"Необычайные каникулы Мишеля" - читать интересную книгу автора (Байяр Жорж)

9

Отсутствия близнецов никто не заметил. Они пробрались в свою комнату, чтобы спокойно обсудить последние события. Они высказывали разные предположения, но уверены были лишь в одном: Мотэн способен передвигаться куда быстрее, чем можно судить по его немощной походке... когда он не знает, что за ним наблюдают. И еще: он явно не хочет встречаться с близнецами.

Иначе он вчера вошел бы в кабинет мсье Станисласа!

Но — почему?.. Он же совсем нас не знает!— удивлялся Ив.

Есть только одно объяснение: потому что мы с фермы Франсуа Дарвьера. А еще, я думаю, Мотэн имеет какое-то отношение к несчастью с коровами...

И все-таки надо быть настоящим колдуном, чтобы проходить, как он, сквозь такие густые заросли!

Мари-Франс еще не думала об этой стороне дела. Она встряхнула своими короткими светлыми кудряшками, словно отказываясь верить словам брата.

Должно быть какое-то простое объяснение. Я не верю в колдунов... Чушь это!..

Ив не обратил внимания на ее пренебрежительный тон. Он продолжал размышлять.

Послушай,— наконец сказал он.— Я думаю... у нас есть возможность это проверить!

* * *

Когда Медар, дядя Франсуа и "большие" отправились в конце дня на пастбище, близнецы дали им возможность уйти подальше и только потом попросили у тети разрешения пойти следом за ними.

А вы не заблудитесь?— забеспокоилась молодая женщина, которая не знала о походах близнецов на виллу.— Ваш дядя и мальчики, должно быть, уже далеко...

Да нет, тетя, мы их быстро догоним!— бодро сказала Мари-Франс.

Ну ладно... Но ведите себя хорошо! И будьте осторожны!

Близнецы побежали, делая вид, будто хотят догнать старших. Но, едва выйдя с фермы, замедлили шаг.

В этот раз тебе пришла в голову хорошая мысль!— похвалила брата Мари-Франс.— Но я кое-чего не понимаю...

Ив, гордясь заслуженной похвалой, солидно спросил:

И что же тебе непонятно?

Вот что. Почему Мотэн коров Арсена убил, а дядиных — только напугал?

Как ни велико было желание Ива снова блеснуть сообразительностью, он не нашел никакого правдоподобного объяснения.

К-хм... Может быть...

Но ни 'одной здравой мысли ему в голову не пришло.

А может,— продолжила Мари-Франс,— просто побоялся?.. В первый раз люди могли подумать, что колдовство — это так, болтовня, а настоящая причина — этот... как дядя говорил?., метеоризм. Потом, дядюшка Арсен был старый, он, наверно, не очень-то мог за себя постоять. А дядя Франсуа — совсем другое дело. И если коровы на том же самом пастбище погибнут во второй раз, это всем покажется странным! Да и жандармы заинтересуются, расследование начнется...

Вот именно!— воодушевился Ив, готовый присвоить версию сестры.— Он напугал коров — и подумал, наверно, что дядя на пастбище больше их не оставит...

Может, он хочет заставить дядю Франсуа продать землю, чтобы ее купил мсье Станислас...

Тогда понятно, почему Мотэн был вчера у Станисласа. Они должно быть, сообщники!..

Дети долго молчали; потом Ив заметил:

В сущности, нет ведь никаких доказательств, что коров напугал не какой-нибудь зверь... Например, волк...

Перспектива встречи с волком, видимо, не очень-то улыбалась девочке, и она быстро ответила:

Ну, во-первых, во Франции волков больше нет, если хочешь знать!

Есть!

Нет!..

Тут они подошли к дороге, бегущей по дну лощины, и спор сам собой прекратился. Прежде чем ступить на дорогу, они внимательно огляделись.

Можно идти!— сказал Ив.

А если мы кого-нибудь встретим и что-нибудь будет не так, всегда можно позвать взрослых...

