"Комментарий к роману "Евгений Онегин"" - читать интересную книгу автора (Набоков Владимир)
Онегинская строфа
Вот написанные мною два образчика, повторяющие размер и последовательность рифм онегинской строфы. Впервые они появились в «Нью-Йоркере» (New Yorker, Jan. 8, 1955):
What is translation? On a platterA poet's pale and glaring head,A parrot's screech, a monkey's chatter,And profanation of the dead.The parasites you were so hard onAre pardoned if I have your pardon,O Pushkin, for my stratagem.I traveled down your secret stem,And reached the root, and fed upon it;Then, in a language newly learned,I grew another stalk and turnedYour stanza, patterned on a sonnet,Into my honest roadside prose —All thorn, but cousin to your rose.Reflected words can only shiverLike elongated lights that twistIn the black mirror of a riverBetween the city and the mist.Elusive Pushkin! Persevering,I still pick up your damsel's earring,Still travel with your sullen rake;I find another man's mistake;I analyze alliterationsThat grace your feasts and haunt the greatFourth stanza of your Canto Eight.This is my task: a poet's patienceAnd scholiastic passion blent —The shadow of your monument.
(Дословный перевод:
Что есть перевод? На блюдеБледная, сияющая голова поэта,Хриплый крик попугая, лопотание обезьяны,И профанация мертвых.Паразиты, с которыми ты был столь суров,Прощены, если мне дано твое прощенье,О Пушкин, за мою хитрость.Я спустился по твоему тайному стеблю,Добрался до корня и напитался от него;Затем, используя этот новый язык,Я вырастил другой стебелек и превратилТвою строфу, созданную по образцу сонета,В свою честную придорожную прозу —Сплошь колючки, но сродни твоей розе.Отраженные слова могут лишь дрожатьПодобно удлиненным огонькам, извивающимсяВ черном зеркале рекиМеж городом и туманом.Ускользающий Пушкин! С неизменным упорством,Я все еще подбираю сережку твоей барышни,Все еще путешествую с твоим угрюмым повесой;Обнаруживаю чужую ошибку;Анализирую аллитерацииКоторые украшают твои пиры и обитают в великойЧетвертой строфе твоей восьмой песни.Такова моя задача: терпение поэтаИ страсть схолиаста, слившиеся воедино, —Тень твоего памятника.)
Онегинская строфа как определенная стихотворная форма была изобретением Пушкина (9 мая 1823 г.). Она содержит 118 слогов и состоит из четырнадцати стихов, написанных четырехстопным ямбом с регулярным чередованием женских и мужских рифм: ababeecciddiff. Части abab и ff обычно выделяются своим
смыслом, мелодией и интонацией в каждой данной строфе. Начальную стихотворную структуру (четкий звучный элегический катрен) и заключительную (двустишие, напоминающее коду в октаве или в шекспировском сонете) можно сравнить с рисунком на расписанном мячике или волчке, заметным в начале и в конце кружения. Само кружение в основном захватывает часть eecciddi, где многословные и неустойчивые формулировки размывают границы стихов, в которых редко наблюдается четкая композиция из двух двустиший и заключительного катрена. Лишь в трети из всех строф восьми песней часть iddiff с достаточной очевидностью состоит из двух терцетов, но даже в этих случаях заключительное двустишие выделяется столь рельефно, что это способствует переходу итальянской формы в английскую.
