"Тайна золотой маски" - читать интересную книгу автора (Келли Фиона)

ГЛАВА VIII Версия Холли

— Что там внизу происходит? — раздался встревоженный голос мистера Адамса с верхней площадки лестницы.

Холли перекатилась на спину и села. Отец включил свет.

— Это я. Я упала и…

Она посмотрела на нижние ступеньки. Теперь, когда зажегся свет, причина ее падения и последующего за этим грохота стала ясна.

Поперек лестничного марша, на высоте трех ступенек от пола, была протянута проволока, несколько провисшая после ее падения. Один конец этой проволоки был прикручен к табуретке, на которую кто — то взгромоздил гору кастрюль и сковородок. Как только нога наткнулась на преграду, табуретка опрокинулась, и вся кухонная утварь со страшным шумом раскатилась по полу.

— Это грабитель? Вы поймали грабителя? — послышались сверху восторженные вопли Джейми.

Холли потерла ушибленную коленку. Радостно — взволнованная физиономия Джейми перевесилась через перила.

— Ты, ненормальный! Это твоя работа? — свирепо сверкнула на него глазами сестра.

— А — а, это всего лишь ты, — сразу скис Джейми.

— Холли? — наверху лестницы появилась миссис Адамс. — Что ты там делаешь? Такой шум устроила среди ночи!

— Я устроила? — возмущенно выдохнула Холли. — Я лично ничего не устраивала. Я пошла вниз попить воды.

— Джейми, твоих рук дело? — в голосе отца слышались необычные для него грозные нотки.

— Это было для грабителей, — принялся оправдываться Джейми. — Я же не думал, что Холли будет здесь шастать среди ночи. Это была западня для грабителей на случай, если бы они полезли наверх. И я не виноват, что она через нее грохнулась.

— Джейми, ну что нам с тобой делать! — воскликнула миссис Адамс, спускаясь вниз. — Ты хоть понимаешь, что из — за твоих дурацких выдумок кто — нибудь мог сломать себе шею?

— А все — таки сработало, а? — не мог скрыть гордость Джейми. — Если бы Холли была грабителем, мы бы сейчас ее поймали на месте преступления.

— От тебя только и жди какой — нибудь пакости… — проворчала Холли. — Ну, погоди, я до тебя доберусь!

— В этом нет необходимости, — вмешался мистер Адамс. — Джейми — в кровать. А с тобой мы утром поговорим, — он бросил свирепый взгляд на сына. — И больше чтоб никаких гениальных идей, понял?

— Да, папа, — промямлил Джейми. — Но ведь все — таки сработало… — с надеждой посмотрел он на отца.

— В кровать! — повторил отец, погрозив ему пальцем.

— Ты как, цела? — спросила Холли миссис Адамс.

— Более или менее. А все из — за этого ненормального…

Мистер Адамс спустился вниз, его плечи тряслись от едва сдерживаемого хохота.

— Нужно признать, — негромко проговорил он, — с такими умельцами в нашем доме не соскучишься.

Миссис Адамс взглянула на раскатившиеся по полу кастрюли и сковородки и только молча покачала головой.

— Это не смешно, — надулась Холли. — У меня душа ушла в пятки. Этого ребенка нужно держать в зоопарке, а не в доме.

— Я здесь уберу, — сказала миссис Адамс. — А ты, Холли, иди попей, как собиралась, и отправляйся обратно в постель.

По пути в свою комнату Холли сунула голову в комнату Джейми.

— Ну, погоди, ты у меня еще получишь! — зловеще прошипела она в темноту. — Ты у меня попляшешь.

Она снова легла в постель, потирая ноющую коленку и разрабатывая планы мести.


— Дайте мне только его найти, — говорила Холли, обращаясь к Белинде и Трейси. — Сегодня утром он сумел улизнуть, и я не успела его проучить. Но ему не удастся прятаться от меня всю жизнь. И тогда… — она сделала руками движение, будто душит злейшего врага.