Дядя, Мишель и Даниель были в общем-то недалеко, и это придавало близнецам смелости. Не доходя до пастбища, они поднялись на гребень холма и пошли вдоль меловой скалы, нависающей над дорогой.

Надо бы теперь подойти поближе...— пробормотал Ив, храбрости у которого, когда пришло время решительных действий, значительно поубавилось.

Он вдруг остановился и подождал сестру.

Смотри...— сказал он.

Мари-Франс увидела между скалой и зарослями кустарника узкий проход. В некоторых местах его перегораживали еловые ветки, но в общем это был настоящий коридор, идущий вдоль скальной стены.

Теперь ты. видишь, что никакого колдовства тут нет?—тихо торжествовала Мари-Франс.— Вот так он и исчез!..

Она колебалась недолго. Время шло, медлить больше было нельзя. Им еще нужно было догнать дядю, чтобы их уход с фермы не выглядел самовольной отлучкой.

Девочка скользнула в проход; Ив последовал за нею. Они быстро продвигались вперед, отводя рукой ветви, иногда преграждавшие им путь. Под ногами шуршала сухая хвоя.

Ив чуть не налетел на сестру, когда та внезапно остановилась.

Он сразу заметил расщелину в скале, достаточно широкую, чтобы в нее могли войти сразу два человека.

Хотя близнецы были готовы к чему-то подобному, удивление их не стало от этого менее сильным.

— Что будем делать?— спросила Мари-Франс.— Посмотрим, что там?

Надо бы сбегать за фонариком,— сказал Ив.— Может, там какая-нибудь яма...

Мари-Франс, однако, уже вошла в коридор, который начинался за расщелиной. Правда, выступ скалы загораживал свет; дальше мрак становился все гуще.

Ты прав,— признала она.— Мы потом придем сюда с фонариком.

И еще возьмем веревку, спички и свечу, на случай, если фонарь погаснет,— заявил Ив; решительные действия откладывались, и воодушевление вернулось к нему.

Не теряя более времени, они вернулись к дороге и быстро догнали остальных.

* * *

На следующее утро Франсуа Дарвьер отправился доить коров только с Медаром. Молодой работник, казалось, забыл о своей обиде; во всяком случае, он уже не твердил, что его зря обвинили в недобросовестности.

Надеюсь, на этот раз,— сказал он шутя,— я хорошо забил эти чертовы колышки!

Стало быть, можно надеяться, что несчастного случая больше не будет... Да, Медар, конечно, ты тут ни при чем... Но все ведь могло кончиться куда хуже. Особенно мне не нравится, что мы так и не знаем, чего так испугались коровы. У тебя нет никаких мыслей на этот счет?

Дядя Франсуа не обратил внимания, что Медар, прежде чем ответить, как-то странно замялся.

Нет... к сожалению...

Небо было затянуто тучами; утро выдалось прохладным.

Видно, без дождика нынче не обойдется...— заметил Франсуа Дарвьер.

Когда они добрались до поворота, откуда открывался вид на пастбище, оба остановились как вкопанные: ограда была открыта, а коровы исчезли!

Франсуа Дарвьер взглянул на Медара, который вдруг сильно побледнел.

Ну что, опять скажешь, что вечером хорошо закрыл ограду?.. Коровы, должно быть, сами сняли с себя цепи и пошли посмотреть, не лучше ли травка по соседству?..

Я точно...— начал было Медар.

Но замолчал на полуслове и пошел осматривать пастбище.

Вот, глядите!— закричал он, поднимая конец цепи, который был закреплен на колышке.— Если ваши коровы сумели сами отстегнуть карабин, то почему бы им не открыть и ограду?

Франсуа Дарвьер понял, что был несправедлив к молодому работнику. И даже потрясение, которое он испытал, не могло служить ему оправданием.

Это же черт знает что!..— прорычал он, подойдя к Медару.— Ну все, с меня хватит!..

Медар видел, что его горящий гневом взгляд направлен в сторону виллы.

