"Остаться навсегда" - читать интересную книгу автора (Айртон Ширли)

1

Маргарет Калвест разбудил звонок телефона.

Потянувшись, она неохотно оторвала голову от подушки и посмотрела на будильник. Стрелки показывали пять утра. Интересно, кому это понадобилось звонить в столь неподходящее время?

Скорее всего, просто ошиблись номером.

Решив не брать трубку, Маргарет снова закрыла глаза и принялась машинально считать звонки. Четыре, пять, шесть… Похоже, на другом конце провода находился весьма настырный тип. Девять, десять, одиннадцать… Когда она досчитала до шестнадцати, гудки прервались, но только для того, чтобы снова возобновиться.

А вдруг что-то случилось с Ричардом? Тревожное предположение заставило молодую женщину вскочить и броситься к телефону.

– Ричард? – испуганно выдохнула она в трубку.

– Нет. Это мистер Лоудсток. – Маргарет узнала голос босса. – Извини за столь ранний звонок, но у нас возникли серьезные проблемы.

– Что случилось, сэр?

– Конечно, ты помнишь, что сегодня Джессика Нитсон должна была лететь в Германию на международную конференцию?

Еще бы не помнить, мрачно подумала Маргарет. Поездка в качестве представителя фирмы на мероприятие подобного масштаба означала немалое доверие со стороны начальства. Такой чести удостаивались единицы. А вслед за командировкой почти всегда следовало значительное продвижение по служебной лестнице.

У них с Джессикой были равные шансы. Но окончательный выбор пал на Нитсон. Мистер Лоудсток, пряча глаза, объяснил это тем, что Маргарет не может оставить маленькую дочь одну на целых три недели.

Однако сотрудники из их отдела шептались, что на решение босса главным образом повлияла некоторая уступчивость со стороны смазливой Джессики. Впрочем, зная характер Нитсон, можно было особо не сомневаться в справедливости подобных слухов.

– Помню, – наконец ответила Маргарет. – Неужели вы хотите сообщить, что поездка отменяется?

– Это зависит только от тебя. – В голосе мистера Лоудстока прозвучали умоляющие нотки. – Пять минут назад Джессика позвонила и сообщила, что ее увозят в больницу. Если ты не согласишься ее заменить, мы потеряем весьма выгодное предложение.

Такого поворота событий Маргарет никак не ожидала. Ей даже пришлось пребольно ущипнуть себя за щеку, чтобы убедиться в том, что это не сон. Пытаясь собраться с мыслями, она спросила:

– Мисс Нитсон серьезно больна?

– Точно не знаю. Кажется, Джессика говорила что-то про острый аппендицит.

Маргарет немного лицемерно вздохнула.

– Бедняжка…

– Да уж, приятного мало. – Вздохнув вслед за ней, мистер Лоудсток продолжил: – Однако до вылета самолета осталось всего лишь несколько часов. Очень прошу, подумай хорошенько, прежде чем отказываться. Ты ведь знаешь, как эта конференция важна для нас.

Маргарет вконец растерялась. С одной стороны, нельзя же внезапно все бросить и улететь на другую половину земного шара. К такой поездке следовало бы готовиться, по крайней мере, неделю. Ей даже не с кем оставить Лотти!

Но, с другой стороны, глупо упускать подобный шанс. Кто знает, представится ли такая блестящая возможность еще раз? Маргарет уже давно добивалась повышения, работала как проклятая, и теперь должна распроститься со своей мечтой? Неужели у нее хватит смелости отвергнуть неожиданный подарок судьбы?

Лишние деньги не помешают, особенно когда дочь подрастет и пойдет в колледж.

Итак, решение принято!

Но надо еще придумать, что делать с Лотти. Нанять хорошую няню за оставшиеся несколько часов невозможно. Взять трехлетнюю девочку с собой тоже нельзя, а оставить не с кем.

Хотя если подумать…

– Я согласна!

– Вот и славно. – В голосе босса звучало явное облегчение.

Договорившись с мистером Лоудстоком о деталях и повесив трубку, Маргарет вытащила из-под кровати чемоданы, сдула с них пыль и начала лихорадочно собирать вещи – свои и дочкины.


