"Жизнь наверху" - читать интересную книгу автора (Брэйн Джон)8Вероятно, Сибилла принимала ванну не реже, чем всякая другая женщина нашего круга, во всяком случае упоминала она о том, что ежедневно принимает ванну, довольно часто. И тем не менее от нее всегда пахло потом, и на этот раз тоже запах пота ударил мне в нос, когда я потрепал ее по плечу. — Не плачьте, дорогая, — сказал я. — Все еще может уладиться. Что, собственно, произошло? — Я не могу вам сказать. — пробормотала она. — Я этого не перенесу. Не перенесу. — Так, так, — произнес я. Подойдя к бару, я приготовил себе виски с содовой. Вот уже второй раз на этой неделе, возвратясь домой, я находил у нас в гостиной Сибиллу всю в слезах. Мой вопрос был простой учтивостью. Я прекрасно знал причину ее слез: Сибилле стало известно о Марке и Люси Харбет. «Но почему эта глупая, жирная, дурно пахнущая корова должна загромождать мою гостиную?» — подумалось мне. — Какая же я была дура, — сказала Сибилла. — Слепая дура. Как, верно, они смеялись надо мной — над несчастной слепой идиоткой! — Она произнесла это как-то странно, словно смакуя. — Выпейте лучше, — сказал я. — Вы, мужчины, думаете, что это разрешает все проблемы. Выпейте, закурите, поглядите, как красивы цветы, купите себе новую шляпку… — Она рассмеялась. — Я не дитя, Джо, я женщина. Я женщина, которую оскорбляют, и я не в состоянии больше все это выносить. Если бы не дети, я бы давно положила этому конец. Чулки у нее на ногах висели баранками. Я с раздражением отвел глаза. Право, я не мог осуждать Марка. Люси Харбет была дешевая маленькая потаскушка, которой еще не сравнялось и двадцати лет, но у нее по крайней мере чулки туго обтягивали ноги. Мне не было бы противно, если бы Люси очутилась в моей гостиной. Она была глупа, она была эгоистична, она приносила уйму неприятностей и беспокойства, но от нее пахло свежескошенным сеном и наслаждением. — Вы не должны так говорить, — сказал я без особой уверенности в голосе. — Я должна думать о детях, — продолжала она — Бедные крошки, у них нет никого, кроме меня. Да еще Сьюзен, подумал я угрюмо. Кто же это, по-вашему, как не она, присматривает сейчас за ними? Из столовой донесся громкий крик. Я узнал голос Барбары. — Отдай сейчас же, противный мальчишка! — За этим последовал отчаянный визг. — Я тебе задам! — кричала Барбара. Раздался звук двух шлепков, после чего на мгновение воцарилась мертвая тишина, а затем несколько голосов закричали одновременно. Мне было интересно, кому там задали трепку. Похоже, с удовлетворением подумал я, что трепку задала Барбара. В понедельник она рассказывала мне, заливаясь слезами, что Хэлин отняла у нее паяца, а Вивьен — медвежонка, а Линда все время каталась на ее велосипеде и что все они противные и скверные и я должен их отшлепать. — Отшлепай их сама, — сказал я. — Они больше меня, — сказала она. — Неважно, — сказал я. — Ты, главное, стукни их первая. Я ухмыльнулся, вспомнив этот разговор. Да, это моя дочь, подумал я. Она никому не даст над собой командовать. — Бедные крошки, — повторила Сибилла. Она, казалось, не слышала гвалта, доносившегося из столовой. — Боюсь, они подозревают что-то неладное. — Они еще слишком малы, — сказал я. — Линде уже семь. А близнецам по пяти. Дети очень рано развиваются в наши дни, а мои ужасно смышленые, хотя мне и не следовало бы этого говорить. — Она улыбнулась мне сквозь слезы. — Близнецы очень живые, такие непоседы, и они сейчас в том возрасте, когда сплошные «почему» да «отчего». Знаете, как это бывает. Я подлил себе еще виски, едва удержавшись, чтобы не зевнуть ей в лицо. — Да, знаю, — сказал я. — Это очень надоедает. — Ну еще бы! Но и вознаграждает за многое, Джо, за многое вознаграждает. А Линда — это маленький философ, такая вдумчивая. Говорит мало, но замечает абсолютно все, что происходит вокруг. — Она более чувствительна, чем другие, — заметил я. — Вы должны быть очень осторожны