Ладно, придется идти искать,— сказал Медар.— Пока они не успели набить брюхо не тем, чем следует...

Где ты их будешь искать в такое время?

Надо собрать побольше народу...— ответил Медар.— И еще сказать Бурбаки и хозяину виллы...

Я бы предупредил еще и жандармов!— проворчал Дарвьер.

Можно и жандармов,— согласился Медар.— Но вы же знаете, они вам не приведут коров живыми и здоровыми... В общем, я сбегаю на ферму, позову ваших племянников и мадам Дарвьер. Лишние люди не помешают. Жаль, у наших буренок нет колокольчиков...

Несмотря на свое отчаяние, фермер невольно улыбнулся: Медар принимает случившееся так близко к сердцу, что называет коров "нашими". Он должен был признать, что молодой батрак решил правильно: лучше потратить немного времени и сходить за подмогой — тогда поиски могут что-то дать.

Ладно, ступай! Да попроси Мишеля или Даниеля забежать в ригу Фонтенов и предупредить Бурбаки. А потом пускай обойдут ферму с тыла— может, коровы там. Они не должны были уйти далеко...

Медар скрылся в лесу.

Хороший малый!— пробормотал Франсуа Дарвьер.— Такой преданный — прямо диву даешься!..

И он зашагал по дороге, пытаясь отыскать какие-нибудь следы, которые помогли бы найти коров.

Будем надеяться, они держатся вместе!— говорил сам с собой фермер, глядя по сторонам.— Иначе когда мы их отыщем?.. Ну а что касается того, кто сыграл со мной эту шутку... у меня найдется для него пара ласковых...

* * *

Когда запыхавшийся Медар появился на ферме, там поднялась настоящая суматоха. Срывающимся от волнения голосом бедный парень поведал о новом несчастье, свалившемся на них.

Мадам Дарвьер в первые минуты совсем растерялась, но потом стала действовать быстро и решительно. Софи и близнецы, сказала она, останутся на ферме, а она с Фанни и Медаром отправится в лес помогать мужу.

Мишель и Даниель побежали к Бурбаки.

Все же надо было бы нам продолжить наблюдение. Теперь бы мы знали, чьих это рук дело!

Если бы да кабы, во рту бы росли грибы!— усмехнулся Даниель.— Раз мы с тобой такие спокойные, то и получили, что заслужили! Погоди, вот узнают об этом твои родители!..

Они побежали; но когда склон стал крутым, им пришлось ,п ер ей ти на шаг.

Мальчики удалились от фермы всего метров на двести... Вдруг они остановились и замерли на месте, готовые в любой момент кинуться в заросли молодых елочек.

Впереди, медленно передвигаясь, вырисовывался на фоне неба какой-то причудливый силуэт.

Открыв рот, дрожа от возбуждения и, надо честно сказать, от какого-то непонятного страха, они смотрели на странную фигуру, которая так заинтриговала их накануне, в тот вечер, когда они устроили неудачную засаду на лугу.

Это, как оказалось, был вовсе не великан, а человек обычного роста, одетый в широкий плащ. Верхнюю часть плаща составляла пелерина, которая топорщилась на плечах, делая их огромными и бесформенными. Полы плаща доставали почти до земли.

Человек продолжал медленно двигаться вперед; мальчики вдруг увидели подбежавшую к нему черную собаку. Человек наклонился погладить ее — и при этом повернулся к ним вполоборота... Одно и то же имя одновременно слетело с их губ:

Бурбаки!..

Они ускорили шаг.

Что же он в прошлый раз делал возле виллы?—шепнул Мишель кузену.

Может, спросим его самого?— иронически сказал Даниель.

Пастух внезапно обернулся: должно быть, об их приближении ему дала знать собака.

Смотрите-ка!.. Куда это вы в такую рань?— спросил Бурбаки.— Уж не пожар ли на ферме?

Нет, мсье Бурбаки,— ответил Мишель.— Дядины коровы пропали.

Что, у него на пастбище нет никакой загородки? Или он забыл привязать их к колышкам?

