"Потанцуем вместе с листьями?" - читать интересную книгу автора (Уилкинсон Ли)ГЛАВА СЕДЬМАЯОн отвел ее в библиотеку. Мебель в комнате была обита мягкой кожей, а на полу лежал красный турецкий ковер, который подходил по цвету к бархатным шторам на окнах. И хотя день выдался солнечным, в огромном камине весело потрескивал огонь. Присев за рабочий стол, Шарлотта набрала номер телефона родителей. После некоторого молчания в трубке мама наконец ответила. – Мам, привет, это я. – Дорогая, мы уже ложимся спать. Что-то случилось? – спросила Джоан взволнованным тоном. – Нет, ничего особенного. Как раз наоборот. Я знаю, что немного поздновато для звонка, но мне хотелось сообщить тебе радостную новость, не откладывая до завтра: я выхожу замуж. И не дожидаясь вопросов, Шарлотта пересказала матери все подробности дела. – В эту среду! – Джоан была явно шокирована. – Как-то это слишком неожиданно. Почему же ты не сказала об этом раньше? – Просто это действительно произошло довольно неожиданно и… – Но я никогда не слышала от тебя о мужчине по имени Саймон… Поскольку жених стоял рядом, Шарлотте пришлось искать нужные слова: – Ну, мы с ним познакомились совершенно недавно. Можно сказать, это любовь с первого взгляда… Мать еще больше встревожилась. – Я никогда не доверяла таким вещам. Обычно это простое увлечение. Любви нужно время, чтобы созреть… – Раньше я бы с тобой согласилась, но… – А не лучше ли было бы немного подождать и подумать? – настаивала Джоан. – Саймон не может ждать, понимаешь… – Но ведь ты не обязана выходить замуж… – Тут ее, видно, осенило, и она добавила: – Или… что? Должна? Ты случайно не беременна? Шарлотта даже покраснела, но ей пришлось соврать. Ведь она и сама еще ничего не знала. – Нет, конечно, нет. Джоан облегченно выдохнула. – Тогда не стоит так торопиться. Мой тебе совет обожди немного. Узнай его получше. – Но все дело как раз в том, что у нас не так много времени. Видишь ли, Саймон хочет, чтобы его дедушка, который тяжело болен, присутствовал на венчании и… – Но мы ведь ничего не знаем об этом Саймоне. Давай мы хотя бы с ним вначале познакомимся. Увидев испуганный взгляд Шарлотты, Саймон взял у нее трубку и тихо проговорил: – Миссис Харрис? Это Саймон Фаррингтон. Я понимаю, что вы удивлены внезапностью нашего решения, и поэтому приношу вам свои извинения. Однако все уже подготовлено, и остается только выполнить задуманное… – Мне кажется, вам бы надо… – Мы будем очень рады видеть вас с мужем на венчании. Приезжайте к нам в Фаррингтон-Холл. – Если вы мне дадите сказать хоть слово, я… – Насчет транспорта не волнуйтесь: мы пришлем за вами самолет. – Это очень любезно с вашей стороны, – пробормотала побежденная Джоан. – Но я не думала… Сказать по правде, я боюсь летать на самолетах. Сама мысль об этом пугает меня… – Прекрасно вас понимаю. – Саймон говорил вежливо, но по тону было видно, что он уже завершает разговор. – Не смею вас больше задерживать. Желаю вам с мужем спокойной ночи. Уверен, что Шарлотта все подробно расскажет вам при встрече. Саймон положил трубку. – Если мне трудно поверить в происходящее, то легко представить, как удивлена моя мама! – вздохнула Шарлотта. – Ничего, она уже привыкает к этой мысли. Хочешь взглянуть на книги, пока я схожу к деду? Когда Саймон вернулся, Шарлотта сидела на диване, листая тяжелый старинный фолиант семнадцатого века. Подойдя к ней, Саймон надел ей на безымянный палец левой руки кольцо с небольшим