с Линдой. Сибилла мгновенно подхватила мою реплику. — Да, да, она ужасно чувствительна. Она такая крупная для своего возраста, и многие считают ее просто сорванцом. Но это не так. О нет! — она медленно покачала головой. — Линда все время думает; продумывает все шаг за шагом. А когда продумает все до конца, когда разрешит для себя проблему, тогда выносит решение. А близнецы — те более непосредственны, импульсивны… Монологу не было конца. Я слушал вяло, издавая время от времени какие-то неопределенные звуки. Хорошо хоть, что она перестала плакать и не взывала больше к моему сочувствию. Казалось, она говорит о каких-то совсем других детях, не имевших никакого отношения к тем, которые устроили такой гвалт в столовой. А они, по-видимому, кричали все разом. Гарри всегда называл их Толсторожими Крикушами. Сейчас это определение показалось мне довольно метким. Я поглядел на часы; через полчаса мне надлежало быть на заседании Комиссии по охране здоровья. Если все это будет продолжаться, то, как видно, мне так и не придется ничего поесть. Вошла Сьюзен; щеки у нее пылали. Она вела Барбару за руку. Свободной рукой Барбара прижимала к себе мишку и куклу-урода и улыбалась во весь рот. Лицо у нее было измазано томатным соусом. — Будь добр, поговори со своей дочерью, — сказала Сьюзен. — Это настоящий маленький змееныш. — Охотно верю, — сказал я. — Шум битвы достиг моих ушей. Что она натворила? — Она ударила Хэлин и Вивьен. А потом спихнула Линду со стула. — Поди сюда, — сказал я Барбаре. — Теперь слушай меня. Ты очень скверная девочка. Хэлин, Вивьен и Линда наши гости. Нельзя быть грубой с гостями. — А ты же мне велел, — сказала она. — Ты мне велел. — Нет, детка. Я сказал тебе только, что ты не должна быть размазней. Я лгал — я сказал ей не так. Это была незначительная ложь, но тем не менее все же ложь. — Я очень тебя люблю, малышка, — сказал я. Вот это по крайней мере было правдой. — А ты постарайся быть хорошей девочкой ради своего папы. Поди извинись перед своими кузинами. Обещаешь? Ради своего папы. — Да, папа. — Улыбка сбежала с ее лица. — Ну, беги играй, малышка. — Ей уже пора отправляться в ванну, — сказала Сьюзен. — Да, конечно, — сказал я. Я видел, что Барбара вот-вот расплачется, и, обхватив ее рукой, прижал к себе. Мне хотелось ее утешить, но я почувствовал, как случалось уже не раз, что это не я ей, а она мне приносит утешение, она охраняет меня от разных зол и напастей. Не она льнула ко мне, а я к ней. Я искал защиты у моей маленькой дочки, потому что я боялся. Боялся, сам не знаю чего. Я мягко отстранил ее от себя. — Ты моя славная, хорошая девочка, — сказал я. — Ты не будешь больше плохо себя вести. Она энергично помотала головой и выбежала из комнаты. — Он ей во всем потакает, и она делает все, что ей вздумается, — сказала Сьюзен. — Она может обвести его вокруг пальца и великолепно это знает. — Не говори так, — сказала Сибилла. — Ты даже не знаешь, какая ты счастливица. — Она не без кокетства поглядела на меня. — Я готова в любую минуту поменяться с тобою мужьями, моя дорогая. Джо труженик, и он живет для детей. А Марк не знает ничего, кроме своих удовольствий — своих пошлых, мерзких, грязных удовольствий. — Могу себе представить, — сказала Сьюзен. — Нет, ты не можешь. Твой муж не волочится за каждой юбкой, твой муж любит свою жену и своих детей, у твоего мужа есть чувство ответственности перед семьей. Марка же всю жизнь швыряет из стороны в сторону. Из одного города в другой, от одной работы к другой, от одной скандальной истории к другой — ему все нипочем. Он очень многого мог бы достичь, если бы захотел, он ведь так умен и обаятелен. Но он не желает себя утруждать, и любой усердный тупица опережает его. О господи, мне уж кажется порой, что я была бы рада, если бы он не был таким способным и таким обаятельным, черт его побери! Была бы рада, если бы все на свете не давалось ему так легко. Была бы