"Том 5. Дживс и Вустер" - читать интересную книгу автора (Вудхауз Пэлем Грэнвил)

ГЛАВА 8

Я сказал «дух Дживса», потому что в первый, ужасный момент я именно так определил для себя это явление. Приветствие: «Кого мы видим? Призрак!» — замерло, не произнесенное, у меня на губах, ибо я почувствовал себя примерно так же, как героиня «Убийства в Грейстоун-Грейндж», когда обнаружила Нечто у себя в спальне. Не знаю, случалось ли вам встречаться с привидением, но могу вас заверить, что поначалу берет сильная оторопь.

Но потом ноздрей моих коснулся аромат поджаренного бекона, и осознав, что весьма маловероятно, чтобы потустороннее видение разгуливало с нашим национальным кушаньем на подносе, я немного успокоился. Настолько, во всяком случае, чтобы, почти не пролив, удержать чашку в руке и чтобы при этом еще пролепетать: «Дживс!». Однако и это не так-то мало для человека, у которого только что язык завернулся за гортань и одновременно прилип к нёбу.

— Доброе утро, сэр, — промолвил он. — Я подумал, что, чем присоединяться ко всей компании в столовой, вы предпочтете завтрак в одиночестве своей комнаты.

Отлично зная, что в столовой меня бы ждали пять теть, из них одна глухая, одна полоумная и одна — леди Дафна Винкворт, и весь букет совершенно непригоден для потребления на голодный желудок, я от души оценил такой дружеский жест, — тем более когда сообразил, что в хозяйстве наподобие здешнего порядки, вернее всего, традиционные, сильно отстающие от последнего писка современной творческой мысли, и не иначе как за столом там прислуживает лично дворецкий.

— Правильно ведь? — спросил я. — За завтраком пирующих обслуживает сам Силверсмит?

— Да, сэр.

— Бог ты мой! — воскликнул я, бледнея сквозь здоровый загар. — Ну и человек, Дживс!

— Кто, сэр?

— Ваш дядя Чарли.

— А-а, да, сэр. Сильная личность.

— Еще какая сильная. Что там у Шекспира говорится про кого-то, у кого взор матери?

— «Взор Марса, — а не матери, сэр, — грозный, наводящий страх»[70] — вот, видимо, цитата, которая вам припомнилась, сэр.

— Верно, верно. Именно такой взор у дяди Чарли. Неужели вы так его и называете — «дядя Чарли»?

— Да, сэр.

— Поразительно. Для меня даже подумать о нем как о дяде Чарли — все равно, что назвать его Реджи или Джимми или, если на то пошло, даже Берти. Он что же, качал вас в детстве на колене?

— Весьма часто, сэр.

— И вы не трепетали? Железный ребенок! — Я снова принялся за завтрак. — Отличный бекон, доложу вам, Дживс.

— Домашнего копчения, насколько я понимаю, сэр.

— И приготовленный из мирно настроенных свиней. И селедочка, я вижу, не говоря о тостах, джеме, даже, если зрение меня не обманывает, еще и яблоко! Что ни говори про «Деверил-Холл», но кормят здесь по-царски. Вы не замечали, Дживс, что хорошая копченая селедка на завтрак — основа успешного дня?

— Совершенно справедливо, сэр, хотя я сам скорее сторонник доброго куска ветчины.

Некоторое время мы с ним обсуждали сравнительные достоинства ветчины и рыбы как средства для поднятия боевого духа, поскольку многое можно сказать в пользу того и другого блюда, но наконец я все-таки затронул тему, затронуть которую хотел уже давно. Сам не понимаю, как это она вылетела у меня из головы?

— Кстати, Дживс, — говорю, — у меня есть к вам один вопрос. Что, во имя тысячи чертей, вы здесь делаете?

— Я так и предполагал, что это вас может заинтересовать, сэр, и уже сам собирался представить вам соответствующую информацию по своей инициативе. Я приехал сюда в качестве слуги мистера Финк-Ноттла. Разрешите мне, сэр.

Он поймал кусок копченой селедки, который сорвался у меня с вилки, оттого что рука моя сильно дрогнула, и поместил его обратно на тарелку. Я вылупил на него глаза, как говорится.