Чтобы осознать услышанное, Ричарду Калвесту понадобилось несколько минут. В очередной раз, засидевшись за письменным столом почти до самого утра, он лег спать лишь несколько часов назад и теперь с трудом понимал происходящее.

– Ты… что? – вновь переспросил Ричард, изумленно глядя на сестру с дочкой на руках.

– Я улетаю в Германию на три недели. – Маргарет опустила девочку на пол и перетащила через порог довольно объемистую сумку.

Дурной знак, подумал Ричард.

– В Германию?

– Ну да. – Маргарет постаралась произнести это как можно непринужденнее. – Наша фирма участвует в международной конференции. Ты ведь понимаешь, что я не могу взять с собой дочку. Надеюсь, Лотти не доставит тебе особых хлопот.

Лотти не доставит ему особых хлопот? Ха! Можно подумать, будто он плохо знает это маленькое чудовище.

К тому же три недели – долгий срок, почти месяц, а он не имеет ни малейшего понятия, как вообще обращаться с детьми.

Не стоит забывать и о работе, и о личной жизни… Ну, хорошо, пусть работа заменяет ему личную жизнь. Однако данное обстоятельство лишь подчеркивает, насколько он занятой человек.

– Мэгги, пожалуйста, остановись на секунду, – попросил Ричард сестру, которая продолжала что-то торопливо объяснять. – Неужели ты, в самом деле, хочешь, чтобы я присматривал за Шарлоттой?

– Почему бы и нет? – Маргарет изобразила на лице наивное удивление. – Ведь ты ответственный, добрый, любишь детей…, по крайней мере, теоретически. Разве за три недели что-нибудь может случиться?

Ричард сделал отчаянный жест рукой.

– Да что угодно! Я не могу позаботиться даже о канарейке. Разве ты забыла, как бедняжка несколько лет назад умерла от голода? И после этого ты называешь меня добрым и ответственным?

Маргарет всепрощающе улыбнулась.

– Теперь у тебя есть шанс исправиться. Не беспокойся, Лотти – не канарейка, она не даст забыть о себе.

Маргарет прошла в гостиную и начала выгружать содержимое сумки на стол.

Между тем Шарлотта затеребила Ричарда за рукав.

– Дядя Личалд, я хочу пить!

– Апельсиновый сок подойдет?

– Да!

Пройдя в кухню, Ричард достал из холодильника сок и налил его в ярко-желтую пластмассовую кружку с красным утенком на боку. Наученный горьким опытом, мужчина недавно приобрел эту ядовитого цвета посудину специально для маленькой племянницы.

Теперь продавщице в соседнем супермаркете не придется коситься на странного человека, который каждый месяц покупает новую посуду.

Вернувшись в гостиную, Ричард протянул кружку сидящей на полу Лотти. Племянница, аккуратно причесанная, в прелестном розовом платьице и с нарядными бантиками, казалась настоящим ангелочком. Румяные щеки и блестящие серые глаза еще более усиливали сходство.

Однако поговорка о том, что внешность обманчива, как нельзя лучше подходила к Лотти. Стоило лишь на миг отвернуться, и дочь Маргарет переворачивала все вверх дном. За свою короткую жизнь племянница успела натворить столько, сколько оказалось бы не под силу и целой армии злобных гномов.

Словно бы в подтверждение этой мысли Шарлотта, пытаясь получше разглядеть рисунок на кружке, наклонила ее. Липкая жидкость вылилась прямо на персидский ковер.

Весело хихикнув, девочка отбросила чашку в сторону и принялась обеими руками водить по темному пятну, неуклонно увеличивающемуся в размерах.

Протяжный стон Ричарда заставил Маргарет обернуться. Увидев, что произошло, она тут же вытащила из кармана пиджака носовой платок и аккуратно приложила к мокрому месту. В ее движениях чувствовалась почти профессиональная сноровка. Похоже, сестре слишком часто приходилось проделывать подобное.

Неожиданно Ричард почувствовал страх. Несмотря на свои тридцать с хвостиком лет, он до сих пор не был женат и уж тем более не имел детей. Главенствующее место в его жизни занимала карьера.