Утром Холли мучительно не хотелось вставать. После ночного приключения она не могла заснуть: так саднило разбитую коленку. Жажда мести не утихла от обещания отца поговорить с Джейми. Холли понимала, что дня два, не меньше, родители будут пилить его, чтобы ему больше и в голову не приходило выкинуть что — нибудь подобное. Однако задать этому шкоде хорошую трепку тоже стоило для полного спокойствия. Джейми удалось избежать выволочки перед уроками, но теперь, когда наступила перемена, Холли была решительно настроена на то, чтобы изловить брата.

Белинда притворно вздохнула.

— Должно быть, это здорово — иметь младшего брата: есть кому устраивать взбучки.

— Можешь его забрать себе, — сказала Холли. — Если, конечно, от него еще что — то останется после того, как я с ним потолкую.

— Но он же хотел как лучше, — заступилась за мальчика Трейси. — По — моему, довольно остроумная идея.

— Ты бы так не говорила, если бы сама пролетела три ступеньки кубарем с лестницы из — за этой идеи, — проворчала Холли.

Она стояла, прочесывая глазами игровую площадку. Ватага приятелей Джейми, как обычно, гоняла мяч, но брата среди них не было.

— Открываем охоту на Джейми, — решительно заявила Холли. — Идем?

— Пожалуй, я — пас, — отказалась Белинда. — Не выношу вида крови.

Оставив подруг, Холли отправилась на «охоту» сама. Ей понадобилось всего несколько минут, чтобы выследить брата. Он сидел в одиночестве на низком бортике теннисного корта, уставившись неподвижным взглядом в носки своих ботинок.

— Вот ты где! — обрадовалась Холли. — Мне надо с тобой поговорить.

Джейми поднял на сестру несчастные глаза. Ее жажда мести немедленно улетучилась.

— Что это с тобой?

— Ничего, — пробормотал Джейми.

— Да ладно тебе, перестань, — сказала Холли. — Ну, подумаешь, лишили тебя прогулок на пару дней — велика беда. А ты что ожидал? Думал, похвалят? Ты еще дешево отделался: а ну как в твою ловушку угодила бы не я, а мама?!

— Я не из — за этого, — мрачно проговорил Джейми.

Что — то с ним явно было не так. Начисто забыв о своих планах мести, Холли присела рядом.

— Тогда из — за чего?

— Меня обжулили, выманили все карманные деньги, — буркнул Джейми. — Вот из — за чего, если тебя это так интересует.

— Ты сказал об этом учительнице? — нахмурилась Холли. — Где ты их посеял?

— Да не посеял я их, — махнул рукой Джейми. — У меня их отняли.

— Кто?

— Этот Марк Гринэвей, — с горечью произнес Джейми.

Огорошенная Холли уставилась на него.

— Марк Гринэвей отнял у тебя деньги?

Джейми искоса посмотрел на нее.

— Ну, вроде того. Он меня надул. Он показывал игру с тремя картами. Две шестерки и одна дама — клал их лицом вниз и перемешивал. А ты должен угадывать, где дама. На вид все просто. Я каждый раз правильно угадывал. Тогда он предложил сыграть на мои карманные деньги, сказал: «Спорим, не угадаешь?» И пообещал, что, если угадаю, даст мне вдвое больше.

— Ой, Джейми, какой же ты осел! Ты играл с ним в три карты? Что тебе мама всегда говорила про азартные игры на деньги? Забыл?

— Но это не было похоже на азартную игру на деньги, — пробормотал Джейми. — Я уверен, что правильно угадал. Но он их как — то подменил. Он обманщик.

— Ты должен сказать об этом своей учительнице. Нельзя позволять Марку безнаказанно дурачить людей.

Джейми покрутил головой.

— Нет, к училке жаловаться я не побегу. Ты думаешь, я кто — ябеда?

Холли решительно встала.

— Ладно, если ты сам не собираешься ничего делать, это сделаю я.

Ей не составило труда найти Марка. Он сидел в компании других ребят на поросшем травой склоне холма за школой. Они играли в карты.