Последовательность ababeecciddiff как случайное сочетание рифм вдруг возникает то здесь, то там по ходу беспорядочного, не скованного строфой стиха со свободной схемой рифмовки, который использовался французскими поэтами для сочинения легкомысленных и шутливых повествований в XVII и XVIII вв. Наиболее знаменитым из них был Лафонтен, и в поисках пушкинского источника, пусть подсознательного, нам следует обратиться именно к нему. В лафонтеновских рифмованных «Сказках» («Contes», ч. III, Paris, 1671), стихотворениях, написанных в виде басен фривольного толка, я обнаружил два отрывка — хотя, бесспорно, их существует и больше, — где среди струек и ручейков произвольно организованных рифм просматривается последовательность ababeecciddiff, весьма напоминающая те мутации, за которые хватается эволюция, чтобы создать какой-нибудь островной или горный вид. Одна такая последовательность встречается в пятистопном стихотворении «Влюбленная куртизанка» («La Courtisane amoureuse»; стихи 3—16): miracles, Catons, oracles, moutons, même, Polyphème, assis, soucis, joliette, eau, fuseau, fillette, un, commun, другая представлена в четырехстопном стихотворении «Простак» («Nicaise»; стихи 48–61), довольно непристойной сказочке из 258 строк. Начальное «que» («которые») определяет «trésors» («сокровища»), о которых идет речь в стихе 47, — это красота и молодость мужчины:
Que ne méprise aucune dame,Tant soit son esprit précieux.Pour une qu'Amour prend par l'âme,Il en prend mille par les yeux.Celle-ci donc, des plus galantes,Par mille choses engageantes,Tâchait d'encourager le gars,N'était chiche de ses regards,Le pinçait, lui venait sourire,Sur les yeux lui mettait la main,Sur le pied lui marchait enfin.A ce langage il ne sut direAutre chose que des soupirs,Interprètes de ses désirs.[40]
Для русского уха последние две строчки поразительно схожи с пушкинскими клаузулами. Свободные чередования Лафонтена оказали огромное воздействие на технику Пушкина; задолго до того, как единичные употребления последовательности ababeecciddiff превратились в устоявшийся «вид» в онегинской строфе, русские стихотворцы, подражая своим французским пестунам, то и дело в процессе литературной мимикрии развивали именно этот стихотворный узор. Стихотворение «Ермак», написанное четырехстопным ямбом с нерегулярной рифмой в 1794 г, Иваном Дмитриевым (которого по дружбе историк Карамзин экстравагантно объявил «русским Лафонтеном»), служит тому ярким примером. В этой сибирской эклоге последовательность ababeecciddiff обнаруживается, по крайней мере, дважды; строки 65–78 (начало шестой речи Старца в беседе с Младым) и строки 93—106 (часть седьмой речи Старца). Спустя двадцать пять лет (1818–1820) Пушкин использовал эту же последовательность в своей очень галльской сказке со свободной схемой рифмовки «Руслан и Людмила», написанной четырехстопным стихом (например, песнь третья, строки 415–428), которая была закончена в 1820 г., за три года до начала работы над ЕО.
Выбрав именно эту стихотворную структуру и размер, Пушкин, вероятно, проигрывал возможные варианты создания некоего подобия сонета, В самом деле, онегинскую строфу можно рассматривать как (1) первые восемь строк сонета, состоящие из двух катренов (abab и еесс), и шесть последних строк сонета, состоящие из двух терцетов (idd и iff); или (2) три катрена (abab еессiddi) и двустишие (ff). Французский четырехстопный сонет и английский тетраметр были, несомненно, распространенным стихотворным началом в конце XVI в.; эта форма именовалась анакреонтическим сонетом. Ее пародировал Мольер в «Мизантропе» («Le Misanthrope», 1667; акт I, сц. 2); ею однажды воспользовался Шекспир (сонет CXLV) и неоднократно употреблял Чарльз Коттон. Французская схема рифмовки может, например, быть такой: abba ecce ddi fif (Ф. Малерб, «Рабелю, художнику, на книгу цветов» / F. Malherbe, «А Rabel, Peintre, sur un livre de fleurs», 1630, стихи, написанные по поводу иллюстраций цветов, сделанных в рукописи Даниэлем Рабелем в 1624 г.), а английская схема рифмовки такой: bcbc dfdf ggh jjh (Ч. Коттон, «Мне остается только умереть» / Ch. Cotton, «What have I left to doe but dye», опубл. 1689)
Редкий для Шекспира тетраметр имеет последовательность bcbc dfdf ghgh jj; make — hate — sake — state, come — sweet — doom — greet, end — day — fiend — away, threw — you.