Ричард занимал руководящий пост в одном из городских банков. К своей должности он относился очень серьезно. И нередко трудился по тринадцать-четырнадцать часов в сутки, не говоря уже о выходных.

И ему было с кого брать пример.

Все мужчины в их роду всегда на первое место ставили работу и только потом вспоминали о семье. Сколько Ричард себя помнил, отец, даже находясь дома, постоянно сидел в окружении различных бумаг. На сына и дочь у него практически не оставалось времени. Возможно, именно поэтому Ричард и не торопился обзавестись потомством.

Правда, лет семь назад он по молодости лет чуть не женился. Однако в последний момент Изабелла передумала и бросила жениха ради другого. Более богатого и перспективного. Ричард тогда работал простым клерком, и его красавица невеста сочла себя достойной лучшей участи, нежели быть супругой банковского служащего.

Разгрузив огромную сумку, Маргарет выпрямилась и придирчиво осмотрела груду детских вещей, возвышающуюся на столе.

– Кажется, ничего не забыла. Если понадобится еще что-нибудь, купишь в детском магазине.

– Но Мэгги, ты ведь знаешь, что я не могу одновременно работать и присматривать за Лотти! – умоляюще произнес Ричард.

– Ты не брал отпуска уже несколько лет, – безжалостно напомнила сестра. – Почему бы тебе не сделать этого сейчас? Сколько можно работать с утра до ночи! В жизни есть еще много интересного…

Ричард патетически воздел руки.

– Но мне нравится моя работа!

– Общение с Лотти пойдет тебе только на пользу, – продолжала Маргарет, не обращая никакого внимания на возражения брата. – Она поможет тебе отвлечься от несносного копания в бумажках и увидеть, насколько замечателен мир.

– Но…

– Расслабься, дорогой братец. Подними голову и оглянись вокруг. Жизнь прекрасна, и надо быть слепым, чтобы не видеть этого.

Ричард понял, что сопротивляться бесполезно. Неужели ему и в самом деле придется сидеть с этим кошмарным ребенком?

Тем временем Маргарет подвела брата к столу и начала по очереди тыкать пальцем в вещи.

– Я привезла только самое необходимое. Смотри: одежда на холодную и на теплую погоду, ее любимые тарелка и кружка, игрушки, купальник…

Ричарду показалось, что он ослышался.

– Купальник?

– А разве я тебе не говорила, что по вторникам и четвергам у Лотти занятия в бассейне? – с невинным видом спросила Маргарет. – В одиннадцать. Будь добр, не забывай привозить малышку вовремя.

– Мэгги…

– Да, вот еще список телефонов, которые могут понадобиться. – Покопавшись в сумочке, сестра вытащила вчетверо сложенный лист и протянула брату. – Тут номера администратора бассейна, педиатра, стоматолога, страховой компании…

Господи! Неужели ему и в самом деле все это не снится?

– Мэгги, может, было бы лучше оставить дочь еще с кем-нибудь? Например, отвезти ее к друзьям, или… – Не договорив, Ричард осекся.

Он прекрасно знал, что сестре больше не к кому обратиться.

Их родители умерли много лет назад. Конечно, у Маргарет было множество подруг и знакомых, однако не настолько близких, чтобы доверить им маленькую Лотти. Да и никто из них не согласился бы добровольно взвалить на себя такую ответственность.

А отец ребенка после развода вообще не интересовался дочерью. Прошло уже два года, а он до сих пор ни разу не позвонил и не спросил о малышке.

Улыбка потухла на губах Маргарет, большие серые глаза погрустнели. Сестра старалась лишний раз не вспоминать о прошлом, однако забыть случившееся оказалось не так легко.

У Ричарда с Маргарет было много общего. Ей тоже пришлось столкнуться с предательством любимого человека и, как и брат, она до сих пор не полностью оправилась от удара. Муж изменил ей, да к тому же с лучшей подругой! Это привело к тому, что Маргарет стала бояться поддерживать близкие отношения с кем бы то ни было, кроме единственного брата.

А он, вместо того чтобы помочь, заставляет сестру почувствовать себя обузой!

Ричард натянуто улыбнулся.