— Мне надо с тобой поговорить, — сказала Холли.

Марк вскинул на нее глаза.

— Давай, говори.

— Без свидетелей.

— Я сейчас вроде как занят, Холли. Это что, очень срочно?

— Да.

Марк встал, и Холли отвела его на несколько шагов от ребят.

— Ты должен вернуть Джейми деньги, — сказала она. — Он, может, сдуру и поверил, что этот твой фокус с тремя картами не обман, но мы — то с тобой знаем, что это не так, верно?

— Его никто не заставлял играть, — буркнул Марк. — Если бы выиграл, он бы получил в два раза больше.

— Да, если бы у него был шанс выиграть, — парировала Холли. — Но ты в этих делах слишком хороший специалист.

Марк ухмыльнулся.

— Значит, он послал старшую сестричку, чтобы вернуть свои денежки.

Он пошарил в кармане и высыпал в протянутую руку Холли кучу мелочи.

— Он меня не посылал, — сказала Холли. — Но я считаю, это не должно сойти тебе с рук. Нельзя обманывать людей.

— Обойдусь как — нибудь без твоих нотаций, — огрызнулся Марк. — Свои деньги ты, кажется, получила.

— Зачем ты это делаешь? — спросила Холли. — Зачем ты так себя ведешь?

Марк пожал плечами и отвернулся.

— Я знаю, что ты нам соврал, — в Лондоне вы жили не в Кенсингтоне, — продолжала Холли. — И я знаю, чем на самом деле занимается Джо Шарп.

Когда она это говорила, Марк стоял к ней спиной, поэтому она не могла видеть его непосредственную реакцию, а к тому времени, как он обернулся к ней снова, лицо его было непроницаемым.

— Не понимаю, о чем это ты, — заявил он.

— Я видела письмо на адрес вашего магазина, — сказала Холли. — Его переслали из Кеннингтона. И адресовано оно было мистеру Шарпу, так что не утруждай себя враньем.

— Да ты прямо ищейка, — процедил Марк сквозь зубы. — Чем еще ты занимаешься, кроме того, что суешь свой нос в чужие письма?

— Я не совала нос в чужие письма. Я случайно увидела это письмо и прочла адрес, — сказала Холли.

— Ну да, как же, — бросил на нее Марк уничтожающий взгляд. — Случайно! Знаем мы эти «случайно». И теперь ты думаешь, что все разузнала.

— А разве нет?

Марк снова злобно глянул на Холли.

— Я не обязан давать тебе отчет. Но, если ты хочешь знать правду, — пожалуйста, я скажу тебе. Джо написал маме в Лондон, когда мы еще жили там. Он хотел встретиться с ней, попросить помочь ему с его болезнью. Она собиралась это сделать, но мы приехали сюда раньше, чем она смогла с ним встретиться. Тогда мы договорились сделать так, чтобы он приехал сюда и пожил у нас. Вот в чем правда.

— Тогда зачем было притворяться, что они незнакомы? — допытывалась Холли.

— Мы не знали его в лицо. Он приехал как раз в тот вечер, когда был сеанс. До этого мы никогда его не видели.

Холли с сомнением посмотрела на Марка. Она слишком хорошо помнила тот сеанс, чтобы эти объяснения могли убедить ее.

— Твоя мама сделала вид, что никогда о нем ничего не слышала, — покачала она головой.

Марк скривил губы в холодной усмешке, глядя куда — то мимо нее.

— Мне этот разговор уже начинает надоедать. Ты хотела знать правду — я тебе ее сказал. А если ты мне не веришь, это твоя проблема. У меня есть занятия поинтереснее, чем отвечать на твои дурацкие вопросы.

С этими словами он повернулся, пошел к видевшим в кружок на траве ребятам и как ни в чем не бывало преспокойно продолжил карточную игру.


Во время большой перемены по школе распространился слух о еще одном ограблении. Мальчик по имени Мэтью Купер рассказывал, как накануне ночью в их дом залезли грабители.

