… типа того! Синг перестала что-либо видеть в темноте. — Кэп. Свет. — Ох, извини. Вспышка. Синг сфотографировала на траве несколько брошенных предметов: куртку, книжку в бумажной обложке, искорёженный термос, разорванную упаковку. — Что ещё вы ели сегодня вечером? — спросил Джимми двух туристов. — Никаких грибов, часом, не пробовали? — Эй, что вы пытаетесь… — Советую выбирать слова поосторожнее. Вы же не хотите неприятностей с законом. Шериф Миллз поднял край поваленной палатки и заглянул под неё, светя фонариком. На земле лежали два расстеленных спальных мешка, автомобильный журнал и журнал по садоводству, целые и невредимые. Никаких грибов. Вспышка. Синг сняла внутренность палатки. Стараясь говорить спокойно, Рид спросил Теда и Мелани Брукс: — Существо издавало звуки, похожие на пронзительный женский крик? При этом воспоминании у них расширились глаза. — Да, — сказал Тед. — Мы испугались до смерти. — Мы думали, кто-то попал в беду! — воскликнула Мелани. — Оно ходило на двух ногах? — Похоже, да. — И рост у него футов двадцать? — спросил Джимми. Тед и Мелани переглянулись, потом Тед ответил: — Вполне возможно! — Огромные мохнатые руки? — Я видела его руки, да! Они страшно мохнатые, — сказала Мелани. Джимми кивнул сам себе, потом крикнул в сторону, где несколько фонариков плясали и мигали в зарослях всего в футе от края лужайки. — Пит, у тебя есть что-нибудь? — Пока нет, — донёсся из мрака голос Пита. — Синг, ты сфотографировала рефрижератор? — Да, — ответила она, направляясь к деревьям. Миллз подошёл к ней с искорёженным термосом в руке. — Это стоит убрать в пакет. Края разрыва на почти перекушенном пополам термосе были зазубренными, пилообразными. Синг вынула из кармана пластиковый мешок и положила в него термос. — Снова мистер Зубы: на консервной банке, которую я нашла возле хижины, то же самое. — Она убрала пакет с термосом в сумку, висевшую у неё на плече. — Джимми! Пит! — крикнул Миллз. — Да? — Мы повышаем уровень опасности. Отныне поисковики ходят только парами, причём имеют хотя бы одну винтовку или револьвер на двоих. — Понятно. — Голос Пита звучал приглушённо, поскольку он наклонялся низко к земле. — Вот теперь ты дело говоришь, — заметил Джимми, продолжая осматриваться по сторонам. — Хорошая мысль. Рид крепко взял Джимми за локоть, требуя внимания. — Джимми, вы их слышали, верно? Они видели то же самое существо, что и мы! — Рид, — сказал Джимми, — разве вы сами не слышали, какие вопросы вы задавали? Вы оказывали давление на свидетелей. Дайте мне возможность закончить дело! — Джимми! Что ещё вам нужно, чтобы вы… Джимми положил руку на плечо Рида, чтобы успокоить его и заставить замолчать. — Послушайте, Рид, — прошептал он, — вам не стоит связываться с этими ребятами. Они пьяны, возможно, под кайфом… — Но они… — Рид! Они для вас плохие союзники. Это просто два придурка, которые сделали всё, что может сделать тупой турист, чтобы привлечь медведя! — Но это был не медведь! — Т-ш-ш! Не надо! — Джимми быстро огляделся по сторонам, явно испугавшись, что кто-нибудь услышал возглас Рида. — Рид. Посмотрите на меня. Я говорю с вами как друг. Возможно, у нас появился хороший шанс. Это наверняка тот же самый медведь, а значит, у нас есть свежий след. Возможно даже, нам удастся вернуться по нему назад и найти какую-нибудь ниточку, ведущую к Бек. Короче… — Он наставил палец в лицо Риду с самым внушительным видом. — Рид, говорю вам: не портьте дело. У нас полно добровольцев, которые готовы работать с нами, покуда чётко и ясно представляют свою задачу. Если у нас имеется медведь, которого надо выследить и убить, они с нами. Но если вы начнёте рассказывать про некое огромное мохнатое существо… — Он снова огляделся вокруг. — Ребята уже болтают всякое. У некоторых возникли серьёзные сомнения