Мишель предпочел не вдаваться в подробности.

Дядя просил сообщить вам. Вот и все, что я знаю,— добавил он.

Дядя сделал правильно. Это очень кстати. Я прошлой ночью был в Лошнэ, и там как раз... В общем, я иду с вами. Турок! Ко мне, собачка!

Мишель знал: в деревне сменило друг друга несколько поколений пастухов Бурбаки и им верно служили бесчисленные поколения собак, каждую из которых звали Турком... Пастух двинулся вперед; он шел неторопливым, медленным шагом— так ходят жители гор, которые вроде бы никогда не спешат. Но странное дело: мальчики едва поспевали за стариком.

Веревок надо захватить!— объяснил пастух.— Иначе их никогда не загонишь на пастбище. Целый полк потребуется, на трех-то коров...

Однако им повезло. Две коровы были найдены быстро: они мирно паслись на опушке леса. Бурбаки отдал Турку какие-то отрывистые, непонятные молодым людям команды. Через несколько минут коровы припустили рысью, причем, к удивлению Мишеля и Даниеля, в нужном направлении.

Спокойно, милый, спокойно, Турок!— крикнул собаке пастух.

И та, подчинившись, перевела коров на "шаг".

Здорово ваша собака обучена!— восхитился Даниель.

Дело нехитрое,— спокойно ответил Бурбаки.— Такая порода. Я ей никогда не мешаю. Старые собаки сами учат щенков!

Все равно она здорово умная!— искренне признал Мишель.

Будьте покойны! Турок сто очков вперед даст какому-нибудь ослу, который выдает себя за человека,— согласился пастух.— Вот вы хотели узнать, что я думаю насчет Мотэна? Так спросите об этом у Турка! Если у него шерсть дыбом и пасть ощерена, стало быть, Мотэн где-то рядом. Турок его за сто метров чует! А я доверяю чутью пса. Если он любит кого, значит, это человек хороший. А если ворчит, то и я ворчу...

Мальчики оценили мрачноватый, но располагающий к себе юмор пастуха. Хотя сейчас они совсем растерялись, не зная, что о нем думать. Ведь у них не было никаких сомнений, что это он бродил вчера по дорогам на склоне горы, хотя должен был в это время находиться возле своих овец. Правда, той ночью никаких происшествий не было... но это ничего не значит! В какой-то момент Мишель готов был задать пастуху вопрос, не случалось ли ему в последние дни прогуливаться ночью по лесу; но Бурбаки, будто угадав его мысли, опередил его:

Я редко от своего стада ухожу... А вчера у меня табак кончился. Без табака я, считай, не человек! В деревне у меня есть приятель один, я, коли попадаю туда, не упущу случая его навестить, мы с ним вспоминаем добрые старые времена, я у него и сплю немного, прежде чем вернуться в горы. Я уж не так твердо стою на ногах, как в былое время, а ночью легко растянуться, если споткнешься о камень или о пень... Вот уж добрых три недели, как я не спускался в Лошнэ, не покидал своего ночного пастбища. Обычно табак мне доставляли лесорубы. А сейчас они, говорят, перешли на новый участок; я уже три дня как ни одного из них не видел...

Они подошли наконец к повороту дороги, откуда видно было пастбище Дарвьера, и мальчики с облегчением увидели, что дядя нашел третью корову. Фанни, мадам Дарвьер и Медар что-то удивленно обсуждали.

Видать, у вас скотина ученая!— пошутил пастух после обычных приветствий.— Я еще не имел дела с коровами, которые запросто расстегивают карабин и открывают ворота... Вот что значит — новое поколение!..

Но ему не удалось развеселить фермера.

Дайте мне только изловить того, кто это сделал!..

А у вас никаких подозрений нет?— осведомился пастух.

Есть одно... Я только что вернулся с виллы. Но мне пришлось поднять Станисласа с постели. Он спал без задних ног — это в восемь-то утра!.. И никакими силами мне не удалось вытащить из него хоть одно разумное слово. Он был совершенно сонный!..

