"Жизнь наверху" - читать интересную книгу автора (Брэйн Джон)15Завидев меня, Хезерсет, уже взявшийся было за ручку большого белого автомобиля «порш», остановился. В легком сером шерстяном костюме и темных очках он выглядел весьма импозантно — как раз так, как и должен выглядеть владелец спортивной машины, стоящей около трех тысяч фунтов. Фунт стерлингов за фунт веса, подумал я; да, эта машина, конечно, вдвое дороже брауновского «бентли». Я смотрел на нее, и у меня росло недовольство собой. — А я думал, вы отдыхаете, — заметил я. — Совершенно верно, старина. Завтра чуть свет улетаю в Испанию на большой серебряной птице. Мне просто надо было завязать один узелок с вашим тестем. Сделать это так и не удалось, но совесть моя теперь спокойна. — А вот я не могу этого сказать о моей совести, — заметил я. — Как раз сегодня я собирался начать день пораньше. И я взглянул на свои часы, потом на большие квадратные, висевшие над входом в главную контору. На часах этих вместо цифр стояли буквы, составлявшие название фирмы, — дурацкая выдумка с целью рекламы, неизменно вызывавшая у меня раздражение. Стрелка часов указывала сейчас на «Л», а минутная — на «Р»; пока я высчитывал время — а сразу мне никогда не удавалось сообразить, который час, — настроение у меня стало еще хуже. Я не обязан был являться ровно в девять, и никому не пришло бы в голову вычитать из моего жалованья, даже если бы я прибыл в двадцать минут одиннадцатого, но до сих пор я никогда не опаздывал. — Вы что-то неважно выглядите, — заметил Хезерсет. — А вечеринка получилась на славу. Очень мило, что вы пригласили меня. Я не собирался никуда идти — думал, что весь вечер буду укладываться, потом смотрю: восемь часов, а мне уже делать нечего. Воскресными вечерами в Леддерсфорде скука смертная. — Мы были рады, что вы зашли. И надеемся еще не раз увидеть вас у себя — теперь вы дорогу знаете… Гости разошлись только в три часа утра; я провел языком по пересохшим губам и пожалел, что мы с Сьюзен решили именно так отметить первую неделю нашего примирения. — Я решил подыскать себе квартиру в Уорли, — заметил Хезерсет. — В той части Леддерсфорда, где я живу, полно проституток и цветных… Он взглянул на часы. — Что значит эта буква «З»? Сколько ни думал, никак не могу понять. — Захария, — пояснил я. — Это второе имя Брауна, которым он, кстати, никогда не пользуется. Хезерсет улыбнулся. — Однако оно очень подходит ему. Он распахнул дверцу машины. — Мне пора. Желаю здравствовать, как говорят тут у вас. — Развлекайтесь хорошенько, — пожелал я. Мощный мотор самодовольно и сыто кашлянул; я отвернулся, чтобы не смотреть, как отъедет машина, или, вернее, чтобы меня никто не увидел за этим занятием. Поднимаясь по ступенькам, ведущим в центральный вестибюль, я вспомнил о журнале фирмы «Тиффилд продактс», который получил утром. Это была первая весточка от них после того, как я написал им неделю тому назад. Сам по себе журнал не представлял особого интереса: как и все журналы подобного рода, он изображал все в слишком уж розовом свете. Но меня интересовало не это, а страница, посвященная будущему предприятия. На карточке, приложенной к журналу, Тиффилд пометил номер страницы, сопроводив его тремя восклицательными знаками и своей подписью. Не удовольствовавшись этим, он написал наверху и внизу колонки: «Это только начало!!!» И больше ни слова, но это был единственно возможный ответ на мое письмо. Фирма «Тиффилд продактс» расширялась, строились новые заводы, переоборудовались старые, а «Э. З. Браун и К°» закоснела, и история со счетной машиной лишний раз доказывала это. Так в какой же фирме работать неглупому молодому человеку, где применять свою энергию? Я потешился немного, представляя себе новую жизнь на новом месте, хотя уже и тогда понимал, что это невозможно. Слишком многое связывало меня с Уорли и с фирмой «Э. З. Браун и К°». Я отлично сознавал, что Сьюзен никогда не расстанется с Уорли, а значит, не сможет уехать и Барбара. Тут уж ничего не поделаешь, и этой причины вполне достаточно, чтобы отказаться от предложения Тиффилда. Однако мой кабинет — особенно по сравнению с тем, какой, видимо, могла предоставить мне фирма «Тиффилд продактс», — был в числе причин, побуждавших меня медлить с отказом. Я с отвращением оглядел комнату. Меня наградили самым тесным и плохо проветриваемым помещением во всем здании. Моя должность, обозначенная на табличке, прикрепленной к двери, очевидно, не требовала ковра на полу — хватит и вытертого мата и поцарапанного дубового письменного стола с незакрывающимися ящиками. А вот на Хильду, мою секретаршу, я посмотрел уже с меньшим отвращением. Это была маленькая пухленькая девушка лет двадцати с небольшим, круглолицая, кудрявая, рыжеволосая. Она никогда не представляла для меня особого соблазна, но обладала бесспорными достоинствами: отличалась неизменной веселостью, была довольно грамотна и, что самое главное, знала все сплетни. — Привет! — сказал я. — Что новенького? — Да вот эти цифры надо просмотреть, — сказала