– Хорошо, я согласен. Ты права, мне необходимо ненадолго отвлечься от дел.

– Правда? – Маргарет просияла. – Огромное спасибо! – Взглянув на часы, она озабоченно произнесла: – Мне пора в аэропорт, а не то я опоздаю. Еще раз спасибо, Ричард. Я люблю тебя!

Обняв на прощание дочь и чмокнув брата в щеку, Маргарет приказала им быть паиньками и скрылась за дверью.

– Я тоже люблю тебя, – запоздало сказал Ричард, рассеянно глядя вслед сестре.

Из комнаты донесся звонкий детский голосок. Племянница требовала чего-то.

Мужчина обреченно вздохнул и поплелся обратно в гостиную.

Прошло четыре дня.

Ричард выглядел просто ужасно. Покрасневшие глаза и припухшие веки красноречиво свидетельствовали о постоянном недосыпании. Кое-как выбритое лицо носило на себе отпечаток непреходящей усталости.

А некогда респектабельное и благоустроенное жилище смотрелось сейчас ничуть не хуже владельца. Разрисованные обои, заляпанная чем-то клейким мебель и раскиданные повсюду игрушки…

В первый же день Ричард позвонил в офис и отменил все назначенные на текущую неделю деловые встречи. Он также предупредил секретаршу, что некоторое время вообще не сможет появляться в банке.

Ричард надеялся, что за этот срок сумеет без особого труда найти няню для маленькой племянницы. Однако на данное им в газетах объявление что-то никто не торопился откликаться.

Пока же он старался, как можно больше делать дома. Необходимые для работы бумаги доставлялись с курьером. Текущие вопросы решались по телефону. А в случае чего Лиз Андерсон, его секретарша, могла позвонить Калвесту в любое время суток.

Но всех этих мер оказалось явно недостаточно. К тому же Ричард не мог думать ни о чем другом, кроме как о трехлетней племяннице.

Сегодняшний день обещал быть не менее кошмарным, чем предыдущие. Еще не было и семи утра, а телефон уже раскалывался от звона.

А заодно с ним и голова Ричарда.

Сев в постели и протерев глаза, он обнаружил, что Лотти нет рядом. Подушка и простыня с забавными зверюшками пустовали. Маленькое одеяло, также разукрашенное причудливыми тварями, валялось на полу.

Ричард знал, что маленьким детям не положено спать в одной кровати со взрослыми. Но, как выяснилось четыре дня назад, Лотти упорно не желала засыпать в одиночестве.

В первую ночь Ричард еще пытался уложить племянницу в специально отведенной под детскую комнате. Девочка тогда послушно закрыла глаза и тихонько засопела. Однако стоило дяде переступить порог детской, как вслед ему раздался громкий плач.

Подобная история повторялась несколько раз. Вконец измучившись, Ричард перенес детскую постель на свободную половину собственной кровати и разрешил Лотти спать рядом.

Будить его по сто раз за ночь.

Каждую ночь.

Однако сейчас малышки не оказалось в комнате.

– Лотти, – позвал Ричард, морщась от досадливого телефонного звона.

Никто не отозвался.

Последний раз так тихо было, когда племянница сосредоточенно вытаскивала набивку их распоротого дивана в гостиной, намереваясь сделать из нее одеяло для куклы.

– Шарлотта! – крикнул Ричард еще раз, поднимаясь с кровати и снимая телефонную трубку.

Звонила секретарша Лиз.

– Доброе утро, мистер Калвест. У меня для вас подготовлено несколько новых контрактов. Также вы должны просмотреть некоторые бумаги, переговорить с потенциальными клиентами, и…

В дверь раздался звонок.

– Лиз, я тебе перезвоню.

Игнорируя протестующий вопль секретарши, Ричард повесил трубку. Поспешно натянув брюки и застегивая на ходу рубашку, он направился в прихожую навстречу нежданному посетителю.

Им оказался курьер. Он привез те самые бумаги, о которых Лиз только что говорила. Уж чего-чего, а расторопности миссис Андерсон было не занимать.

Едва Ричард успел закрыть за посыльным дверь, как телефон задребезжал вновь. Тихо выбранившись, мужчина поспешил снять трубку.