насчёт нашего дела и насчёт вас, а вам это не нужно. Вам нужно, чтобы они оставались на вашей стороне. Стоянку осветили фары подъехавшего грузовика. Джимми несколько мгновений всматривался Риду в лицо. — Рид, вы меня поняли? — Вы мне не верите, да? — торопливо прошептал Рид. — Если мы найдём Бек, какое это имеет значение? Яркие фары слепили глаза, пока водитель грузовика не выключил двигатель, после чего фары погасли и четверо мужчин вступили в круг тускло-оранжевого света от костра. Все четверо были вооружены винтовками. Впереди шли Стив Торн, стриженный под машинку «морской пехотинец», и старый знакомый Рида: парень с почти белыми волосами, который «ставил на Шелтона». Следом за Беловолосым шагал один из его недавних собеседников — парень в фуражке морпеха, Сэм Марлоу. Четвёртым был охотник по имени Дженсон. — Эй, ребята, — сказал Джимми. — Вероятно, вы нам не понадобитесь, покуда не рассветёт немного. — Не могли ждать, — сказал Беловолосый. — Мы взяли всё необходимое для ночёвки. Можем стать здесь лагерем до утра. Рид пристально посмотрел ему в глаза, но руки не протянул. — Я Рид Шелтон. Парень просто взглянул на него с кривой усмешкой. — Уайли Кейн, из Миссулы. Рад присоединиться к вам. Рид бросил быстрый взгляд на Джимми, затем снова перевёл глаза на Уайли Кейна. — Похоже, снова произошло нападение. Кейн выразительно кивнул. — О да. Это дикий медведь, всё верно. Я уже сталкивался с такими случаями. — Да. Верно. Медведь. — Рид снова украдкой покосился на Джимми, который ответил ему одобрительным взглядом. — Рид? — Голос Синг доносился из темноты за прожектором Кэпа, с края лужайки. — Можно тебя на минутку? — Прошу прощения. — Он несказанно обрадовался возможности отойти прочь. Синг и Кэп ждали его поблизости от деревьев, тёмные силуэты на зыбком белёсом фоне тумана, пронизанного лучами фонариков. — Пойдём, — сказала Синг, — и ступай за нами след в след. Он освещал фонариком их ноги, когда они гуськом двинулись по высокой траве в сторону Пита Хендерсона и его людей. Сразу слева от них, в стелющемся тумане и дыму показалась полоса примятой травы, которая тянулась по самому краю леса, а потом резко обрывалась, сменяясь голой землёй. Пит стоял на коленях, наклонившись вперёд, и измерял найденный отпечаток. Его помощник держал фонарик над самой землёй, направляя луч на след под острым углом. Не поднимая головы, Пит сказал: — Рид, похоже, это ваш зверь. Они подступили ближе и высветили лучами фонариков участок голой земли рядом с сухим руслом. В дождливые месяцы, когда здесь тёк ручей, на этом месте находился мелкий затончик со стоячей водой, с покрытым толстым слоем ила дном. Летом вода спала, оставив влажный ил в том идеальном состоянии, когда на нём мог чётко отпечататься любой след, — что и произошло. — Дело серьёзное, — сказал помощник, который держал фонарь неподвижно, пока Пит производил замеры и зарисовывал след в своём блокноте. Пит поднял голову. — Рид Шелтон, это Марти Элкхорн. Он держит магазин в Камайе. Туристы воспользовались его телефоном, чтобы позвонить нам. Рид протянул руку. — Вы знакомы с Кэпом и Синг? Элкхорн кивнул; морщины на его мрачном лице казались глубокими в свете прыгающих фонариков. Он взглянул на Синг. — Пит говорит, вы из салишан. Она кивнула. — А я шошон. — Элкхорн уставился на отпечаток. Ярко освещённый, с лежащими на нём чёрными тенями он напоминал рельеф лунной поверхности. — Значит, вам известны предостережения наших отцов? Синг заглянула Питу через плечо и пристально посмотрела на след; её лицо в полумраке казалось жутковато бесстрастным, точно лицо каменного идола. — Тциатко? Элкхорн кивнул, в его глазах застыло выражение страха. — Дикий человек. Пит на мгновение отвлёкся от своего занятия. — Марти, я уважаю ваши традиции, но это животное. — Нет! Ничего