"Виртуальный проходимец" - читать интересную книгу автора (Келли Фиона)ГЛАВА VII ОБРАЩЕНИЕ В ПОЛИЦИЮ— Хамильтон показывал куда — то в этот район, — сказал Питер. Юные детективы вернулись в свой «штаб» и стояли возле карты Северного Лондона. Питер похлопал рукой по левой стороне. — По словам Хамильтона, это большая промзона прямо за Северной Кольцевой дорогой. — Вот это самая крупная промзона, — сказала Холли, показывая на обширное сокпление бурых прямоугольников. — Хотя он мог иметь в виду и одну из этих двух промзон, которые поменьше. — Но большая расположена ближе всего к Северной Кольцевой, — возразила Миранда и всмотрелась в карту. — Жаль, что здесь не указано, какие здания пустуют. — Хмм, — задумалась Холли, а потом серьезно посмотрела на своих друзей. — Я считаю, что мы должны сообщить в полицию, — заявила она. — Нам известно время похищения, известны действующие лица, и мы приблизительно знаем, где это произойдет. Полиции остается лишь приехать туда и арестовать МЭ и Хамильтона. — Она усмехнулась остальным. — Вот и решена еще одна загадка! В полицейском участке было многолюдно. К дежурному сержанту стояла очередь. — Мадам, мы не занимаемся поиском пропавших котов, — говорил он стоявшей перед ним молодой женщине, когда в комнату вошли Холли, Миранда и Питер. — Лучше обратитесь в Общество защиты животных. — Да, но если его у меня украли? — не соглашалась женщина. — Его могла похитить банда грабителей. — Сожалею, мадам, но если у вас нет доказательств того, что ваш кот похищен, мы ничем не можем вам помочь. Женщина шумно двинулась прочь. — Я буду жаловаться вашему начальству! — крикнула она через плечо. Констебль устало повернулся к следующему посетителю. Юные детективы встали в очередь и ждали минут двадцать. — Мы хотим сообщить о преступлении, — сказала Миранда. Полицейский взялся за ручку: — Давайте. Что произошло? — Пока ничего, — ответила Холли. Полицейский отложил ручку в сторону и вздохнул. — Оно произойдет завтра, — объяснил Питер. — Мы подслушали разговор двух мужчин. Они собираются похитить груз антиквариата и инсценировать угон грузовика. — Может, эти мужчины, которых вы подслушали, обсуждали увиденный детективный фильм? — Нет, это не так, — с негодованием ответила Миранда. — Мы следили за этими мужчинами несколько дней, и они уже проделывали такие вещи и раньше. Один из них только что вышел из тюрьмы, где отсидел за похищение грузовика четыре года. Констебль снова вздохнул. — Посидите тут, а я попрошу, чтобы кто-нибудь вышел к вам и поговорил. — Он повернулся к следующему человеку из очереди. — Чем могу помочь, сэр? — Ну и тип! — воскликнула Миранда, когда они отошли в сторону. — Он уверен, что мы все придумали, только из — за того, что мы не взрослые. — Они сели на скамью. — Ничего, — успокоил ее Питер. — Надеюсь, сотрудник, который к нам выйдет, окажется более внимательным. — Я тоже, — вздохнула Холли. — Не хочется думать, что МЭ и Хамильтону удастся улизнуть от правосудия. Люди приходили и уходили, а они все ждали. Какой — то подросток принес в полицию кошелек, который нашел на улице; заплаканная девочка сообщила, что у нее украли велосипед, а встревоженный бизнесмен заявил о том, что он забыл в метро свой портфель. — Давайте, пока мы ждем, я вам буду рассказывать всякие анекдоты и шутки, — предложила Миранда, после того как они просидели где — то полчаса. — Ну нет! — воскликнул Питер и даже отодвинулся от нее. — Только не это! Мало того, что нам приходится ждать, так еще и терпеть твои глупости! Миранда захихикала: — Какой головной убор полисмен носит во время дождя? — Не знаю, — призналась Холли. — Мокрый. — Миранда загоготала так громко, что вся очередь удивленно оглянулась. Дежурный сержант поглядел на нее и нахмурился. — Не шумите, пожалуйста! — раздраженно