На этот раз звонил один из потенциальных клиентов банка, Томас Роднинг. Встреча с Томасом откладывалась уже во второй раз. Роднинг являлся довольно богатым предпринимателем, и поэтому контракт с ним стал бы для фирмы весьма прибыльным. Калвест уже не первую неделю возился с бизнесменом, но тот продолжал колебаться.

Обмениваясь приветствиями, Ричард тщательно вслушивался в тишину, стараясь определить местонахождение девочки. Одновременно он отыскивал в присланных секретаршей бумагах документы, связанные с компанией Роднинга.

С появлением племянницы мужчина научился делать множество дел одновременно.

– А что касается нашей встречи, то ее придется перенести еще на несколько дней, – с многочисленными извинениями произнес Ричард в трубку. – Я обязательно позвоню вам, как только…

– Дядя Личалд! – Знакомый голос доносился из ванной. – Дядя Личалд, иди сюда!

Наконец-то девчонка отозвалась! Поспешно прикрыв ладонью телефон, Ричард прокричал в ответ:

– Подожди, я сейчас приду!

– Но я не могу ждать! – заканючила Лотти.

– Я сейчас освобожусь! – пообещал Ричард и продолжил разговор с клиентом. – Как я уже говорил, мистер Роднинг, непредвиденные обстоятельства…

– Но дядя Личалд! Ты мне нужен!

Замечательно, он ей нужен. Ричард попытался побыстрее отделаться от Томаса. Но тот, по всей видимости, никуда не торопился.

– Дядя Личалд! – продолжала вопить Лотти. – Дядя Личалд!

В ванной послышался подозрительный шорох, и что-то со звоном упало на пол. Надеюсь, ребенок не добрался до бритвенных лезвий, заволновался Ричард. И когда только несносный Роднинг перестанет объяснять то, что давно уже всем известно!

Похоже, кто-то решил, что и этого недостаточно, потому что в дверь позвонили.

Мне срочно нужен двойник, в отчаянии подумал Ричард.

Или супруга.

Семь лет назад ею чуть было не стала Изабелла. Но оказалось, что чувства значили для нее гораздо меньше, чем можно было надеяться. Впрочем, Ричард прекрасно обходился и без жены.

До сегодняшнего дня.

Между тем Томас продолжал занудно бубнить в телефонную трубку. Голос племянницы постепенно набирал силу.

– Дядя Личалд, я хочу духи! – потребовала Лотти достаточно громко для того, чтобы сбежалась вся округа.

О Господи, зачем трехлетней девчушке понадобились духи?

– Может, ты у меня попросишь еще и губную помаду? – ехидно поинтересовался Ричард. – Сожалею, но я только вчера одолжил ее приятелю.

К несчастью, последние слова услышал и телефонный собеседник. Задохнувшись от возмущения, Томас Роднинг только и нашелся, что переспросить:

– Извините?!

Ричард замычал и стукнул лбом об стол. Однако легче не стало. Теперь, после случившегося, не стоило и надеяться заключить контракт.

Пробормотав извинения, Ричард повесил трубку. Еще несколько таких дней, и разорение неизбежно, мрачно подумал он. Затем, мысленно оплакивая понесенный банком убыток, направился в ванную.

Он успел как раз во время, чтобы помешать Лотти самостоятельно подстричься. От малышки подозрительно пахло мужским одеколоном, а на детской шее красовалось несколько галстуков.

В дверь позвонили снова.

Убрав подальше ножницы и отобрав у племянницы галстуки, Ричард подхватил девочку под мышку и пошел открывать дверь.

– Я хочу, чтобы плишла мамочка! – захныкала Лотти, отчаянно болтая ногами.

Испугавшись, что может уронить ребенка, Ричард опустил извивающуюся девочку на пол.

– Знаю. – Он также мечтал о скорейшем возвращении Маргарет. – Но твоя мама сможет вернуться только через две с половиной недели. А сейчас к нам пришла, скорее всего, твоя будущая няня.

Хоть бы это действительно было так!

– А сколько две с половиной недели? – спросила Лотти, засовывая большой палец в рот.