Кто спит днем, тот ест ночью!— совершенно серьезно заявил Бурбаки, набивая трубку.— Кстати, я как раз собирался навестить вас сегодня,— продолжал он.— Хотел поговорить с вами: есть одна вещь, весьма подозрительная...

Он говорил не спеша.

Вы ничего не видели и не слышали нынче ночью, примерно около часа? На ферме, я имею в виду.

Франсуа Дарвьер нахмурился.

Надо вам сказать, что этой ночью я был внизу!— продолжал Бурбаки.— А если я не в моей халупе, я плохо сплю.

Пастух, казалось, не торопился, желая выражаться как можно более точно.

Когда мне не спится, я выхожу на воздух. Это лучшее средство, чтобы заснуть... Словом, около часа ночи я был на улочке Риу, с этой стороны Лошнэ. Поднимаю голову — и что я вижу? А темно было, хоть глаз выколи... Так вот: что я вижу?— продолжал пастух.— Какой-то свет с той стороны, где ваша ферма... Мне немного надо было времени, чтобы понять, что это, должно быть, на вашей голубятне... Но это был не пожар, как я сначала подумал. Ей-богу, я чуть было не поднял по тревоге деревню...

Его собеседники переглянулись. Франсуа Дарвьер спросил себя, хотя и не осмелился высказать это вслух: а не ошибся ли пастух?.. И потом, какая связь между светом и перепуганными коровами?

Пастух вынул трубку изо рта.

Счастье еще, что я не успел этого сделать! Представляете, как вся Лошнэ сбегается среди ночи на вашу ферму, а там все спят! Что касается шутника, который размахивал фонарем на вашей голубятне, так в одном я уверен: он курил сигарету!..

Эти его слова вызвали всеобщее удивление.

Неужели вы из Лошнэ увидали огонек сигареты?— спросил Даниель.

Франсуа Дарвьер покачал головой.

Ничего в этом особого нет, Даниель. Я помню с последней войны: красный огонек сигареты видно на расстоянии более четырех километров, если наблюдателю не мешает никакой другой, более яркий свет.

Но Лошнэ же дальше...

Нет, Мишель. До деревни больше пяти километров, если идти по дороге, а по прямой — не больше двух.

Именно так, как вы сказали!—подтвердил пастух.

Франсуа Дарвьер и его племянники стояли, не зная, как быть. Трудно было допустить, что пастух пришел, чтобы рассказывать им всякий вздор, в котором сам не уверен. Но тревожно и неприятно было признать, что он не ошибся, что действительно видел свет, а потом огонек сигареты на голубятне, в нескольких метрах от фермы, в нескольких шагах от каморки Медара...

Пастух, казалось, тоже спрашивал себя, что ему теперь делать. Переступив несколько раз с ноги на ногу, он нарушил тягостное молчание:

В общем, я вас предупредил... Теперь мне пора обратно.

Мы сейчас садимся есть,— сказал дядя Франсуа.— Пойдемте, поешьте с нами, мы будем рады!

Бурбаки улыбнулся и покачал головой.

Я уже сказал этим молодым людям: если я не со стадом, то я не в своей тарелке. Я бы, конечно, пообедал с хорошими людьми, но мне пора...

Он пожелал всем "хорошего продолжения в хорошей компании", свистнул собаку и ушел.

Все-таки странно!— пробормотал Франсуа Дарвьер, возвращаясь к племянникам.— Никто из вас не ходил прошлой ночью на голубятню?

Конечно, нет, дядя,— ответил, улыбаясь, Мишель.— К тому же мы не курим!

Несмотря на всю свою озабоченность, дядя улыбнулся. Конечно... Что же касается близнецов, тут уж огонек сигареты совсем исключается. Но в таком случае... кто же мог подняться на голубятню?

Мишель и Даниель обменялись взглядами, потом о чем-то тихо заговорили между собой. Заинтригованный Франсуа Дарвьер спросил:

Что это вы там шушукаетесь?