подобного! Индейцы не придумали тциатко. Они жили здесь до нас! Мы знали о них ещё до прихода белого человека, и они всегда были с нами. Каждое племя называло их на свой лад. О-мах, волосатые великаны. Скукам, злые духи леса. — Кажется, у салишан они назывались сгсс-кетч. Элкхорн кивнул. — А когда пришёл белый человек, он стал произносить слово на свой манер: сасквотч. Они неподвижно стояли, устремив взгляды на глубокий след в чёрном иле. Сырой туман холодил кожу, и зловещая тьма вокруг, казалось, сгущалась всё сильнее. Пятка отпечаталась отчётливо, с ясно различимыми гребешками кожи, но передняя половина ступни немного сместилась при перекате с пятки на носок, оставив смазанный след. Рид, хотя и заворожённый не меньше остальных, всё же должен был убедиться наконец, что может доверять своим собственным воспоминаниям. — Пит, да что же это такое? Пит закончил записывать размеры в блокнот. — Пятнадцать дюймов длиной, шесть дюймов шириной. Не вполне совпадает с другими найденными нами следами, но они далеко не такие отчётливые, что необходимо учитывать. — Он указал рукой. — Четыре чётких отпечатка пальцев, а вот это углубление, по-видимому, оставлено пятым. Когтей нет. Я склонен заключить, что именно он находился у хижины прошлой ночью и у водопада. — Пит бросил взгляд в сторону разорённой стоянки, которую продолжали обследовать Джимми и охотники. — Проявления крутого нрава нашего приятеля безусловно те же самые. По ходу разговора Элкхорн приходил во всё сильнейшее волнение. Наконец он поднялся на ноги. — Нам нельзя оставаться здесь. Дело серьёзное. Эту территорию занял тциатко. — Но он утащил мою жену! — возразил Рид. — Разумеется! Тциатко всегда так поступает, когда обнаруживает людей на своей территории. — Он обвёл взглядом всех остальных, потом указал пальцем на след. — Вы думаете, он здесь один? Есть и другие. Они вернулись в эти леса, и вы не увидите их, покуда они не явятся ночью и не заберут вас! Синг попыталась объяснить остальным: — Наши родители с детства внушали, что если мы станем вести себя плохо, великаны придут и заберут нас. — Она добавила, по возможности тактичнее: — У некоторых наших соплеменников подобные легенды прочно укоренились в сознании. Элкхорн, ещё более решительный и испуганный, стал лицом к лицу с Ридом. — Он утащил вашу жену. Что ещё здесь можно добавить? — Внезапно, словно в приступе безумия, он бросил фонарик на землю, вскинул вверх обе руки и прокричал пронзительным голосом, обращаясь к лесу: — Элкхорн уходит! Ты меня слышишь? Элкхорн никогда впредь не ступит на твою землю! Его жена и дети никогда не придут сюда! Ты слышишь меня? Теперь туристы, охотники, Джимми и шериф Миллз смотрели в их сторону. Элкхорн сорвался с места и бегом бросился через лужайку и разорённую стоянку к своему старенькому автомобилю. Он рывком открыл дверцу, но на мгновение задержался, чтобы ещё раз крикнуть, подняв руку над головой: — Элкхорн ушёл! Он никогда больше не вернётся сюда! — Потом он прыгнул за руль, и машина с рёвом унеслась прочь, выбрасывая фонтанчики гравия из-под колёс. — Где ты нашёл его? — проорал Джимми Питу. — Полоумный индеец, — презрительно бросил Кейн. — Пит! Чего ты там разглядываешь? — Следы, — ответил Пит. — Ладно, — сказал Джимми. — Наш медведь постоянно совершает налёты на стоянки. Завтра мы устроим несколько засад и выложим приманку. — Хорошая мысль, — сказал беловолосый Кейн. — Я выйду в первую смену. — Я с тобой, — сказал Торн. Джимми резко потёр руки. — О'кей, вы двое засядете у хижины. Дженсон и Сэм, вы останетесь здесь. Мы возьмём под наблюдение оба участка. Они станут нашей передовой позицией. Пит ждал, но Джимми не обращал на него внимания. — Не хочет даже взглянуть на них, — пробормотал Пит. — Рид, может, вы посветите мне? Рид поднял с