крикнул он. Миранда фыркнула от досады, но понизила голос до шепота. — А что тут такого? — заявила она, пожимая плечами. — Я всего лишь шучу. И вообще, с нами обращаются, как с преступниками. А ведь тут все такие унылые, что не мешало бы их развеселить! — Надеюсь, нас не заставят ждать слишком долго, — заявила Холли, взглянув на часы. — Мне нужно разбирать чердак. У Миранды загорелись глаза: — Я знаю одну шутку про чердак. Что ты получишь, если… — Кто — то идет! — воскликнула Холли. Миранда и Питер огляделись по сторонам. Дверь за спиной сержанта открылась, и в помещение вошла стройная женщина в сером костюме и белой блузке. Она обратилась к сержанту, и он показал на Юных детективов. — Наконец — то, — сказал Питер. — Похоже, что она к нам. — Он издал вздох огромного облегчения. — Слава богу! Она спасла нас от участи, более тяжкой, чем сама погибель. Миранда нахмурилась: — Что ты имеешь в виду? — Нам больше не придется слушать твои шутки! Женщина подошла к ним. — Это вы хотите сообщить о преступлении? — спросила она, глядя на ребят сверху вниз. — Да, это так, — ответила Холли. — Оно произойдет завтра. Дав знак следовать за ней, женщина провела ребят в кабинет, в котором стоял облезлый рабочий стол, заваленный бумагами, телефон и четыре пластиковых стула. Она села за стол. — Присаживайтесь, пожалуйста. Юные детективы сели. — Я сержант— детектив Кроутер, — кратко представилась женщина и достала из ящика стола блокнот и ручку. — Итак, расскажите о преступлении. — Это похищение грузовика, — сказала Холли. — Или по крайней мере то, что хотят инсценировать мошенники. — Понимаю. — Женщина что — то записала в блокнот. — И когда это должно случиться? — Завтра, — ответил Питер. — В десять часов, в большой промзоне возле Северной Кольцевой. — Он окинул взглядом комнату, отыскивая карту. — Если у вас найдется карта Лондона, мы можем показать место. Детектив Кроутер взяла трубку и нажала на кнопку. — Принесите карту Лондона, — кратко сказала она. Резко положив трубку, он оглядела Холли, Миранду и Питера. — Продолжайте. — Грузовик повезет антиквариат, шофера зовут Питер Хамильтон, — сказала Миранда. — Если хотите, мы вам дадим его описание. Он примерно… — На этом этапе не нужно, — отрезала женщина, не обращая внимания на возмущенный взгляд Миранды. Она записала только фамилию «Хамильтон» и слово «антиквариат». — Откуда вам про это известно? — задала она вопрос. — Все началось с электронной почты, — заговорила Холли, — с человека по имени… — Ее прервал резкий стук. — По — моему, она нам не поверила, — сумрачно прошептал Питер, когда детектив — сержант Кроутер направилась к двери. — Она не принимает нас всерьез и карту попросила принести так, для понта. — Хорошо, что я не преступница, — заметила Миранда. — Я бы перепугалась до смерти, если бы оказалась у нее на допросе. Она даже ни разу не улыбнулась! Женщина — сержант открыла дверь. За ней стоял жизнерадостный полицейский со свернутой картой. — Я слышал, что здесь те самые Юные детективы, — произнес он и, заглянув через ее плечо, улыбнулся Холли, Питеру и Миранда. — Как же, наслышан. Они выяснили… — Это все, благодарю вас, констебль. — Детектив Кроутер взяла карту и решительно закрыла дверь. — Жаль, что мы не можем рассказать обо всем ему, — прошептала Холли. — Он бы отнесся к нам иначе. Детектив Кроутер села за стол и развернула карту. — Покажите мне ту самую промзону. Питер показал. — Они собираются встретиться в заброшенном помещении склада, — сказал он, — только мы не знаем, в каком. Детектив повернулась к Холли. — Ты собиралась сказать мне имя мужчины, замешанного в этом деле. — Ну, вообще — то, мы знаем только его инициалы — МЭ. Однако мы знаем, как он выглядит, и знаем, что он четыре года провел в тюрьме. — Питер спрятался