"Тайна змеиного зуба" - читать интересную книгу автора (Диксон Франклин У.)

ОБВИНЕНИЕ

Взгляд Фила заметался по комнате.

— Неужели мы ничем не можем помочь?

Макс отрицательно помотал головой и посмотрел на часы.

— Файзер должен быть уже там. Они позвонят, как только что-нибудь выяснится.

Время тянулось бесконечно долго; наконец телефон зазвонил, и Макс схватил трубку. Молча выслушав сообщение, он заулыбался.

Джейк? Ну, слава Богу! Ничего приятнее я сегодня не слышал. Спасибо, Ларри. — И он с облегчением опустил трубку на рычаг.

Ну что там? — в нетерпении теребил его

Джо.

В прачечной действительно одна из наших змей. Но это Джейк, так что никакой беды не случилось.

Джейк? — повторил Фрэнк. — Кто такой

Джейк?

— Джейк — это восьмифутовая королевская кобра.

Королевская кобра? В прачечной?! — воскликнул Фил. — А ребенок… он не…

Кто бы ни был этот ребенок, он родился под счастливой звездой, — улыбаясь, сказал Макс. — Джейк к нам попал из цирка. Был там артистом. Поэтому ядовитые зубы у него обломаны. Он большой и страшный…

Но совершенно безобидный, — закончил второй служитель. — На этот раз нам повезло.

На этот раз — да, — хмуро подтвердил Макс. — Но в другой раз…

Продолжения не требовалось. Каждый в комнате знал, что рано или поздно везению наступит конец.

Все двинулись было к выходу, но тут обнаружилось, что дорогу им перегородила приземистая фигура Эзры Коллига, шефа бейпортской полиции. Коллиг частенько конфликтовал с братьями Харди, когда они вели расследования. Поэтому он и сейчас при виде их не выразил никакой радости.

— Я намеревался встретиться с тем, кто здесь ведает змеями, а вместо этого застаю вас, — пробурчал он.

Только он собрался продолжить, как в комнату вошел Грант Файзер и почти сразу за ним — Билл Парди. Увидев полицейского в форме, Файзер раздраженно накинулся на него:

Что здесь происходит? Кто вы такой?

Я — шеф полиции Коллиг, — отрезал тот, возмущенный тоном Файзера. — А вы кто?

Грант Файзер, я здесь сейчас за главного. Чем вызвано ваше вторжение?

Прошу простить меня, мистер Файзер, — вмешался Парди, — но я счел необходимым вызвать полицию.

Ах, вот как! Сочли за лучшее! — вспылил Файзер. — Вы думаете, свора безмозглых сыщиков скорее поймает змей, чем наши служащие?

Глаза Парди сердито вспыхнули, и он процедил сквозь зубы:

— В зоопарке произошла кража, сэр. Положение очень серьезное.

Файзер хотел было возразить, как вдруг Коллига прорвало.

— Молчать! — гаркнул он и ткнул пальцем в Парди. — Извольте ввести меня в курс дела. А вы, — его палец метнулся в сторону Файзера, — будьте добры не прерывать, пока я не ознакомлюсь с фактами.

Пока Билл Парди рассказывал шефу полиции о несчастье с Майклзом и исчезновении змей, братья старались не пропустить ни слова. В конце Коллиг устало спросил:

Змеиные яды тоже пропали?

И яды, и противоядия, — ответил Парди.

Плюс полдюжины змей. Согласен с вами — положение очень серьезное, — сказал Коллиг. — Значит, на данный момент неизвестно, унесены змеи с территории зоопарка или находятся где-то здесь. А главное, кому могли понадобиться ядовитые змеи?

Я лично одного не могу понять: как их ухитрились выкрасть? — добавил Парди.

Отличный вопрос, смею заметить. Как змеи были украдены и что вы собираетесь предпринять в связи с этим, мистер Коллиг? — прозвучал вдруг незнакомый голос.

Все повернулись к двери.

— Кто вы такой? — пошел в атаку Коллиг, впиваясь взглядом в новоприбывшего.

На пороге стоял хорошо одетый мужчина атлетического сложения.

— Моя фамилия Брэдшоу. Тэд Брэдшоу, — на звался он. — Возможно, вы обо мне слышали. Я — внештатный корреспондент нью-йоркского информационного агентства, и у меня такое впечатление, что здесь происходит что-то интересное… Глаза Коллига превратились в узкие щелки.

— Брэдшоу… — Он ткнул в корреспондента пальцем. — Не тот ли самый Брэдшоу, который писал об опасных для здоровья пластиковых игрушках?

Мужчина кивнул.

— И поднял шум по поводу спуска токсичных отходов в залив Бармет?

— Да, это я, — самодовольно ухмыльнулся репортер. — А сейчас я как раз делаю материал о змеях, исчезнувших из Бейпортского зоопарка. Змеи расползлись по городу — смертельно ядовитые змеи. Население имеет право знать, как вы собираетесь его защитить. — И Брэдшоу сунул под нос Коллигу микрофон.

— Мы… то есть я… но… — забормотал растерявшийся полицейский, чья физиономия, и без того красная, стала кирпичной. Наконец он набрал в легкие побольше воздуха и, ненавидяще глядя на репортера, выпалил: — Мы делаем все возможное, чтобы как можно скорее отыскать пропавших змей. В данный момент у нас нет полной уверенности, что змеи расползлись по городу. Не исключено, что их где-то прячут. Все это может оказаться дурацкой выходкой…

— Нет полной уверенности? — насмешливо переспросил Брэдшоу. — Какие же вам нужны доказательства? Пропала змея, самая ядовитая на свете, один человек уже попал в госпиталь. Известно, что еще одна змея была найдена в прачечной, и кем найдена — шестилетним ребенком! — Он холодно продолжал: — Что же дальше, мистер Коллиг? Наверное, этот мальчик должен был погибнуть, чтобы вы обрели полную уверенность?..