— Мистера Финк-Ноттла?

— Да, сэр.

— Но ведь Гасси нет в «Деверил-Холле»?

— Он здесь, сэр. Мы прибыли вчера вечером, ближе к ночи. Внезапно вспыхнувшая догадка осенила меня.

— То есть это был Гасси, про кого дядя Чарли вчера говорил, что приехал мистер Вустер? Я сижу здесь под именем Гасси, а теперь является Гасси под моим именем?

— Совершенно верно, сэр. Ситуация создалась весьма любопытная и, пожалуй, довольно запутанная…

— Это вы мне говорите, Дживс?

Только опасение перевернуть поднос с завтраком помешало мне обратиться лицом к стене. Когда Эсмонд Хаддок во время нашего давешнего разговора за портвейном упомянул «дни для наших душ суровых испытаний», он и не подозревал, какими суровыми могут стать испытания для наших душ, если, поплевав на ладони, где-то там примутся за дело всерьез. Я поднял кусок рыбы на вилке и рассеянно отправил в рот, пытаясь привести свои умственные способности в соответствие с требованиями момента, который даже самый мужественный человек неизбежно признал бы трудным.

— Но каким образом Гасси освободился из каталажки?

— Судья передумал и вместо заключения назначил ему штраф, сэр.

— С чего это он вдруг?

— Возможно, ему пришло в голову, что милосердие свободно, сэр.

— Как теплый дождь оно спадает с неба, вы хотите сказать?

— Именно, сэр. Куда придется на земле. Его милость, наверно, принял во внимание, что оно вдвойне благословенно: тем, кто дает и кто берет его, и приличней венчанному монарху, чем корона.[71]

Я задумался. Да, пожалуй, в этом что-то есть.

— Сколько он из него выдоил? Пять фунтов?

— Да, сэр.

— И Гасси раскошелился и стал опять свободным человеком?

— Да, сэр.

Тут я нащупал болезненную точку:

— Но почему он здесь?

Я думал, что задал ему вопрос на засыпку, но не тут-то было. Где человек менее великий стал бы переминаться с ноги на ногу, крутить большими пальцами и бормотать: «Да, действительно, трудно сказать», — у Дживса было готово объяснение, и он подал его мне на блюдечке, не моргнув и глазом.

— Ему ничего другого не оставалось, сэр. С одной стороны, ее милость ваша тетушка непременно желала, чтобы вы поехали в «Деверил-Холл», с другой — мисс Бассет не менее определенно настаивала на том, чтобы и мистер Финк-Ноттл отправился сюда же. В случае, если бы одного из вас здесь не оказалось, начались бы расспросы, которые могли привести к самым плачевным последствиям. Взять хотя бы то, что мисс Бассет ожидает ежедневных писем от мистера Финк-Ноттла, со всевозможными подробностями жизни в усадьбе, что слышно, что происходит, кто что сказал. Они, естественно, должны быть написаны на бумаге с Деверилским гербом и иметь почтовый штемпель «Кингс-Деверил».

— А что, верно! Ваша правда, Дживс. Мне это и в голову не приходило.

Я задумчиво проглотил кусок тоста с джемом. А ведь скольких трудностей удалось бы избежать, если бы у судейского хватило ума оштрафовать Гасси с самого начала, а не спохватиться потом. Я уже утверждал это неоднократно и скажу опять: все судейские — ослы. Покажите мне судью, и я покажу вам остолопа.

Я принялся за яблоко.

— Значит, вот как обстоят дела.

— Да, сэр.

— Я — это Гасси, а Гасси — это я.

— Да, сэр.

— И потребуется неусыпная бдительность, чтобы не запутаться и не испортить всю игру. Мы будем ступать, как говориться, по яичным скорлупкам.

— Очень точное образное выражение, сэр.

Я доел яблоко и озабоченно закурил сигарету.

— Ну, что ж, ничего не поделаешь, я вижу. Но только, пожалуйста, не надо снова запускать вашего Марка Аврелия, если вы опять начнете мне втолковывать, что все это — часть одной великой цепи, я не вынесу. А как настроение Гасси?

— Не особенно радостное, сэр. Раздосадованное, я бы сказал. Я узнал от мистера Перебрайта…

— Так вы виделись с Китекэтом?