В онегинской строфе единственное отклонение от анакреонтического сонета состоит в расположении рифм eecc во втором катрене, но отклонение это решающее. Один шаг назад от eecc к ecec вернет онегинскую строфу в четкие рамки анакреонтического сонета. В действительности же строки 5–8 онегинской строфы оказываются вовсе не катреном, а лишь двумя двустишиями (из которых мужское, 7–8, иногда выступает отдельным элементом, интонационно сходным с 13–14). Вторжение этих двух примыкающих друг к другу двустиший и полнейшая произвольность взаимосвязи фразы и цезуры в части eecciddi онегинской строфы соединяются вместе, чтобы заставить всю строфу звучать совершенно иначе, чем самый прихотливый четырехстопный сонет, даже если, как в некоторых случаях, мы все же наблюдаем сонетную структуру (например, три катрена и двустишие в строфе II и восьми других в главе первой; восемь строк и два терцета в строфе IV первой главы; редкий случай — два катрена и два терцета в строфе XVI первой главы; или если, как в одном необычном примере, восемь начальных строк имеют лишь две рифмы, что соответствует типичной разновидности сонета Петрарки (см. гл.4, XXXI: пишет — молодой — дышет— остротой, услышит — пишет — живой — рекой, вдохновенный — своего — кого — драгоценный — тебе — судьбе; см. также Комментарий).
Во избежание монотонности часто используется прием переноса, который может быть внутристрофическим или межстрофическим. В одном случае мы имеем яркий пример, когда совершенно неожиданно обычно независимый первый катрен блестящим образом переходит во второй, а фраза иногда резко обрывается в середине пятой строки (например, гл. 5, I, XXI; гл. 6, III; гл. 7, XV). В другом случае целая строфа переходит в следующую, а фраза внезапно заканчивается тут же, в первой строке (см.: гл. 3, XXXVIII–XXXIX и гл. 8, XXXIX–XL).
С другой стороны, мы обнаруживаем строфы, в которых поэт использует
интонацию двустишия чисто механически или же слишком часто употребляет прием перечисления, составляя цепочки из наименований чувств, списки различных предметов — по три слова в каждой из однообразных строк. Этот недостаток характерен для афористического стиля, который был естественной уступкой Пушкина XVIII веку с его элегантными проявлениями рационализма.
Единственная схема рифмовки в английской поэзии, похожая на онегинскую, которая приходит мне на ум, — это последовательность первых четырнадцати стихов в строфе из восемнадцати неравностопных стихов, которыми была написана «Ода к Ликориде» («Ode to Lycoris») Вордсворта (в трех строфах) в мае 1817 г. Рифмы в ней расположены следующим образом: bcbcddffghhgiijjkk. Вот первые четырнадцать строк средней строфы:
In youth we love the darksome lawnBrushed by the owlet's wing;Then, Twilight is preferred to Dawn,And Autumn to the Spring.Sad fancies do we then affect,In luxury of disrespectTo our own prodigal excessOf too familiar happiness.Lycoris (if such name befitThee, thee my life's celestial sign!)When Nature marks the year's decline,Be ours to welcome it;Pleased with the harvest hope that runsBefore the path of milder suns…(В юности мы любим темные поляныОсененные совиными крыльями;Тогда предпочитают сумерки рассветуИ осень — весне.Тогда мы напускаем мрачные фантазии,В роскоши небреженияНа наше избыточно-расточительноеИ такое привычное счастье.Ликорида (если это имя подходитТебе, о небесный знак моей жизни!)Когда Природа празднует закат года,Будь с нами, приветствуя его;Радуясь осенней надежде, которая бежитВпереди тропинки, где слабее светит нежное солнце…)