в шкафу и подслушал его разговор с Питером Хамильтоном, — сказала Миранда. — Вот откуда мы знаем, что происходит. Детектив Кроутер нахмурилась. — Спрятался в шкафу? — повторила она и сокрушенно покачала головой. — Это очень опасно. Даже если эти люди ни в чем не виноваты, вы можете иметь большие неприятности, а уж тем более, если они действительно преступники. Если у вас появляются подозрения насчет кого — то, нужно немедленно сообщить полиции. — Она строго посмотрела на ребят. — Держитесь подальше от этих людей. Ясно? — Да, — дружно ответили все трое. Детектив встала. — Спасибо, что пришли, — сказала она. — Я записала все, что вы сообщили, и передам эти сведения своему руководству. — С этими словами она подтолкнула ребят к двери. — Они собираются увезти антиквариат за океан, — начал было Питер, — и… — Деталей мне уже достаточно, благодарю, — сказала детектив Кроутер. — Вы завтра поедете в промзону и арестуете их, правда? — спросила Миранда. Женщина — детектив нахмурилась. — Дети часто неправильно понимают методы полиции, — сказала она. — Но мы все поняли правильно! — воскликнула Миранда. — И мы не дети… — пробормотал Питер. Детектив подняла руку, призывая их к молчанию. — Вы, несомненно, уверены, что преступление совершится завтра, однако весьма вероятно, что эти мужчины обсуждали что — то другое. Впрочем, все равно спасибо. — Мы и раньше распутывали разные тайны! — крикнула ей вслед Миранда, когда детектив Кроутер уже уходила. — Мы не начитались детективов! Полицейский, принесший карту, все про нас знает. Спросите его! Холли взяла его за руку. — Пошли, — с несчастным видом заявила она. — Нечего нам тратить тут время. Ребята вышли из дверей полицейского участка и сбежали по ступенькам. — Она смотрела на нас, как на пустое место! — горячился Питер. — Может, они все равно арестуют Хамильтона и МЭ, — сказала Холли, стараясь его подбодрить. Миранда покачала головой: — Нет, не арестуют! Они подумают, что мы все нафантазировали! — Но ведь так нельзя! — сокрушенно воскликнул Питер. Неожиданно он сел на низкий забор, окружавший полицейский участок. — Мне невыносимо думать, что эти жулики безнаказанно обстряпают свои грязные делишки. На лице Миранды появилась хитрая улыбка. — Значит, мы должны позаботиться о том, чтобы этого не случилось, — заявила она. — Что ты предлагаешь? — спросила Холли. — Если полиция ничего не предпримет, что может их остановить, мы сделаем это своими силами, — уверенным тоном заявила Миранда. — Но ведь детектив Кроутер предупредила нас, чтобы мы ни во что не вмешивались, — напомнила ей Холли. Миранда презрительно фыркнула. — Если бы она отнеслась к нашим словам всерьез, мы бы и не стали вмешиваться, — с горечью ответила она. — Ведь не можем же мы сидеть сложа руки. Юные детективы переглянулись. Все прекрасно понимали, что Миранда права. — Можно отправиться на поиски той самой промзоны, — предложил Питер. — Они используют пустое складское помещение. Надо его разыскать. — Верно, — решительно поддержала его Холли. — Пошли! — Так мы сто лет будем искать, — простонала Миранда, глядя на окружавшие их склады и фабричные корпуса. Ребята шагали по оживленной дороге, по обеим сторонам которой виднелись угловатые сооружения, лишенные окон. На большинстве из них висели щиты с названиями компаний, и у многих были распахнуты настежь огромные ворота. Внутри работали люди. В конце концов друзья добрались до строения, покрытого хулиганскими надписями граффити. — Вот это складское помещение как раз и может пустовать, — предположила Холли. — Потому что снаружи нет припаркованных автомобилей. — Все остановились и посмотрели. Площадка перед складом была когда — то забетонирована, но теперь покрылась множеством трещин, из которых росла высокая трава. — Предлагаю обойти вокруг