земли фонарик и наклонился, снова осветив глубокий след в иле. — Пит, кто же это? Пит на мгновение задумался, прежде чем ответить. — Можно мне не отвечать на ваш вопрос — по крайней мере пока я не узнаю ответ? Я уже пятнадцать лет хожу по звериному следу в этих краях, но ещё никогда прежде не видел ничего подобного. Но одно представляется несомненным: мы имеем дело с одним злобным зверем, и мы его найдём. Синг сделала несколько снимков, а потом негромко обратилась к мужу: — Кэп… — Что? — Он потряс головой. — Нет, нет, я не делаю никаких поспешных выводов — и тебе не советую. — Выводов насчёт чего? — нервно спросил Рид. — Я видел, как это бывает, — сказал Кэп. — Люди верят в то, во что хотят верить, и когда они очень сильно хотят верить во что-то, они зачастую начинают видеть вещи несуществующие или игнорировать то, что очевидно. — Что ты имеешь в виду? — Я имею в виду… — Рид чувствовал, что Кэп тщательно подбирает слова. — Я имею в виду, что мы очень, очень хотим верить, что Бек жива. Сейчас все наши мысли и чувства всецело подчинены этому желанию. — Ну и? — Ну и… что, если мы просто не хотим, чтобы это оказался медведь? Рид выпрямился посмотрел прямо в лицо Кэпу. — То есть ты считаешь, что я принимаю мнимое за действительное, так? — Рид, возможно, все мы принимаем мнимое за действительное, поскольку хотим этого. Признаюсь честно: я очень, очень хочу верить, что какое-то существо просто схватило и унесло Бек, поскольку такая гипотеза открывает путь для всевозможных догадок, даже домыслов, которые гораздо легче принять, чем… — Фраза осталась незаконченной. — Видишь? Я даже не могу выговорить это. В разговор вмешался Пит, он вытянул руку: — Рид, мне нужен фонарик. Не сводя с Кэпа раздражённого взгляда, Рид с размаху вложил фонарик Питу в ладонь. — Кэп, — заговорила Синг, — если я не ошибаюсь, ты не совсем прав. — У него был такой вид, словно он с удовольствием ответил бы ей той же монетой, если бы таковая у него имелась. — Ты веришь в это, Кэп, и не потому, что хочешь верить; ты не хочешь! Ты споришь сам с собой с самого начала. — Теперь я точно знаю, что это не медведь, — сказал Пит. Он перевёл луч фонарика дальше по сухому руслу, осветив странную комковатую кучку. Он приблизился к новой находке, а они стали за ним полукругом, словно группа студентов натуралистов, направив фонарики на кучку свежих экскрементов — отдельные комки, соединённые друг с другом прядями перекрученной травы, шерсти и пищевой обёрточной бумаги. — Помёт оставлен всего несколько часов назад, — сказал Пит. — Но он определённо не медвежий. Синг взглянула на Кэпа и тихо спросила: — Разве он вообще похож хоть на одну из известных разновидностей помёта? — Дав ему время поразмыслить, она вынула фотоаппарат и сделала несколько снимков. Кэп внимательно рассматривал экскременты. Судя по выражению его лица, дела были плохи, и чем дольше он смотрел, тем хуже они становились. Все остальные молчали, ожидая ответа. Наконец, бросив быстрый взгляд на Синг, он спросил Пита: — Можно мне взять образец? — Берите всё, — ответил Пит. Синг уже вынимала из сумки пластиковый пакет. Экскременты были мягкие, рассыпчатые и вязкие; сохранить первоначальную форму комков, перекладывая их в пакет, было трудно. — Возьмёшь и те волосы тоже. У меня здесь термос, который также нужно взять. На нём слюна. — Дайте мне немного поспать, и я двинусь в Спокан завтра утром или уже сегодня? — Уже сегодня, — сказала Синг. Несколько мгновений Рид молчал, но наконец встретился взглядом с Кэпом и сказал: — Ты молодец, Кэп. Любая помощь, которую ты сумеешь нам оказать… Удостоверившись, что пакет надёжно запечатан, Кэп ответил: — Для меня это шанс поспать в собственной постели. Но я ничего не могу обещать. Возможно, меня даже на порог не пустят. — Попробуешь через