— Да, в людской. Он помогал горничной Куини решать кроссворд. Он уведомил меня, что сумел организовать встречу с мисс Перебрайт и сообщил ей о вашем решении отказаться от роли Пата в ирландском скетче, мисс Перебрайт проявила понимание и сказала, что коль скоро приехал мистер Финк-Ноттл, он, конечно, возьмет эту роль на себя. Мистер Перебрайт виделся с мистером Финк-Ноттлом и сообщил ему о принятом решении, и это как раз и раздосадовало мистера Финк-Ноттла.

— Трусит?

— Да, сэр. И кроме того, ему слегка действуют на нервы отзывы деверилских дам о…

— О моем поведении?

— Да, сэр.

— Насчет собаки?

— Да, сэр.

— И портвейна?

— Да, сэр.

— И про «Алло, алло, алло, в лесу уже светло?»

— Да, сэр.

Я сокрушенно выдохнул большое облако дыма.

— Да, — говорю. — Боюсь, для начала я заработал ему неважную репутацию. Я не хотел, но так уж оно само получилось, что из-за меня у здешних хозяек сложилось о нем мнение как о гробе повапленном, которые водят публику за нос, притворяясь, будто не пьют ничего, кроме апельсинового сока, а чуть только публика повернется спиной, накачиваются портвейном до полной потери памяти. Правда, у меня есть некоторые оправдания. Эсмонд Хаддок подсунул мне графин, а я просто умирал от жажды и соблазнился. Не станете же вы винить засыпанного снежной лавиной альпиниста за то, что он принял глоток бренди из рук откопавшей его собаки-сенбернара. Но будем, по крайней мере, надеяться, что старушки не проболтаются и слух о дурном поведении Гасси не дойдет до мисс Бассет. Не хотелось бы, чтобы их любви совали палки в колеса.

Мы оба помолчали минутку, задумавшись о том, что произойдет, если Мадлен Бассет лишится своего Гасси и вырвется на свободу. Потом, с моей подачи, оставили эту кошмарную тему.

— Кстати, о превратностях любви, Китекэт насчет своих превратностей с вами, наверно, поделился?

— Да, сэр.

— Я так и думал. Удивительно, как вся эта влюбленная публика чуть что бежит к вам, чтобы выплакать свои страдания на вашей груди.

— Мне это очень приятно, сэр, и я всегда рад оказать каждому помощь по мере моих сил и возможностей. Сознание выполненного долга доставляет положительные эмоции. Вчера вскоре после вашего отбытия из города мистер Перебрайт уделил некоторое время изложению своих проблем. И только узнав все обстоятельства, я рискнул предложить, чтобы он занял в мое отсутствие место вашего слуги.

— Жаль только, что ни один из вас не догадался отбить мне предупредительную телеграммку. А то я пережил такое потрясение! Кому приятно после основательной попойки вдруг обнаружить у себя в комнате нежданного гостя-оборотня? Вы бы тоже, я думаю, имели довольно глупый вид, если бы в одно прекрасное утро после бурной ночи вошли ко мне в спальню с чашкой чая и застали сидящим в подушках, скажем, Эрни Бевина.[72] А когда вы сейчас разговаривали с Китекэтом, он сообщил вам последние новости?

— Новости, сэр?

— Насчет Эсмонда Хаддока и Тараторы.

— Ах, это. Да, сэр. Он информировал меня о том, что вы ему рассказали про неизменность чувств мистера Хаддока к мисс Перебрайт. Для него это большое облегчение, сэр. Он полагает, что теперь главное препятствие на его пути к счастью устранено.

— Да, у Китекэта теперь все в ажуре. Жаль, что нельзя сказать того же о бедняге Эсмонде.

— Вы полагаете, сэр, что мисс Перебрайт не отвечает взаимностью на чувства мистера Хаддока?

— Взаимностью-то она отвечает. Она сама открыто признала, что он — путеводная звезда ее жизни. Вы, наверно, думаете, что раз так, значит, нет никаких проблем. Ведь если она — путеводная звезда его жизни, а он — ее, то и все дела, так? Но вы неправы, и Эсмонд Хаддок — тоже. Он решил, бедная обманутая овечка, что произведет своим выступлением в концерте такой фурор, что Тараторка только воскликнет: «О, Эсмонд!» — и бросится ему на шею. Безнадежное дело.

