"Тайна кожаного чемодана" - читать интересную книгу автора (Келли Фиона)

ГЛАВА 14. Ферма Бэннерман

Холли прижалась к земле и в последний миг успела подумать, что этот град осколков никогда не кончится. Ей показалось, что она целиком покрылась кирпичной крошкой и стала похожа на оштукатуренную стену. Но в конце концов земля под ней перестала содрогаться, а грохот сменился мертвой тишиной.

Холли открыла глаза, но ничего не увидела.

Кругом все было окутано густой пеленой дыма.

— Трейси! Ты жива? — В горло попала кирпичная пыль, поэтому голос звучал хрипло.

— Холли! — донесся слабый голос подруги.

— Что?

— У меня в ушах звенит, — пожаловалась Трейси. — Скажи, земля еще дрожит или уже перестала?

Холли с трудом села, чувствуя, как с плеч осыпается кирпичная крошка.

— Перестала.

В кромешной темноте девочки на ощупь нашли друг друга и крепко взялись за руки.

— Как ты думаешь, взрыв был очень близко?

— Думаю, где-то рядом, — кивнула Холли. — Ты цела или рассыпалась на кусочки?

— Погоди, проверю. — Трейси ощупала себя с ног до головы. — Кажется, цела. А ты?

— Вроде бы тоже. Уходим отсюда!

Рука об руку девочки начали пробираться сквозь дымовую завесу. Постепенно дым рассеивался, и вскоре они различили перед собой угрюмую громаду кирпичной стены. Выбравшись через пролом, они зажмурились — в глаза ударил яркий солнечный свет. Вдоль берега канала тянулась узкая змеевидная тропинка.

— Значит, он и вправду хотел нас убить, — задумчиво произнесла Холли, как будто не хотела верить собственным словам.

— Идем в полицию, — предложила Трейси. — Меня больше не волнует его страшная тайна. Пусть его посадят в тюрьму, и поскорее!

— Пойдем, — согласилась Холли. — Только сначала давай разыщем Белинду.

Подруги побежали вдоль берега и вскоре отыскали ту улицу, где расстались с Белиндой. Но подруги там не оказалось.

— Может быть, она на съемочной площадке? — растерянно спросила Трейси.

У ворот, глядя на дымившиеся руины старого склада, стояли несколько человек.

— Помогите! — крикнула им Холли.

Лица людей тотчас обратились в сторону девочек.

— Какого черта… — начал было Рассел Бейкер, но тут вперед выбежала Сара.

— Холли! Трейси! Что случилось?

— Нас чуть не разорвало на куски, вот что! — чуть не плача, крикнула Трейси.

— Как?! — в ужасе отшатнулся Рассел Бейкер. — Вы были… там… вы… ах, дурехи! Разве вы не слышали предупреждений?

— Это все Уильям Хартвелл! — начала объяснять Холли. — Он заманил нас в подвал и запер!

Холли обвела взглядом оторопевшие от изумления лица.

— Это правда! — подтвердила Трейси. — Он пытался нас убить. Точно так же, как до этого пытался убить Кэролайн Форд! Он преступник! Нужно срочно вызвать полицию!

— Но… почему Билл хотел вас убить? — удивленно пробормотал Рассел Бейкер.

— Потому что мы узнали, что это он подстроил несчастный случай с Кэролайн! — вскричала Холли. — Что же вы стоите?! Некогда объяснять! Вызовите скорее полицию, пока он не ушел далеко! Вы думаете, мы вас разыгрываем?! Да посмотрите же, в каком мы виде! Говорю же вам, он пытался нас убить!

Сара внимательно осмотрела девочек:

— Вы не ранены? Может быть, отвезти вас в больницу?

— С нами все в порядке, — махнула рукой Холли и встревоженно огляделась. — Только мы не знаем, где Белинда.

— А что, если Хартвелл вернулся и забрал ее с собой? — вдруг испугалась Трейси. — Я думаю, если он решил убить нас, то наверняка хотел избавиться и от Белинды. Он же видел, ее с нами нет!

Холли оглянулась и бросила взгляд туда, где в отдалении стоял фургон Уильяма Хартвелла.

— Может быть, Белинда увидела, что он сматывается, и отправилась следить за ним, — предположила она.

— Тогда она оставила бы записку или какой-нибудь знак, — сказала Трейси. — Ну что же вы стоите как вкопанные?! — завопила она. — Возможно, Белинда в беде! Сделайте же что-нибудь!