она. Я вынул содержимое из корзинки для «Входящих бумаг». Там было по крайней мере на четыре часа работы. Я схватился за голову. — А это не может подождать? — Они нужны мистеру Рэбину к трем часам. И кроме того, вы назначили встречу с мистером Смизерзом на половину четвертого. — Он ведь в Уэйкфилде, — сказал я. — Ему ни за что не успеть к этому времени. — Ну так я передвину его на полчаса, — сказала она и, порывшись в сумочке, вручила мне тюбик с аспирином. — Я сейчас велю принести вам чаю. — И она сняла телефонную трубку. Заказав чай, она внимательно поглядела на меня, вздохнула и снова принялась печатать. — Ладно, — сказал я. — Признаюсь. У меня сегодня не все шестеренки гладко работают. Она усмехнулась. — Мистер Хезерсет так и предполагал. — А ему что здесь надо было? Она надула щеки и, изменив голос, процедила: — «Привет, детка. А не мог бы я перекинуться словцом с мистером Лэмптоном?..» Я сказала ему, что вы еще не пришли, он ухмыльнулся, заметил, что в этом нет ничего удивительного, и прошел в кабинет мистера Миддриджа. Я взял чашку чая, принесенную мальчиком-посыльным. — А мне он сказал, что заходил к мистеру Брауну. — Ничего подобного, — заявила она. Я проглотил четыре таблетки аспирина и запил их чаем. — А вы, как видно, не очень-то любите мистера Хезерсета, — заметил я. Она скорчила гримасу, делая вид, будто ее тошнит. — Он какой-то скользкий, — сказала она. — Из тех типов, у которых словно три руки, и никогда не знаешь, где эта третья рука сейчас находится… — Да, с ним не мешает держать ухо востро, — сказал я. И зевнул. — О господи, до чего же я ненавижу это время года. Хоть сегодня ушел бы в отпуск… — Вы ведь, кажется, собираетесь в Корнуол? — Да, мы сняли там домик. Я развязал тесемки на папке с бумагами, и тут взгляд мой упал на экземпляр моей докладной записки, лежавшей в ящике «Исходящее». Я потянулся было за ней. — Можете не смотреть, — заметила Хильда. — Тут все в порядке. Отшлифовано, как бриллиант. Произведены все подсчеты и ясно сказано, что именно «Э. З. Браун и К°» должна делать. Так что теперь нам остается только ждать. — Я жду уже две недели, — сказал я. — Он не вызывал меня сегодня? — Я бы сказала вам, если б вызывал. — Соедините меня с ним. — С мистером Брауном? — А с кем же еще? — Ей-богу, я бы этого не делала на вашем месте. — А, черт, Хильда, да не спорьте вы со мной. Слишком много я попотел над этой докладной, чтоб позволить ему забыть о ней. Она показала мне язык. — Его сейчас нет в кабинете, — сказала она. — Неважно. Найдите его, где бы он ни был. Она снова показала мне язык, но через полторы минуты я уже разговаривал с Брауном. — Какого черта тебе от меня надо? — Да я насчет докладной… — Какой еще докладной? — Моей докладной по поводу счетной машины. — И ради этого ты меня тревожишь? — презрительно фыркнул он. — Это очень важно. — То, чем я сейчас занимаюсь, тоже очень важно. Я просмотрю твою докладную, когда у меня будет время. — Да ведь она лежит у вас уже две недели, — сказал я. — А положение нисколько не изменилось к лучшему. — Не твоего ума дело, дражайший. За счетную машину отвечает мистер Миддридж, а не ты. Ясно? — Вы не понимаете… — в отчаянии начал я, но он повесил трубку. От злости и я швырнул трубку. — Я бы мог с таким же успехом порвать эту чертову докладную, — сказал я. — Я ведь предупреждала вас. Она погладила меня по лбу. Рука у нее была прохладная и от нее приятно пахло туалетным мылом. — Не надо волноваться, — сказала она. — Лучше думайте об отпуске. Вы берете с собой и детей? — Да, обоих, — сказал я. Она слегка поглаживала мне лоб, и я закрыл глаза. У меня не было на нее никаких видов, и все же ее маленькая ручка, мягкая, прохладная и так приятно пахнущая жасмином, уничтожила нараставшее во мне чувство никчемности. — Вот это хорошо, — сказала она. — Представляю себе, сколько радости доставит вам Гарри. Я открыл глаза. Она тотчас сняла руку с моего лба и вернулась к своему столу. — Я ведь почти не вижу его, только по праздникам, — сказал я. — Он прелестный мальчик, — не оборачиваясь, заметила она. — Еще изменится, — рассеянно сказал я. Думал я в эту минуту не о Гарри, а о Тиффилде: я вдруг понял, что власть Брауна надо мною кончилась — ему не удастся больше меня унизить. Приму я предложение Тиффилда или не приму, но я теперь знаю цену себе, и Брауну не запугать меня. И я улыбнулся Хильде: если я когда-либо приму предложение Тиффилда, подумал я, может быть, мне удастся уговорить ее поехать со мной… — Он очень обидчивый, — тем временем продолжала Хильда. — У меня братишка точно такой же. С ним надо бережно обращаться. — Это с Гарри-то? Вы говорите про Гарри? — Гарри очень остро все воспринимает… Я расхохотался. — Дорогая моя, Гарри — кремень. Самонадеянный мальчишка, которого ничем не проймешь. Кто-кто, а уж он, поверьте в обиду себя не даст. — Что ж, в таком случае, его можно только поздравить, — сказала она и повернулась ко мне вместе со стулом. Меня поразило сострадание, которое я прочел в ее глазах. |
||
|