Белинда знала эту семью, как знала почти всех обитателей шикарных особняков своего самого престижного района Виллоу — Дейла. Куперы жили всего в нескольких кварталах от Белинды, и мама Мэтью была членом нескольких благотворительных комитетов, которые возглавляла миссис Хейес.

Когда большая перемена уже близилась к концу, Холли и Белинда подошли к Мэтью, чтобы поговорить. Белинде особенно хотелось узнать, похоже ли это ограбление на то, что произошло у них.

Мэтью, казалось, был просто счастлив потрепаться на эту тему. Пока он рассказывал, Холли делала записи в дневнике Детективного клуба.

— И что совершенно непонятно, — говорил Мэтью, — это как они залезли в дом. Отец их спугнул, представляете? Он услышал шум и пошел вниз проверить, в чем там дело. Но они, видимо, его засекли, потому что дали деру. И когда он спустился, там уже никого не было. Они смылись через парадную дверь. И ничего не успели прихватить, — заключил он с довольной улыбкой.

— А разбитого окна или чего — то такого не было? — спросила Белинда.

— Не — а, ничего. Полицейские считают, что, наверное, бабушка оставила дверь открытой, когда провожала эту тетку — целительницу. Бабушка у нас стала что — то забывчивой. Вот на днях…

— Ты говоришь, провожала целительницу? — прервала его Холли. — Ты имеешь в виду Мэри Гринэвей?

— Может, ее зовут так — я не знаю. Ее вчера вечером приглашала бабушка для какой — то консультации, что ли. Отец считает, что это все чушь, но бабушка от кого — то на днях услышала, что она вроде и вправду помогает. У бабушки ревматизм. Ну, в общем, я уже говорил — полицейские считают, что бабушка забыла как следует запереть дверь. Поэтому грабители просто взяли и вошли.

Прозвенел звонок — перемена кончилась. Времени на то, чтобы поподробнее обсудить это событие, уже не оставалось, но девочки решили сразу же после школы провести совещание Детективного клуба дома у Белинды и все как следует обговорить.

Они сообщили о намеченном совещании Трейси.

— Ой, извините, но я никак не могу, правда! — сказала она. — Я не капризничаю, не думайте. Просто мне обязательно нужно потренироваться в этом жонглировании, а то я никогда к сроку не научусь. Завтра мне все расскажете. И обещаю, как только праздник закончится, я тут же присоединюсь к вам.

Холли и Белинда вдвоем отправились в дом Хейесов.

Белинда настояла на том, чтобы сначала навестить Мелтдауна, который жил в отдельной конюшне, помещавшейся в дальнем конце необъятного участка Хейесов.

— Не думаю, что это похоже на правду, — сказала Холли, когда они вдвоем с Белиндой усердно терли щетками поджарые гнедые бока Мелтдауна. — Я имею в виду эту версию насчет забывчивой бабушки. Слишком уж невероятно совпадение, что грабители случайно оказались именно около этого дома и именно в эту ночь.

— Ты слышала, что сказал Мэтью, — напомнила Белинда, разбирая спутанные пряди длинной гривы Мелтдауна. — Никаким другим способом они попасть в дом не могли — только через парадную дверь и никак иначе.

— Может быть, у них был ключ? — предположила Холли.

— Не говори глупостей. Откуда у них мог взяться ключ?

— Не знаю, откуда. Я просто изучаю любые возможные варианты. Я над этим весь день голову ломаю. Помнишь, Мэтью сказал, что грабителей спугнули, так? А как тебе такая версия: каким — то образом преступники добывают ключ от дома. Они попадают в дом через парадную дверь, но, прежде чем смыться со всей добычей, разбивают окно просто для отвода глаз. Таким образом, никто не догадывается, как они на самом деле проникли в дом. Ты понимаешь, что я хочу сказать?

Круглая физиономия Белинды вынырнула из — за шеи коня.

— Тогда скажи на милость, великий сыщик, как они умудрились раздобыть ключ?

Вдруг ее глаза сузились.