— Я позвоню в полицию, — вызвался Рассел Бейкер. — Сара! Побудь с девочками. Дай им воды и чего-нибудь перекусить.

Сара обняла Холли за плечи.

— Пойдемте ко мне, — предложила она. — Посидите в тишине у меня в фургоне до приезда полиции, отдохните.

— Нет, погодите! — перебила ее Холли. — Трейси права! Белинда ни за что бы не ушла, не оставив нам хотя бы намека.

— Но… — начала было Сара. Однако девочки, не дослушав ее, направились бегом к фургону Хартвелла.

— Эй! Смотри-ка! — воскликнула Трейси. — Дверь отрыта!

Она рывком распахнула дверь и влетела в фургон.

— Ты видишь что-нибудь? — Холли не отставала от подруги ни на шаг.

— Нет, — мотнула головой Трейси. — Но раньше эта дверь была закрыта. Значит, Хартвелл здесь побывал.

— Похоже, что здесь побывала и Белинда. — Холли указала на распахнутое окно. — Я точно помню — раньше оно было закрыто.

Холли внимательно осмотрела комнату. Одно из кресел было отодвинуто от стены; за ним виднелся черный пакет. Холли подняла пакет, и из него что-то выпало. Холли присмотрелась — это была пачка пятифунтовых банкнот.

— Послушайте, девочки, будет лучше, если мы дождемся полиции, — сказала Сара, заходя в фургон.

Но Холли была так увлечена своей находкой, что не расслышала ее слов.

— Смотри, он зачем-то прятал в своем фургоне бутафорские деньги. — Она показала удивительную находку Трейси. — Тогда что же было у него в чемодане?

— Наверно, это и есть разгадка той страшной тайны! — воскликнула Трейси. — Разгадка его замысла. — Трейси обернулась к Саре: — Вам известно, что некий человек по имени Билли Биггингтон провел восемь лет в тюрьме на острове Уайт? Мы думаем, что Уильям Хартвелл как-то связан с этим человеком. — Трейси обо что-то споткнулась и опустила глаза — это была недоеденная плитка шоколада.

— Биггингтон? — переспросила Сара. — Но это настоящее имя Уильяма Хартвелла. Билли Биггингтон. А Хартвелл — всего лишь его сценический псевдоним. Но я не знала, что он сидел в тюрьме. Кто вам сказал?

— Мистер Йейтс, — ответила Холли.

— Микки? — задумчиво произнесла Сара. — Вообще-то он говорил, что давно знает Билла Хартвелла, но никаких подробностей не рассказывал. Значит, он сидел в тюрьме?

Трейси наклонилась и подняла шоколадку.

— У Белинды в кармане был точно такой же батончик, — заметила она. — Значит, она заходила сюда.

— Но зачем? — в раздумье произнесла Холли. — Что ей могло здесь понадобиться? Разве что… разве что она хотела что-нибудь найти! — Холли огляделась и заметила на полу, возле гримировального столика, черную сумку. Пошарив в ней, ошарилась и заметила на полу, возле гримировального столика, черную сумку. ассказывал. ове Уайт? ый пакет. овно карточный домик она извлекла на свет большой клок жестких черных волос. — Борода и парик!

Девочки переглянулись.

— Пятый грабитель! — хором воскликнули они.

— Холли, Трейси, о чем вы говорите? — взмолилась Сара.

— О том, что Уильям Хартвелл — тот самый пятый бандит из шайки, ограбившей банковский фургон, — принялась объяснять Холли. — Тот, кого ищет полиция! Вот, наверное, о чем узнала Кэролайн.

— По описанию, у него были черные волосы и черная борода, — подхватила Трейси. — И он говорил с шотландским акцентом. А Уильям Хартвелл умеет отлично изображать шотландский акцент.

Холли и Трейси снова переглянулись.

— Наверно, Белинда была здесь, — начала Холли, — и нашла бороду и парик.

— А потом сюда ворвался Хартвелл, — продолжила Трейси. — Застукал ее и куда-то увез. — Она подняла на Сару умоляющие глаза. — Мы должны ее найти. Наверное, он хочет ее убить! Пытался же он убить нас!

— Вот приедет полиция, и мы им все расскажем, — успокаивала их Сара. — Если он посадил ее в машину, значит, они могли направиться куда угодно.

— Нет, погодите-ка, — остановила ее Холли. — Он наверняка повез Белинду туда, где можно ее спрятать. Надолго, так, чтобы никто не нашел.