– Семнадцать дней. Это чуть меньше, чем пальцев у тебя на руках и на ногах.

Если бы понадобилось, Ричард смог бы назвать время и с точностью до секунды.

Девочка задумчиво наклонила голову набок.

– Долго…

– Быстрее, чем ты думаешь, Лотти. Может, ты хочешь сама открыть дверь?

Племянница оживилась.

– Хочу! А вдлуг я отклою двель, а там Мэли Поппинс? Она умеет летать!

Ричарду было все равно, летает ли Мэри Поппинс или ползает по-пластунски. Главное, чтобы она оказалась тем человеком, которому под силу справиться с маленькой бестией.

Он ожидал увидеть дородную немолодую женщину, этакую большую мамочку с кучей сказок, объятий и поцелуев в запасе. Тогда он перестал бы чувствовать себя виноватым в том, что вечно делает все не так, и смог бы спокойно вернуться к работе.

С такими мыслями Ричард открыл дверь.

– Доброе утро! – произнесла стоящая на пороге девушка с довольно странной сумкой в руках.

Она оказалась значительно моложе, чем гипотетическая Мэри Поппинс.

Оторопело, уставившись на незнакомку, Ричард в первый момент подумал о том, что еще ни у кого не встречал таких потрясающих синих глаз. Длинные темные ресницы делали их цвет еще глубже, а взгляд – выразительнее.

Заметив растерянное выражение на мужском лице, незнакомка улыбнулась. Ее открытая, искренняя улыбка невольно заставила губы Ричарда растянуться в ответ.

– Джейн Валлистон. – представилась девушка, протягивая ладонь. – Возможно, ваша будущая няня.

– Ричард Калвест.

Пожимая теплую мягкую руку, Ричард невольно отметил, что мисс Валлистон весьма хороша собой.

Ее длинные светло-русые волосы были уложены в аккуратный пучок. Строгий бледно-голубой костюм не мог скрыть изящества немного худощавой фигуры. Юбка длиной чуть выше колена позволяла разглядеть стройные ноги. На вид Джейн можно было дать примерно двадцать два-двадцать три года. Но, самое главное, в ее синих глазах светилась такая отзывчивость и доброта, что от них невозможно было оторваться.

Неожиданно Ричард ощутил, как чувства, которые он считал давно похороненными, вновь всколыхнулись в душе, наполняя все его существо странной, беспричинной радостью.

Лотти, все это время внимательно разглядывавшая незнакомку, разочарованно вздохнула.

– Но… ты не похожа на Мэли Поппинс. – Уголки детских губ опустились, огромные серые глаза немедленно наполнились слезами.

Отвернувшись, малышка всхлипнула и спряталась за мужские ноги, крепко обхватив их руками. Ричард наклонился и попытался оторвать от себя Лотти, но девочка лишь сильнее вцепилась в его брюки.

Успокаивающе гладя племянницу по мягким каштановым волосам, Ричард неожиданно почувствовал неизъяснимую нежность к этому доверчиво прижимающемуся маленькому существу. Как странно, подумал он, что такая крохотная и беззащитная девочка может доставлять столько неприятностей. Ему вдруг стало очень жалко ребенка.

– О, милая… – Быстро взглянув на Ричарда, Джейн опустилась на колени перед Лотти. – Мне так жаль! Ты права, я не Мэри Поппинс. Но зато у меня есть такая же сумка. Смотри!

Она потрясла свою ношу. Что-то внутри звякнуло, зашелестело.

Явно заинтересовавшись, Лотти осторожно выглянула из-за мужских ног.

– Что там? – все еще дрожащим от слез голосом спросила она. – Тебе это дала Мэли Поппинс? Ты ее младшая сестла?

– Нет, – призналась Джейн. – Но у меня есть некоторые вещи, которые выглядят точь-в-точь как ее. Хочешь, я покажу их тебе?

Немного поколебавшись, Лотти вышла из своего укрытия.

– Холошо.

«Хорошо». Лотти сказала «хорошо»! Ричард поймал себя на том, что глупо улыбается. Он вдруг осознал, что нашел ту женщину, которая спасет его жизнь.

Или, по крайней мере, карьеру.