"Тайна египетских сокровищ" - читать интересную книгу автора (Келли Фиона)ГЛАВА IX Сюрпризы— Извините, я ищу книгу П. Дж. Бенсон. Члены Детективного клуба отходили от переживаний предыдущего вечера в тишине библиотеки Виллоу-Дейла. Библиотекарь на минуту оторвалась от своей работы: — Они вон там, где детективы. Только Бенсон у нас почти всегда на руках. Белинда посмотрела на Трейси и безнадежно покачала головой. — Эта книга, — вежливо проговорила Холли, — называется «Смерть берет отпуск». Я проверила по компьютеру, она у вас есть. Но в описании сказано: «На руки не выдается». Видимо, потому, то это первое издание. По лицу библиотекарши было видно, что она вспомнила. — О да, — сказала она. — Боюсь, тогда вы не можете его получить. Но я уверена, что у нас есть более поздние издания этой книги. Белинда закатила глаза к потолку и вздохнула. Трейси неловко отодвинулась. Ей не улыбалось быть слишком близко к Белинде, если она взорвется. Холли понимающе кивнула. — Мы это знаем, — подтвердила она. — Но нам сказали, что первое издание немного отличается, и нам хотелось бы проверить. Можно, мы только взглянем? Библиотекарша положила ручку. — Извините, — промолвила она. — Такие книги держат в специальном хранилище, отдельно от основного фонда библиотеки. Самое раннее, когда я смогу достать ее, это завтра днем. — Ну и порядки у вас! — резко бросила Белинда. Трейси схватила ее за руку и вытолкала вон. Библиотекарша смотрела, как она уходит, с выражением изумления на лице. — Простите мою подругу, — извинилась Холли. — Завтра днем нас устраивает. — А что, если бы она потребовалась немедленно? — спросила Белинда, раскрывая булочку с фруктовой начинкой. — Но это же не так, — заметила Холли. — Так что завтра днем вполне подходит. Ближе к полудню члены Детективного клуба переместились в кафе-кондитерскую Энни, где они уплетали легкие закуски. В это же время Холли листала книгу, которую она взяла в библиотеке. — А это что? — спросила Белинда. Холли показала ей обложку. — Это та самая книга, что была в платяном шкафу Крофорда. — «Сокровища Древнего Египта»! С каких пор ты ими заинтересовалась? — С тех пор, как захотела побольше узнать о Крофорде, — ответила Холли. — Я хочу сказать, разве ты не находишь странным, что кто-то, такой же невежественный, как он, интересуется чем-то подобным? — Ни капельки, — ответила Белинда. — По-моему, он похож на мумию. — Думаю, буйвол лучше, — усмехнулась Холли. — Мумифицированный буйвол, — предложила компромисс Белинда. — Это неважно, — Трейси отодвинула свою тарелку. — Нам надо заняться работой! Холли захлопнула книгу. — Ты права, — сказала она, открыла сумку и вынула знаменитый красный блокнот Детективного клуба. — С чего начнем? У Трейси не было сомнений: — С Крофорда! Или как его там звать-величать? — Буйвол! — улыбнулась Белинда. — Называй его так. — Как бы мы его ни называли, — сказала Холли, — он определенно что-то задумал. Но что? — Надо отметить три вещи, — заявила Трейси. — Наверное, он пользуется вымышленным именем. Он с кем-то встречается и не хочет, чтобы об этом кто-нибудь узнал. И у него есть все, чтобы изменить внешность. Холли положила ручку. — И что из этого следует? — поинтересовалась она. — Он в бегах, — предположила Белинда. — Скрывается от полиции. За мошенничество. Вооруженное ограбление. Убийство! — Может быть, он сбежал из тюрьмы, — предположила Трейси. Холли записала это. — И то и другое вполне возможно, — согласилась она. — Но к чему тайные встречи? — Может быть, кто-нибудь собирается тайком вывезти его из страны, — выдвинула версию Трейси. — Или, возможно, кто-нибудь шантажирует его. Холли внесла это в свой список: — Так что мы будем делать? — Мы мало что можем сделать, — сказала Трейси. — Просто последим за ним. Стив Биггинс обещал помочь. Он немного