— Ферма Бэннерман! — воскликнула Трейси. — Ему известно, что эта ферма пустует. Вот куда он ее повез!

— Скорее туда! — вскричала Холли и умоляюще посмотрела на Сару. — Отвезите нас туда, пожалуйста. Мы не можем стоять здесь и в бездействии ждать, пока прибудет полиция. Помогите!

Мгновение Сара колебалась, но, взглянув на полные отчаяния лица девочек, все-таки решилась.

— Поехали, — сказала она. — Моя машина стоит за углом. У меня есть мобильный телефон, так что по дороге сможем позвонить в полицию и рассказать о наших подозрениях.

Через минуту все трое уже сидели в машине. Сара на большой скорости маневрировала в потоке транспорта, Трейси объясняла ей маршрут, а Холли тем временем набирала на мобильнике номер полиции.

— Не сдавайся, Белинда, — шептала она про себя, прижимая трубку к уху. — Мы идем на помощь!


Белинда подскочила к запертой двери и изо всех сил забарабанила по ней кулаками. Единственная надежда на спасение заключалась в том, чтобы заставить Хартвелла снова открыть дверь. После этого у нее появится хотя бы призрачный шанс выбраться отсюда живой.

— Эй! Биггингтон! — вопила она. — Тебе меня не запугать, жаба ты трусливая! Подруги все равно меня спасут!

Она замолчала и прислушалась. В коридоре стояла мертвая тишина. Шаги Хартвелла смолкли.

— Биггингтон! — Она принялась орать еще громче. — Ты меня слышишь? Знаешь, Биггингтон, что я думаю? Что ты круглый идиот, вот что. Самый большой дурень на свете! — Она набрала в грудь побольше воздуха. — Ты что, никогда не слыхал о мобильных телефонах? Ты меня понял или нет? Болван, у тебя даже не хватило ума меня обыскать! А у меня с собой мобильный телефон. Я его держу в руке, Биггингтон! И звоню в полицию. Прямо сейчас, слышишь? Набираю номер и звоню. — Она снова заколотила в дверь. — Эй, Биггингтон! Скоро они приедут и схватят тебя!

Шаги зазвучали снова. На этот раз они приближались к двери.

— Ты что, считаешь меня полным дураком? — загремел из коридора его рассерженный голос.

— Ну, не совсем уж полным, — откликнулась Белинда. — Никому не дано достичь совершенства. Но у тебя неплохо получается.

— Нет у тебя никакого телефона, — прорычал он.

— Откуда ты знаешь? — крикнула Белинда. — Ты что, самым умным себя возомнил? Большеголовым? Как тебя в школе прозывали? Головастик? Бигги-головастик! Или Бигги-Лопоухий? Или Бигги — Длинный нос? Может, оттого ты и переменил фамилию? Из-за того, что над тобой все смеялись?

Снаружи раздался глухой удар в дверь. Белинда отскочила.

— Заткнись! — заорал Хартвелл, молотя по двери ногами.

Белинда чувствовала, что он злится, но ее план и состоял в том, чтобы довести его до белого каления. Если бандит откроет дверь, она попытается вырваться. Девочка понимала, что ведет игру не на жизнь, а на смерть, но, если она прекратит его дразнить, он спалит дом вместе с ней.

— Как я рада, что нас разделяет дверь, Биггингтон! — кричала она. — Один взгляд на твое уродливое лицо — и я умру от отвращения!

В замочной скважине заскрежетал ржавый ключ. Ура, получилось! Он взбесился так, что потерял голову! Вот-вот лопнет от злости! Но Белинда отнюдь не была уверена в том, что сумеет осуществить свой безумный план и при этом остаться в живых.

Повернулась дверная ручка, в тот самый миг, когда дверь начала открываться, Белинда стремглав бросилась на нее. Раздался глухой стук, дверь снова захлопнулась и с размаху ударила Хартвелла в лоб. Белинда рывком распахнула дверь, обеими руками ухватилась за руку, сжимавшую пистолет, и крутанулась изо всех сил.

Хартвелл зарычал от ярости и отшвырнул девочку к стене. Она не подозревала, что в пожилом актере таится такая силища.

Пока она приходила в себя после страшного удара о стену, Хартвелл вошел в комнату. В его глазах она прочла свой смертный приговор.

