"УБИЙСТВО СРЕДИ ЛОТОСОВ" - читать интересную книгу автора (Гулик Роберт ван)IIIКогда двое мужчин шли по дорожке сада, Ма Жун сказал: — Вам следовало спросить также и о её друзьях, ваша честь! — Эту информацию я рассчитываю получить от тебя, Ма Жун. Ты всё ещё поддерживаешь отношения с этой девицей из квартала — мне кажется, её зовут Цветок Яблони? — Цветок Персика, ваша честь. Конечно поддерживаю! — Хорошо. Отправляйся туда и узнай всё, что ей известно о госпоже Мен за то время, когда та ещё работала в квартале. Особенно о мужчинах, с которыми она флиртовала. — Сейчас слишком рано, — нерешительно проговорил Ма Жун. — Она ещё будет спать. — Так разбуди её! Отправляйся! Вид у Ма Жуна был удручённый, однако он поспешил к калитке. Судья Ди лениво подумал, что если достаточно часто посылать любвеобильного помощника опрашивать его подружек до завтрака, то он скоро излечится от своей слабости. Как правило, подобные женщины наутро после бурной ночи выглядят не слишком-то привлекательно. Юань Кай, стоя у пруда, вёл горячую беседу с высоким, аккуратно одетым мужчиной. У новоприбывшего была весьма напыщенная физиономия с тяжёлым подбородком. Аптекарь представил его как господина Вэнь Шу-фана, недавно избранного старшину гильдии торговцев чаем. Старшина гильдии отвесил низкий поклон, а затем рассыпался в витиеватых извинениях за то, что до сих пор не представился судье. Судья Ди резко перебил его: — Что привело вас сюда в столь ранний час, господин Вэнь? Казалось, Вэня этот внезапный вопрос застал врасплох. Он забормотал: — Я… я хотел выразить своё сочувствие госпоже Мен и… и узнать, не смогу ли чем-нибудь ей помочь… — Так вы хорошо знали чету Мен? — осведомился судья Ди. — Я как раз говорил об этом с моим другом Вэнем, ваша честь, — поспешно вмешался Юань Кай. — Мы решили сообщить вашей чести здесь и сейчас, что и Вэнь, и я сам искали благосклонности госпожи Мен в то время, когда она ещё была куртизанкой, но ни один из нас не добился успеха. Оба мы желаем засвидетельствовать своё полное понимание того, что куртизанка свободна в своём праве одарить своей благосклонностью или отказать в ней, и утверждаем, что никто из нас не затаил на неё злобы. А также то, что мы чрезвычайно высокого мнения о Мен Лане и были очень рады, что их союз оказался столь удачным. Вследствие этого… — Нельзя ли перейти прямо к сути? — прервал судья затянувшуюся речь. — Я полагаю, вы оба можете доказать, что не были здесь поблизости прошлой ночью? Аптекарь смущённо посмотрел на приятеля. Вэнь Шу-фан нерешительно заговорил: — По правде говоря, ваша честь, вчера вечером мы оба присутствовали на пирушке, устроенной в самом большом доме Ивового квартала. Потом мы… э-э… поднялись наверх с… э-э… не одни. Мы отправились по домам через несколько часов после полуночи. — Дома я немного вздремнул, — добавил Юань Кай, — а потом переоделся в охотничий костюм и отправился к судебной управе, чтобы забрать вашу честь на утиную охоту. — Понятно, — сказал судья. — Хорошо, что вы всё рассказали, это избавит меня от лишней работы. — Этот пруд с лотосами действительно очень красив, — явно повеселев, сказал Вэнь. И добавил, когда они провожали судью к калитке: — К сожалению, такие пруды обычно кишмя кишат лягушками. — Порой они устраивают адский шум, — заметил Юань Кай, распахивая перед судьёй калитку. Судья вскочил на коня и поскакал в суд. |
||
|