— Безнадежное, сэр?

— Совершенно безнадежное. И есть еще одна серьезная закавыка. Тараторка не согласна и думать о свадьбе, пока он не бросит вызов своим теткам, а ему, естественно, даже подумать об этом страшно. И получается нечто вроде того самого, как бишь говорят в таких случаях? Ни тпру, ни ну.

— Но почему молодая леди хочет, чтобы мистер Хаддок бросил вызов своим тетушкам?

— Она говорит, что он позволял им угнетать себя с самого детства и пора наконец сбросить иго. Она хочет, чтобы он выказал себя мужчиной, не ведающим страха. Старая история про дракона. В давние времена, когда рыцари были храбрыми, как вам, конечно, хорошо известно, девушки имели обыкновение выгонять парней на битву с драконами. Ваш друг рыцарь Роланд, я думаю, раз двадцать попадал в такие переделки. Но драконы — это одно, а тетки — совсем другое. Я убежден, что Эсмонд Хаддок не убоялся бы померяться силами с огнедышащим драконом, но нечего и мечтать, чтобы он вышел против леди Дафны Винкворт да еще против четырех мисс: Шарлотты, Эммелины, Харриет и Мертл Деверил в придачу.

— А что, если, сэр..?

— Как это понимать: «Что, если, сэр»?

— Мне пришла в голову вот какая возможность, сэр. Если выступление мистера Хаддока будет иметь успех, на который он рассчитывает, не исключено, что это подействует на него и придаст ему храбрости. Мне лично не приходилось изучать психологию этого молодого джентльмена, но по рассказам дяди Чарли у меня сложилось убеждение, что мистер Хаддок как раз из тех людей, на которых общественная поддержка может оказать сильное воздействие. Он, как вы говорите, всю жизнь прожил в подчинении, и у него наверняка развился значительный комплекс неполноценности. А на молодых джентльменов с комплексом неполноценности восторги толпы часто действуют как сильный стимулятор.

Я начинал кое-что соображать.

— То есть, если у него будет успех, это ударит ему в голову до такой степени, что он сможет прямо взглянуть своим теткам в лицо, и они затрепещут?

— Именно, сэр. Вспомните случай с мистером Литтлом.

— Точно! Это правда, Бинго стал совсем другим человеком. Дживс, по-моему, в ваших словах что-то есть.

— Во всяком случае, предложенная мною теория, на мой взгляд, не лишена правдоподобия, сэр.

— Очень даже не лишена, Дживс! Самое оно. А раз так, наша задача — навалиться хорошенько и обеспечить ему, это самое, триумф. Как называется то, что бывает у людей?

— Сэр?

— Ну, у оперных певцов, и вообще?

— Вы имеете в виду клаки, сэр?

— Верно. Вертелось у меня на кончике языка. Мистеру Хаддоку нужна клака. Ваша задача, Дживс, прохаживаясь по деревне, здесь подбросить словцо, там поставить выпивку, так чтобы в конце концов все жители прониклись желанием аплодировать песне Эсмонда Хаддока до полного посинения. Я могу в этом на вас положиться?

— Разумеется, сэр. Я займусь этим делом.

— Прекрасно. Ну, а теперь, я думаю, мне следует встать и повидаться с Гасси. Ему, наверно, надо со мной обсудить кое-какие вопросы. Есть тут в окрестностях разрушенная мельница?

— Мне о таковой ничего не известно, сэр.

— Ну, какая-нибудь другая местная достопримечательность, чтобы назначить Гасси там встречу? По-моему, мне не стоит разыскивать его, шныряя по дому и прилегающим владениям. Я думаю спуститься украдкой по черной лестнице, обойти сад по краю, держась ближе к кустам. Вы меня понимаете, Дживс?

— Вполне, сэр. Я мог бы договориться с мистером Финк-Ноттлом, чтобы он встретился с вами, скажем, через час у входа в здание местной почты.

— Правильно. У входа в здание почты через час, или шестьдесят минут. А сейчас, Дживс, если вы будете так добры и пустите воду, — освежающая ванна.