нервничает, но сказал, что даст мне знать, если что-нибудь произойдет в мое отсутствие. Так что мы сами должны полностью прикрыть его. Холли сделала пометку и перевернула страницу. — Это что касается Крофорда. Пока что. Теперь… — Мои двое мужчин в лесу, — перебила Белинда. — Да уж! — хмыкнула Трейси. — Пара орнитологов разбивает палатку в лесу. Всем загадкам загадка! Забудь о них. Давайте лучше поразмыслим о Бенсон, таинственной писательнице. Если это на самом деле она. — Мы узнаем, как только увидим то первое издание, — проговорила Холли. — Если на обложке и впрямь нет фотографии, как она говорит, тогда, по-моему, мы можем быть уверены, что это действительно П. Дж. Бенсон. — В таком случае, конец тайне! — огрызнулась Белинда. — Если другие игнорируют ее тайну, она будет игнорировать их. Холли закрыла красный блокнот и откинулась на стуле: — Хорошо, если бы все было так просто, — промолвила она. — Но я чувствую, что здесь что-то не так. — Что? — спросила Белинда. — Не знаю, — пришлось признать Холли. — Просто она странно себя ведет. — Если говорить о странном, — заметила Трейси, — то что происходит на улице? С улицы раздавался такой звук, как будто стадо диких зверей скачет по мостовой. Крики и вопли стали громче, и через минуту оправдались самые худшие опасения Холли. Джейми и трое его друзей ввалились в дверь. Джейми немедленно направился в сторону Детективного клуба. — Я знал, что найду тебя здесь, — провозгласил он. — Ну, ты нашел меня, — прошептала Холли сквозь сжатые зубы. — Теперь уходи. — Я уйду, — не стал перечить Джейми. — Но сначала я отдам тебе вот это. Он положил перед сестрой плоский пакет из коричневой бумаги. Холли подозрительно посмотрела на него: — Что это? — Не знаю. Это привезло домой такси. Как раз когда ты ушла. — Такси? — Да. Папа подумал, что это, может быть, важно, и попросил меня отнести это тебе. Я и отнес. Только по доброте моего сердца, — язвительно прибавил мальчуган. — И еще потому, что он дал мне вот это. Джейми положил рядом с пакетом две фунтовые монеты. Тут же один из его приятелей схватил их и побежал к двери. Джейми с воплем кинулся за ним. — Эй, подожди минуту! — закричала Холли. — А водитель такси ничего не сказал? Но было уже слишком поздно. Ее брат и его друзья убежали так же быстро, как и прибежали. Холли, Трейси и Белинда сидели, разглядывая пакет. Черным фломастером на нем было начертано: «Холли Адамс. Лично». — Что ж, — проговорила Холли. — Есть только один способ узнать. Развернуть пакет было делом нескольких секунд. Когда сняли коричневую бумагу, показалась обложка книги. Холли прочитала заголовок: — «Смерть уходит в отпуск». П. Дж. Бенсон. Это первое издание! Она перевернула книгу. На задней обложке фотографии не было. — Похоже, мы получили ответ, — заметила Трейси. — Мы получили больше, — возразила Белинда. Из книги выскочил листок писчей бумаги. Холли повернула его. Она прочитала записку и присвистнула от изумления. — Эта Бенсон хорошо умеет удивлять, — заметила она. Банк, где работала управляющей мать Холли, находился в нескольких минутах ходьбы от библиотеки. Трейси и Белинда оживленно разговаривали, шагая по улицам по направлению к нему. А Холли была погружена в свои мысли. Она не могла выкинуть из головы записку Бенсон. Членам Детективного клуба пришлось посмотреть в библиотеке на карте, где находится Уитни Хэрроуз. Это были несколько ферм, разбросанных вокруг одинокой церкви примерно в десяти километрах от города. Как они доберутся туда? На велосипедах? С ними будет одна морока, если Бенсон действительно захочет повезти своих новых знакомых куда-нибудь поесть. Но Холли вспомнила, что ее мать собиралась на совещание управляющих филиала. Может быть, она их забросит по дороге. Вот поэтому они и шли в банк, чтобы попросить ее об