Убийца поднял пистолет, вытянул руку и прицелился. Белинда зажмурилась, в ужасе ожидая, что вот-вот грянет выстрел…

Но услышала она не выстрел, а совсем другой звук. Во дворе, под окнами, заскрипел тормозами какой-то автомобиль.

На миг Уильям Хартвелл, казалось, забыл о ее существовании. Он метнулся к окну и выглянул во двор.

— Вырвались-таки! — прорычал он и злобно взглянул на Белинду. — Хорошо, что я тебя пока не убил, — проговорил он ледяным тоном. — Будешь моей заложницей.

Схватив Белинду в охапку, бандит вытащил ее из комнаты и поволок по лестнице. Спустившись вниз, отступил на шаг и распахнул парадную дверь. В ее ушах гремел его хриплый голос:

— Одно движение, и я пристрелю тебя и твоих подруг!


Сара на бешеной скорости вела машину по Мосли-Роуд, но Холли и Трейси все равно умоляли ее прибавить газу. Найти ферму Бэннерман было нетрудно. Она находилась в той же стороне, что и ферма Слейден, где проходили съемки.

— Налево! — скомандовала Трейси.

Сара крутанула руль, и автомобиль, протестующе взвизгнув шинами, рванулся влево.

— Теперь второй поворот налево! — прокричала Трейси. — Поскорее, пожалуйста!

— Если я поеду еще быстрее, мы врежемся в дерево! — простонала Сара, крепко вцепившись в руль. — Второй поворот налево, говоришь?

— Да. — Трейси взмахнула рукой, указывая дорогу. — Туда! Вон туда!

Сара опять крутанула руль, и машина помчалась к ферме Бэннерман по неровной извилистой проселочной дороге. Машину безжалостно швыряло из стороны в сторону. Девочки тряслись и подскакивали на сиденьях, как тряпичные куклы.

— Это машина Билла! — воскликнула Сара, на полном ходу въезжая во двор.

— Я так и знала! — радостно закричала Холли.

Заскрежетали тормоза — Сара с разгону остановилась.

— Надо подождать полицию, — задыхаясь, проговорила она.

— Ни за что на свете! — заявила Холли, выскакивая из машины.

— Я покажу этому мерзавцу, как подставлять меня под взрыв! — крикнула Трейси и пустилась бежать следом за подругой.

— Девочки! — прокричала им Сара. — Умоляю, будьте осторожнее!

Но Холли и Трейси были уже возле парадного входа. В этот момент дверь распахнулась.

— Белинда!.. — ахнула Холли.

— У него пистолет! — закричала Белинда, перешагивая через порог. — Если вы попытаетесь сдвинуться с места, он меня пристрелит. — Она встревоженно взглянула на подруг. — Правда пристрелит!

Холли перевела взгляд на Уильяма Хартвелла. В его глазах сверкал огонь холодной решимости, и девочка поняла, что Белинда не шутит.

— Разойдитесь! — рявкнул Хартвелл и подтолкнул Белинду к своей машине. — Советую вам убраться с дороги!

— Остановитесь! — крикнула Сара. — Надо придумать другой выход. Вот-вот приедет полиция.

Холли и Трейси испуганно попятились.

Не зная, что предпринять, они беспомощно смотрели, как Хартвелл, размахивая пистолетом, швырнул Белинду на переднее сиденье, а потом обернулся к девочкам.

— Если погонитесь за мной, я ее убью, — обернувшись, пригрозил он, затем сел в машину и включил двигатель.

Чтобы развернуться, ему пришлось дать задний ход. Пока он возился с рычагом передач, Белинда тотчас поняла, что ей представился шанс на спасение. Она снизу вверх ударила коленями по руке, сжимавшей пистолет. Пальцы Хартвелла разжались, и оружие упало на пол.

— Дура! — прорычал Хартвелл и могучей рукой прижал Белинду к спинке.

Он нажал на педаль газа, и машина рванулась вперед. Чтобы вывести ее на проселочную дорогу, ведущую к шоссе, бандиту пришлось крутить руль одной рукой.

Но Белинда не сдавалась. Она изо всех сил впилась зубами в запястье. Хартвелл взвыл от боли и отдернул руку. Белинда рванулась, обеими руками вцепилась в руль и принялась что было сил выкручивать его.

Не сбавляя скорости, машина сильно накренилась влево. Перед ветровым стеклом завертелись в бешеном калейдоскопе ветви деревьев, кусты, голубое небо.

Белинда зажмурилась и в страхе прикрыла голову руками. Машина окончательно потеряла управление и летела неведомо куда.