Вот что, дядя!— начал Мишель.— Мы должны тебе кое-что рассказать...

Мы хртели тебе помочь,— продолжал Даниель,— и позавчера отправились в засаду на пастбище...

И заметили Бурбаки, который прогуливался в окрестностях... Почему же он говорит, что не покидал свое стадо уже три недели... до вчерашнего дня?

Удивленный Франсуа Дарвьер ответил не сразу.

Надо было бы его об этом спросить!— сказал он наконец.— В его возрасте, знаете, можно и перепутать... А может, такая ночная прогулка для него вовсе не означает "покидать стадо"?.. Может, для этого ему нужно спуститься в Лошнэ?..

Мишель и Даниель пришли к выводу, что пастух, кажется, говорил вполне искренне и с самыми добрыми намерениями... Но в это же время у них оставалось ощущение, что не все в его поведении так просто.

Они наконец отправились домой. Дядя, оставив все дела, запланированные на сегодняшний день, решил отправиться в жандармерию и заявить, что кто-то предпринимает против него враждебные Действия, нанося ущерб его хозяйству...

* * *

Вернулся он с бригадиром и жандармом. Они отправились на пастбище осмотреть место происшествия; возвратившись, бригадир ничем не смог порадовать фермера.

Скажу вам откровенно, мсье Дарвьер. Моя бригада немногочисленна, как вы знаете, а у вас— ни одной улики. Мы, со своей стороны, тоже ничего не нашли. Выделить вам для охраны скота хотя бы одного жандарма совершенно невозможно. Да это и бесполезно: злоумышленник наверняка будет теперь осторожнее. В общем, я вижу один выход: постарайтесь найти его сами.

Несмотря на мрачное настроение, Франсуа Дарвьер вынужден был с ним согласиться.

Хорошо, бригадир, я вас понял! Попытаемся выпутаться, как говорится, собственными силами...

* * *

На сей раз дядя не просил хранить происшедшее в тайне от близнецов и Софи. Слишком велико было на ферме всеобщее смятение. У Фанни, как и у тети Жиль, руки опускались: они не знали, за что браться.

Близнецы долго ходили вокруг объемистого пакета, который дядя принес из Лошнэ. "Большие", видимо, знали, что это такое: во всяком случае, любопытства они не выказывали.

"Малыши" нашли вскоре другое занятие. Они принялись собирать то, что у них торжественно называлось "снаряжение для похода". В пустой погреб в риге они принесли карманный фонарик, две свечи, коробок спичек, завернутый в лоскут от старого плаща... И еще веревку, связанную из кусков бечевки, какие им удалось найти. Оставалось лишь дождаться подходящего момента.

Суетливое возбуждение, в котором они находились, не ускользнуло от внимания других членов семьи. Возможно, поэтому после обеда им не удалось улизнуть.

Ну и пусть!— заявила Мари-Франс.— Отправимся вечером!

Видела?— спросил Ив днем.— Дядя Франсуа отнес пакет в конюшню. Интересно, что в нем такое?..

Вечером, когда все сидели за столом, дядя сказал:

Отныне кому бы то ни было запрещено подниматься на голубятню! Это опасно! Пол там очень ветхий, и кончится тем, что кто-нибудь провалится...

Мари-Франс перехватила взгляд, которым обменялись Мишель и Даниель. Она догадалась: у "больших" есть какая-то тайна.

Видишь?—сказала она потом брату.— Они от нас что-то скрывают. Так что мы тоже имеем полное право ничего им не говорить!..

Ив подумал, что ночью, когда они с Мари-Франс будут обследовать подземный ход, "большие" окажутся далеко и не услышат, если они с сестрой станут звать на помощь. Ему стало немного не по себе. Но он так и не нашел веских доводов, чтобы отложить поход... Ночью, когда в доме воцарилась тишина, близнецы тихонько вышли во двор, захватив с собой ключ от ворот. Забежав ненадолго в ригу за снаряжением, они выскользнули с фермы.