— Кстати, мои ключи побывали в руках отца Марка в тот вечер, когда он выступал у нас в роли Великого Мистериозо.

— А Мэри Гринэвей побывала в доме Куперов накануне ограбления. И к миссис Келлетт, о которой ты мне рассказывала, она тоже приходила. Ее ограбили до или после визита Мэри Гринэвей, не помнишь?

— Кажется, после, — сказала Белинда.

— Таким образом, получается, что по крайней мере три ограбления произошли в домах, где раньше побывали Гринэвеи, — задумчиво произнесла Холли. — Выходит, мы совсем не туда смотрели. Настоящее преступление — это не целительство, которым занимается Мэри Гринэвей. Их главный промысел — ограбления. Да, я уверена, они причастны к ограблениям!

— Нет, погоди минутку — тряхнула головой Белинда. — Мои ключи находились в руках мистера Гринэвея всего минуты две — три. Не может быть, чтобы он успел за это время сделать с них дубликат. Нет, Холли, твое предположение занятно, но на серьезную версию оно не тянет. К тому же за последнее время в городе произошло с полдюжины ограблений.

— Да, — согласилась Холли. — И все они случились сразу после того, как Гринэвеи поселились в Виллоу — Дейле. К тому же мы не знаем, — может быть, Мэри Гринэвей побывала и в других домах тоже. Посмотри, какой блестящий замысел: целительница ходит по домам со своими сеансами, попутно крадет ключи, а потом вместе с мужем возвращается ночью, чтобы обчистить дом.

— Мэтью не говорил нам, что у них пропали какие — то ключи, — заметила Белинда. — И мой ключ они тоже не крали, ведь так? Ты опять даешь волю своему воображению, и оно тебя заносит невесть куда.

Вдруг рот Белинды приоткрылся, глаза округлились.

— Ой! — выдохнула она.

— Что?

— Я только что кое о чем вспомнила. На нашей входной двери установлен такой хитрый двойной замок, — знаешь, когда запираешь дверь изнутри, его нужно не только защелкнуть, но еще и на ключ запереть, чтобы никто не смог разбить стекло в двери, протянуть руку и открыть. И мама всегда таким образом запирает дверь, прежде чем идти спать. Как же тогда получилось, что грабители смогли выйти через парадную дверь? Я уверена, что мама вечером забирает с собой ключи в спальню. Они должны были открыть дверь ключами, чтобы выйти!

Холли повеселела.

— Выходит, моя теория не так уж и безнадежна.

— Я считаю, мы должны сейчас же пойти и рассказать об этом моей маме, — решила Белинда.

Девочки опрометью бросились через широкую лужайку к дому. Пробежав через кухню, они влетели в прихожую.

— Мам! — крикнула Белинда.

Миссис Хейес разговаривала в коридоре по телефону. Она махнула рукой, призывая не шуметь. Запыхавшиеся Белинда и Холли остановились, нетерпеливо дожидаясь, когда на них обратят внимание.

Миссис Хейес улыбалась.

— Благодарю вас, — говорила она в телефонную трубку. — Для нас это очень приятная новость. Огромное спасибо. До свидания.

Миссис Хейес положила трубку и радостно посмотрела на девочек.

— Это звонили из полиции, — сообщила она. — Они поймали грабителя. Его задержали при попытке продать золотые часы твоего деда. Помнишь, те, старинные, с дарственной надписью. Полиция распространила перечень похищенных вещей, который я им дала, по всем магазинам, торгующим антиквариатом, и один из владельцев магазина узнал их. Ему удалось задержать там этого человека и позвонить в полицию. Этот тип снимает комнату на другом конце города. Полицейские там уже побывали, — улыбка миссис Хейес стала еще шире. — И, как они мне сказали, нашли там большую часть наших вещей в целости и сохранности. Ну разве не замечательная новость?

Она улыбалась Холли и Белинде, немного удивляясь растерянному выражению на их лицах.

Получалось так, что версия Холли рассыпалась в прах еще до того, как успела появиться на свет.