рада, если бы он был просто честным работягой, как Джо. — Благодарю вас, — сказал я. Но она меня, по-видимому, не слышала. — Как ты думаешь, чем он занят сегодня вечером? Стреляет из лука! Он уже был дома, прочел мою записку, но не обратил на нее ни малейшего внимания. Поел хлеба с сыром и отправился в кабак, где теперь пьет пиво, стреляет из лука и якшается со всяким сбродом и где все его, конечно, обожают. Еще бы, это же им льстит — ведь он «настоящий джентльмен». Она презрительно подчеркнула эти два слова — совершенно так же, как я сам когда-то. — Не злитесь и не расстраивайтесь понапрасну, дорогая, — заметил я. — Марк совсем не так плох. — Вы всегда стоите друг за друга, — сказала она. — Я сама стояла за него горой десятки и сотни раз. Но теперь с этим покончено. Я вижу его насквозь. О господи, я просто не знаю, что мне делать. — На этот раз в ее голосе прозвучало подлинное отчаяние. — Ей-богу, вам надо выпить, — сказал я. — Мне надо забыться, — сказала она. — Забыться, отдохнуть как следует. Я так устала от вечных оскорблений и обид. — Ты можешь остаться у нас, если хочешь, — предложила Сьюзен. — Комната Гарри теперь свободна, можно поставить там раскладную кровать. Она быстро, оживленно начала рассказывать, как все можно отлично устроить; получалось так, будто я всю жизнь только и мечтал спать на кушетке и поселить в своем доме Сибиллу с ее Толсторожими Крикушами. А сама она отнюдь не была в таком восторге, когда я как-то на днях предложил пригласить дядю Дика и тетю Эмили погостить у нас в субботу и воскресенье. — Ты ничего не имеешь против, Джо? — Нет, конечно, — сказал я. — И Герда остается до пятницы, так что мы все сообща отлично сможем присмотреть за ребятишками. Я открыл жестянку с арахисом. — Ну разумеется, дорогая. Рад буду помочь. — Вот и прекрасно. Значит, решено. — Ты бы все же спросила сначала Сибиллу, хочет ли она у нас остаться. Сибилла сказала жеманно: — Ты так добра, Сьюзен… Но я думаю, что лучше не стоит. Я должна обдумать все и решить в холодном, трезвом свете дня… — Она поднялась. — Просто не знаю, что бы я делала без вас эти последние дни. Да благословит вас бог, вас обоих. Внезапно она снова разрыдалась. — Как бы я хотела умереть! — восклицала она. — О, как бы я хотела умереть! Сьюзен обняла ее. — Бедная Сибилла! Не расстраивайся так, дорогая, мы тебя не оставим. Я сунул пригоршню арахиса в рот — для обеда уже не оставалось времени. — Я ухожу, — сказал я Сьюзен. — Приду сегодня рано. — Она машинально кивнула мне. Все ее внимание было поглощено Сибиллой. Шумная неопрятная горесть Сибиллы заполнила всю комнату; мне показалось, что она просочилась даже вслед за мной в столовую, где Герда раздевала Барбару. — Где остальные дети? — спросил я Герду. — Они в саду за домом, — сказала Герда. — По-моему, они все ревут… — Я опять поколотила Линду, — сказала Барбара, вылезая из-под джемпера. — И она убежала. И Вивьен, и Хэлин убежали тоже, да, они убежали. — Ты скверная девочка, — сказал я, но не смог сдержать улыбки. Барбара улыбнулась мне в ответ без малейших признаков боязни. Я поднял ее и держал на высоте плеч; она болтала ногами и извивалась у меня в руках. — Ты очень, очень скверная девочка, — сказал я. — Я спою тебе песенку, — сказала она. — Папе пора уходить, малышка. — Летнее солнышко ярко блестит, радость на крыльях к нам в гости летит… — она умолкла и нахмурилась. — Ну, дальше, — сказал я. — Я поколочу их снова, если они возьмут моего мишку, и моего уродика, и мой велосипед. Я расхохотался. — Ай да дочка, вся в меня! — сказал я. — Никому не даст над собой командовать. Она озадаченно поглядела на меня. — Как ты сказал, папочка? Я поцеловал ее. — Неважно. Ты и я… мы с тобой понимаем друг друга. Она кивнула. И комната сразу стала как будто просторнее, и мне показалось, что на столе полно еды. Голодный, раздосадованный, я неожиданно чуть не прослезился от избытка счастья. |
||
|