и все осмотреть, — заявила Миранда и, не дожидаясь ответа, побежала вдоль стены. Питер и Холли не отставали от нее. Сзади они обнаружили запертую дверь и затянутое паутиной окошко. Они прижались к грязному стеклу и заглянули внутрь. Помещение пустовало. — Ура! Нашли! — воскликнула Миранда. Питер скептически покачал головой. — Не факт, — возрази он. — Тут могут находиться и другие пустующие склады. — Он вышел из — за стены склада и с сомнением посмотрел на ползущие по дороге цепочкой грузовики. — По — моему, здесь слишком оживленное движение. Хамильтон и МЭ наверняка выберут местечко поспокойней, где их никто не увидит. Ребята двинулись дальше. Вскоре они оказались на развилке. — Пойдемте туда, вниз, — предложила Холли. — На этой дороге почти нет транспорта. Кэмфорд — роуд закончилась тупиком. В самом его конце друзья нашли другое пустующее строение, которое было отгорожено от соседних складов посаженными в ряд высокими деревьями. — Возможно, это как раз то, что нам надо, — обрадовалась Холли. — Здесь мы легко спрячемся и станем вести наблюдение. Только заметьте — ближайшая телефонная трубка находится довольно далеко отсюда, и, когда появятся МЭ и Хамильтон, нам придется взять ноги в руки. — Единственный телефон они видели только у входа в промзону. — У нас будет время позвонить, — заметил Питер. — Ведь им придется перегружать антиквариат из грузовика в фургон. — Нужно нарисовать план, чтобы завтра не заплутать, — сказала Миранда. Холли быстро набросала схему движения; потом они осмотрели место. Обход промзоны друзья завершили часам к пяти. К этому времени они обнаружили шесть пустых складских помещений. Два из них стояли возле оживленной дороги, по соседству с другими строениями. — Я уверен, что они не станут перегружать свой товар здесь, — сказал Питер. — Слишком уж рискованно. Впрочем, это нам даже на руку. Здесь негде спрятаться, и мы не сможем наблюдать за ними. — Остается еще четыре варианта, — размышляла Холли. — Если даже мы разделимся, все равно нам удастся вести наблюдение за всеми. А ну как мошенники выберут тот склад, где нас не будет? — Два склада стоят почти рядом, вы забыли? — напомнила Миранда. Взяв у Холли блокнот, она перелистала несколько страниц и нашла нарисованную схему. — Вот, глядите. Они расположены так, что их задние стенки разделены всего лишь небольшой площадкой. Спрятавшись поблизости, кто — то из нас может вести наблюдение сразу за обоими. — Я пойду туда, — вызвался Питер. — Я буду наблюдать за складом на Кэмфорд-роуд, возле которого растут в ряд деревья, — сказала Миранда. — Тогда мне остается тот, что стоит на Робинсон-роуд, — сказала Холли. Она взглянула на часы. — Пойдемте, ведь нам еще долго тащиться до метро. Я уже без задних ног. — Жаль, что поблизости нет никакого кафе. Мы могли бы там посидеть и чего-нибудь попить, — вздохнула Миранда. — И перекусить, — добавил Питер. — Я умираю с голоду. Девочки засмеялись. — К счастью, я захватила с собой шоколад, — засмеялась Миранда. — Только все не ешь, Питер! Оставь нам! — Думаешь, я смогу? — вздохнул мальчик. — Ой, какой ужас! — воскликнула Холли. — Как это я могла забыть? Я ведь обещала маме поработать сегодня днем на чердаке. Она страшно рассердится. Послезавтра туда должны прийти рабочие… — Скажи ей, что завтра мы поработаем там втроем, — предложила Миранда. — Когда мы поймаем МЭ и Хамильтона, у нас появится масса свободного времени. Холли удивленно взглянула на нее. — Ты снова предлагаешь мне помощь? — Конечно. Если все пойдет по плану, нам придется искать новую загадку. — Она довольно улыбнулась. — Возможно, мы даже сумеем решить ту самую, сложную. — Какую это «ту самую»? — Холли нахмурила брови. — Кто носил те жуткие наряды и ел из ужасной посуды, что мы обнаружили на твоем чердаке? |
||
|