этом. — Смотрите! — воскликнула Холли. Возле банка образовалась автомобильная пробка. Регулировщик старался расчистить затор в конце улицы, который получился из-за того, что туристический автобус не мог повернуть направо. — Белинда! — Мужской голос старался перекричать шум машин. — Белинда, сюда! В нескольких метрах от входа в банк был припаркован темно-бордовый «Мерседес». Высокий человек, выглядевший так, как будто он не ел и не спал целую неделю, стоял около полуоткрытой дверцы водителя. Он энергично махал Белинде. Белинда посмотрела какое-то мгновение через очки, а потом помахала в ответ. — Это Грег! — сказала она. — Какой Грег? — спросила Трейси. — Из конюшен. Он помогает приглядывать за Краснеющей Невестой. — Только не говори, что он шофер! — пошутила Трейси. Но Белинда уже бежала по улице навстречу сверкающему «Мерседесу». — Что ты здесь делаешь? — спросила она Грега, после того как подошли остальные, и она их представила. — В банк должен был приехать мистер Шах, — ответил Грег. — Наверное, они хотят одолжить у него денег или что-нибудь подобное. — А кто это мистер Шах? — спросила Холли. — Он владелец Краснеющей Невесты, — опередила Белинда Грега с ответом. — Тогда почему ты должен возить его? — спросила Трейси. — У него что, нет своей машины? Грег перевел взгляд с Трейси на Белинду. — Шутить изволите! — усмехнулся он. — Это его машина. Я только шофер. А моя — развалюха. Мистер Шах не поехал бы в ней ни за что на свете. Кроме того, он не любит сидеть за рулем. Так он не теряет времени. Он просто продолжает вести телефонные разговоры. — А кто же тогда приглядывает за Невестой? — поинтересовалась Трейси. Грег, очевидно, оценил ее заботу: — Не волнуйся. Там Хинкли. — Хинкли? — повторила Трейси. — Он — главный конюх. Впрочем, это только название. По большей части он просто получает приказы от босса и передает их мне. — И мне! — подхватила Белинда. Регулировщик уже справился с туристическим автобусом и медленно шел по улице по направлению к ним. — Думаю, тебя оштрафуют, — предположила Холли. — Ты на двойной желтой линии. Грег вытащил из кармана парковочный талон: — Нас уже оштрафовали. Мистер Шах скорее заплатит штраф, чем пойдет пешком. Вдруг Грег бросился к тротуару и открыл заднюю дверцу. — Осторожнее, — проговорил он вполголоса. — Вон он идет! По ступеням банка спускался человек в небрежно накинутом на плечи темно-синем пальто. Он смотрелся победителем — за такой взгляд дают большие деньги. Смуглая кожа, черные волосы и глубокие темные глаза выдавали в мужчине уроженца южных краев. Но когда он заговорил, его английский был безупречен. — Извините, что нарушаю вашу беседу, но я тороплюсь. Мужчина просунул коричневый кожаный портфель на заднее сиденье, а потом сам сел рядом с ним. Его глаза ненадолго остановились на Белинде, и он слегка кивнул, узнав ее, когда Грег захлопнул дверцу. Минуту спустя мистер Шах поднял телефонную трубку и стал набирать номер. — Увидимся завтра, Белинда, — попрощался Грег, залезая на место водителя. — До свидания, девочки. Холли, Трейси и Белинда стояли около банка и махали, когда автомобиль отъехал и слился с потоком машин. Шах уже погрузился в телефонный разговор. Холли повернулась, чтобы войти в банк, но внезапно кто-то выскочил прямо на нее. Незнакомец мчался к красному фургону, который уже выезжал на линию транспорта. Холли успела вовремя увернуться и увидела, как мужчина с седым «конским хвостом» влезал в фургон рядом с водителем. Позади фургона взревели гудки. В следующую секунду он набрал скорость и скрылся из вида. — Ну и дела! — выдохнула Холли и повернулась к Трейси. Но Трейси смотрела на Белинду, которая с удивлением показывала на фургон. — Это они! — проговорила она наконец. — Кто? — спросили Холли и Трейси. — Мужчины из леса. Они выслеживают мистера Шаха! |
||
|