Коллиг заскрежетал зубами, как испорченная газонокосилка. Но прежде чем он успел ответить, Брэдшоу отдернул микрофон.

— А вы! — подступил он к Биллу Парди. — Вы здесь начальник охраны, правда ведь?

Парди с неохотой кивнул.

— Значит, вы отвечаете за исчезновение змей?

Затравленно оглядевшись, Парди попятился от микрофона. Брэдшоу не отставал от него, сыпля вопросами, как из пулемета.

Когда он загнал беднягу в угол кабинета, Коллиг с облегчением вздохнул.

— Кто его сюда пустил? — грозно спросил он.

Никто не ответил. Пожав плечами, Коллиг начал отдавать распоряжения своим людям, участвующим в розысках.

Фрэнк обменялся с Джо удивленным взглядом.

Ничего не понимаю. Кто мог украсть полдюжины ядовитых змей, яд и противоядие? Какой в этом смысл?

Я тоже хотел бы это знать, — откликнулся Джо. — А главное — как они это сделали.

Тут их внимание привлек легкий шелест. По столу доктора Майклза гулял ветерок. Поймав слетевший лист бумаги, Фрэнк на секунду замер. Затем поднял глаза к потолку и щелкнул пальцами.

— Знаю! — воскликнул он.

Проследив за взглядом брата, Джо тут же подхватил:

Конечно! Дверь заперта, другого выхода нет, значит, это единственное объяснение!

Что это вы тут обсуждаете? — накинулся на них Коллиг.

Мы знаем, как украли змей! — радостно сообщил ему Фрэнк, указывая на широкое вентиляционное отверстие над письменным столом Майклза. — Другого пути нет.

Коллиг тут же окликнул одного из своих людей.

Роджерс, проверьте-ка вентиляцию!

Кто? Я, шеф?..

Да, вы! — рявкнул Коллиг, затем удивленно воззрился на побледневшего полицейского. — В чем дело?

Я насчет змей, сэр… То есть… я хотел сказать, не лучше ли обратиться к специалисту? Ведь там может быть змея…

Немедленно проверьте вентиляцию, Роджерс. Это приказ!

Роджерс обреченно кивнул и пошел за лестницей и отверткой. Вскоре он вернулся, неся фонарик и инструменты; рабочие тащили за ним стремянку. Несколько поворотов отвертки — и вентиляционная решетка была открыта. Задержав на ней взгляд, Коллиг буркнул Фрэнку:

Неплохая мысль, Харди, но как мошенник ее открыл? Головки-то винтов находятся внутри.

А вы посмотрите, сэр, — ответил тот, указывая на петли, на которых держалась решетка. — Это не винты, а простые барашки, их можно даже пальцами отвернуть.

Коллиг внимательно изучил крепления и в конце концов кивнул.

— Пожалуй, это в самом деле нетрудно сделать. Проверьте шахту, Роджерс, — приказал он.

Полицейский опять посерел от страха, но, встретив грозный взгляд Коллига, торопливо взялся за дело. Просунув голову в отверстие, он ненадолго замер, потом поднялся на самый верх стремянки, так что его тело почти наполовину скрылось в шахте. Полный удивления приглушенный возглас заставил всех в комнате насторожиться.

Наконец Роджерс медленно выполз из дыры и спустился вниз. Когда он повернулся к Коллигу, братья Харди увидели, что он осторожно сжимает в руке какой-то предмет, прихватив его носовым платком. Это была большая отвертка с черной рукояткой.

— Там точно кто-то лазил. На пыли свежие следы, а в нескольких футах от входа в шахту валялась эта отвертка.

— Сейчас посмотрим!.. — И Коллиг выхватил инструмент из дрожащих рук полицейского, не забыв, однако, про носовой платок, чтобы не оставлять отпечатков пальцев.

Осмотрев отвертку, Коллиг передал ее обратно Роджерсу.

Это вещественное доказательство. Отнесите инструмент в лабораторию, пусть снимут отпечатки. — Он повернулся к Файзеру, который не произнес в течение всей операции ни слова. — Вам знакома эта отвертка?

Что значит — знакома? — возмущенно фыркнул Файзер. — Все отвертки одинаковы.

А вот и не все, — возразил Коллиг. — Здесь на рукоятке чьи-то инициалы.

Чьи же? — осведомился Файзер.

Откуда мне знать, — пожал плечами Коллиг. — Есть кто-нибудь в вашей лаборатории с инициалами Ф. К.?

Файзер открыл рот, но ответить не успел: в глубине комнаты произошло какое-то движение. От стены отделилась фигура и бросилась вон.

— Лови его! Живо! — крикнул Коллиг полицейским.

Послышался топот бегущих ног, звуки борьбы; затем воцарилась тишина. Минутой позже в тесную комнатку вошли двое полицейских, ведя беглеца.

Коллиг взял из рук Роджерса отвертку и еще Раз вгляделся в инициалы.

— Ф. К., — задумчиво произнес он, затем поднял глаза на испуганного пленника. — Ф. К., — повторил он и добавил, к полному изумлению оторопевших братьев: — Фил Коэн.