заднюю дверь, — сказала Синг. Кэп на мгновение задумался. — Если меня застукают, я переведу стрелки на тебя. — Так и сделаешь. — Она подмигнула мужу.» — А что мы скажем Джимми? — спросил Рид. — Да ну его. — Пит потёр утомлённые глаза. — Пускай он со своими ребятами охотится на чёртова медведя. Кэп прав: люди верят в то, во что хотят верить, — но это будет самый странный медведь из всех, каких им доводилось видеть. — Он засунул блокнот обратно в карман. — Я заберусь в свой пикап и посплю немного. Не подпускайте никого к следам, чтобы не затоптали. И… Рид? — Да? — Вы не сумасшедший, так что приступайте к работе. — Что вы хотите, чтобы я делал? — Всё… что положено полицейскому. Например, прохронометрируйте события, проанализируйте общую ситуацию, найдите некую закономерность и всё такое прочее. Любая информация нам поможет. — Пит устало двинулся к лужайке. — Настало время ещё кому-нибудь здесь поработать. Рид проводил взглядом Пита, скоро скрывшегося в темноте и тумане, и встретился глазами с Кэпом и Синг. Кэп на мгновение отвёл взгляд — посмотрел на разорённую стоянку, на таинственный след, на пластиковый пакет в своей руке, — а затем снова посмотрел в глаза Риду. — Вполне возможно, ты не сумасшедший. — Далеко не сумасшедший, — сказала Синг. Внезапно у Рида осталось лишь смутное воспоминание о чувстве беспомощности и отчаяния, владевшем им в другое время и в другом месте. Он помнил, что чувствовал себя лжецом, хотя не лгал ни словом, но теперь у него были друзья, которые верили. Мозг у него заработал, точно старый двигатель, включённый после долгой консервации. — Итак… мы имеем два случая нападения в двух разных местах… Нет! Три нападения: Рэнди в понедельник — нам нужно выяснить у Арлена Пика, когда именно Рэнди отправился в горы. Кто-нибудь у него уже спрашивал? Потом Бек в понедельник ночью — по моим прикидкам, где-то в половине двенадцатого. А теперь Тед и Мелани… — Брукс, — подсказала Синг. — Брукс. О'кей, ты взяла у них адрес, телефон? — Взяла. — Кэп, ты поддерживаешь контакт с нами, идёт? — У меня мобильник, — ответил Кэп, — или вы можете просто оставлять сообщения на автоответчике дома. — Постоянно поддерживая связь друг с другом, мы сможем обмениваться свежей информацией. Синг, как насчёт твоей передвижной лаборатории? Как по-твоему, мы можем ею воспользоваться? — Я могу привезти её завтра утром, — ответила она. Теперь Рид действительно работал мозгами — и чувствовал себя значительно лучше. — Возьми всё необходимое. Нам понадобится твой компьютер, все твои судмедэкспертские принадлежности, и давайте возьмём комплект GPS-навигаторов, по одному на каждого из нас. Синг приподняла бровь. — С функцией передачи информации через спутник связи на главный компьютер? Риду это понравилось: — Хорошая мысль. Синг всё записала. Рид принялся возбуждённо расхаживать взад-вперёд. — Возможно, здесь есть некая система, некая закономерность, которую можно экстраполировать в обоих направлениях: в прошлое и в будущее. Мы имеем три нападения, но, возможно, их было больше. — Он резко остановился, испугавшись, что слишком увлёкся. — Я несу чушь? Кэп улыбнулся. — Просто продолжай, Рид. У тебя здорово получается. Он нуждался в такой поддержке. — О'кей. Я продолжу в том же духе. — Он направился к машинам. — Подбросите меня к началу тропы Кейв-Лейк, чтобы я взял свой джип? Синг и Кэп обменялись долгими взглядами и двинулись следом за Ридом. — Конечно, — сказал Кэп. — Шериф Миллз! — позвал Рид. Миллз заканчивал работу: забрасывал мусорные мешки в кузов своего пикапа. — Да? — Офис сейчас открыт? Мне нужен компьютер. Миллз не спросил, зачем. По-видимому, что-то в поведении и тоне Рида служило ответом на вопрос. Он просто еле заметно улыбнулся одними уголками губ, порылся в кармане и бросил Риду ключ. |
|
|