"Золотая паутина" - читать интересную книгу автора (Саймон Гандольфи)– Принеси гостю «дайкири», Роберт. Смешай в миксере и положи побольше льда. Садитесь, пожалуйста, мистер Трент, и объясните – чем могу быть вам полезен.
«Крепкий орешек, – подумал Трент, – впрочем, как и большинство людей, которые делают деньги», – а вслух произнес: – Как я уже говорил вам по телефону, я намереваюсь в течение ближайших четырех недель вести подводные работы на месте, где затонула «Красотка». – А вам известно, где она затонула? – Да, – ответил Трент, глядя в его фиалковые глаза. В них и на сей раз ничего не отразилось, и это уже само по себе о чем-то говорило. Несмотря на комфорт, Роджертон-Смит был в известной мере узником. Трент изменил тактику «допроса», которой намеревался было придерживаться в начале разговора, и попытался воздействовать на свойственное узнику чувство изоляции, нащупать путь л, возможности союза на почве общих интересов и профессионального опыта. – Насколько я знаю, «Красотка» – моторная яхта. А у меня – большой катамаран и никаких двигателей, кроме подвесного мотора к надувной лодке. – И если он сломается, вы просто отдаете его чинить механику. Таким образом вы обходитесь без этих ужасных судовых инженеров, которые разносят грязь повсюду. Это прекрасно, мистер Трент. Одна только беда – на ветер не всегда можно положиться. А когда у вас куча дел… – Он слегка пожал плечами, как бы отстраняясь от этой проблемы, относящейся к прошлому. Вынув секатор из кармана куртки, он прошел по светлым керамическим плиткам, которыми был выложен пол вокруг бассейна, и осторожно срезал цветок белой камелии, поблекший от орошающих его струй из дождевальной установки. – Извините меня, – сказал он и бросил срезанный цветок в небольшую плетеную корзинку возле кресла. Затем повернул кресло, чтобы смотреть Тренту прямо в лицо, и таким образом изготовился к бою. Садясь в кресло, он подтянул брючины, чтобы не помять отглаженные складки. У него были ботинки ручной работы, на которых даже шнурки были начищены до блеска. – Я слышал, вы вначале намеревались перезимовать в Южной Африке, – начал Трент. – У меня там друзья. – Но потом вы передумали и оказались в Ньюпорте? – Сломался двигатель. К тому времени, когда он был отремонтирован, я уже пропустил зимний сезон в Кейптауне, и мне предложили зафрахтовать яхту на шесть месяцев с перспективой потом купить ее. Это было заманчиво, учитывая, как изменились обстоятельства, и очень жаль, что из этого ничего не вышло. В комнату вошел Роберт с «дайкири» и мятным чаем для Роджертона-Смита. Хозяин отослал его, сделав знак рукой. – Я плохо знаю Ньюпорт, – заметил Трент. – Прекрасное место, там очень активная светская жизнь. – Видно, Роджертон-Смит нисколько не был огорчен. Трент поверил тому, что он сказал про Ньюпорт, но не про Кейптаун. – И вы не скучаете? – спросил он. – Роберт смотрит кабельное телевидение, – нисколько не смутившись, ответил Роджертон-Смит, – а я читаю. Потом здесь в саду много работы. А кроме того, очень много приглашений – правда, не всегда от приятных людей, так что приходится соблюдать известную осторожность, – добавил он, слегка улыбнувшись – скорее не Тренту, а самому себе. – Но известность имеет свои положительные стороны. И во всяком случае в Нассау лучше, чем в любом из мест заключения. Подумайте только, какая уйма денег расходуется на адвокатов. Он отхлебнул глоток чая, глядя на Трента и стараясь догадаться, о чем тот думает, хотя, по-видимому, для него это не имело особого значения. Этот человек, очевидно, был глубоко одинок. Используя тактику ведения допросов, Трент попытался расколоть его, поманив возможностью блеснуть: – В докладе Ллойда содержатся одни только кости, но мало мяса, и большая его часть слишком специфична, так что непрофессионал мало что поймет без пояснений. – Язык доклада может быть слишком профессионален, но сущность дела поймет и ребенок, – заверил его Роджертон-Смит. – Все специалисты любят окружать себя ореолом таинственности, мистер Трент. Я специализируюсь в области, которую мы называем рынок «избытка потерь». Было бы лучше именовать это игрой на всеобщем крахе, но финансовые учреждения не любят таких слов, как «игра» и «крах». По понятным причинам знакомые Роджертона-Смита в Нассау старались держаться подальше от компании Ллойда, и это забавляло страхового агента: – Вот, например, корабль получил повреждения при столкновении; или от пожара пострадали два этажа небоскреба; или кража, мошенничество, болезнь помешали закончить съемку фильма. Все это обычные случайности, – пояснил Роджертон-Смит. – Соответственно рассчитываются и страховые премии. Чрезмерные потери возникают в тех случаях, когда обстоятельства, которые легко себе представить и легко оценить, становятся не поддающимися воображению и подсчету. В восьмидесятые и девяностые годы хлынул бурный поток нефтедолларов, резко подстегнувший экономику. Стали строить танкеры длиной в триста пятьдесят метров, огромные новые комплексы для офисов, фирмы одна за другой принялись устанавливать мощные компьютерные системы. |
|
|