бриллиантом. – Это кольцо моей матери. Но если оно тебе не нравится, то скажи, и мы завтра подыщем тебе что-нибудь еще. – Оно совершенно замечательное, – взволнованно ответила она и потянулась к нему, чтобы поцеловать. Однако, вместо того чтобы наклониться к ней, он с деловым видом вынул из кармана плоскую кожаную коробочку и открыл ее одним движением пальца. На синем бархате лежало тонкой работы золотое колье с изящной огранки бриллиантом, который, казалось, горел ярким пламенем. Шарлотта даже затаила дыхание от восторга. – Если ты его наденешь на венчание, дедушка будет несказанно рад. – Это фамильная драгоценность? – Можно сказать и так. В начале пятнадцатого столетия его подарил Карлотте Белл-Фаррингтон один знатный господин, который был безумно в нее влюблен. С тех пор этот камень известен под названием «Бриллиант Карлотты», а поскольку «Карлотта» – это итальянская форма имени «Шарлотта», то в данном случае все сходится как нельзя более удачно. Шарлотта осторожно дотронулись до драгоценности. – Колье прекрасно. Я была бы рада надеть его, – сказала она. – Ага, кажется, прибыла мисс Макфадьен. Проследив за его взглядом, Шарлотта увидела серый лимузин за окном, который только что остановился на дороге. – Хочешь, я пойду и встречу ее? – Он закрыл коробочку с драгоценностью. – Только положу вещицу в сейф. Она хотела было снять и кольцо, однако он остановил ее: – Нет, кольцо уже твое. Улыбнувшись, Шарлотта поспешила на улицу встречать Сойо. Волосы подруги были тщательно причесаны и уложены. Одета она была в свой самый лучший светло-зеленый брючный костюм. Пока шофер вытаскивал из багажника вещи, ее взгляд быстро пробежался по дому, и она воскликнула: – Представляю себе, каково это – жить в таком дворце, как этот! – И тут она, увидела на пальце Шарлотты кольцо. – Надо же! Вы только посмотрите! Фамильное небось? – Оно принадлежало матери Саймона. – А ты знаешь, что я уже вся обзавидовалась, когда ехала к тебе. Просто сказка какая-то, и страшно немного, а вдруг все закончится. – Должна признаться, что мне кажется то же самое, – согласилась Шарлотта. – Все случилось слишком быстро. – Это не шутка? У меня просто нет слов. Кстати, тут два огромных чемодана, полные твоих вещей. Я сложила все, что смогла найти, но если чего-то не хватает… – Не волнуйся, все нужное мне я смогу забрать позже. – Да, да, конечно. Однако, когда ты мне звонила, мне показалось, что ты уходишь навсегда… и это грустно… Саймон подошел к ним и протянул Сойо руку. – Добро пожаловать в Фаррингтон-Холл, мисс Макфадьен… Я Саймон Фаррингтон. Несколько секунд она бесцеремонно пялилась на него во все глаза, а потом пожала его руку и вежливо ответила: – Очень приятно с вами познакомиться, мистер Фаррингтон. Ведя девушек по коридору, он предложил: – А давайте избежим долгих церемоний и сразу перейдем на «ты». – С превеликим удовольствием! – воскликнула восхищенная Сойо. Их встретила миссис Рейнольд. С обворожительной улыбкой на губах Саймон проговорил: – Энн, познакомьтесь – это мисс Макфадьен. – Рада вас приветствовать в этом доме, мисс, – поздоровалась экономка с гостьей. – Я приготовила для вас комнату рядом с комнатой мисс Кристи. Если вы пойдете со мной, Мартин принесет ваш багаж наверх. Сойо взглянула на Шарлотту, и та сказала: – Пойдем к тебе, я помогу тебе устроиться. – Я буду в библиотеке, – кивнул Саймон. Когда девушки остались одни в комнате, Сойо принялась восхищаться: – Какой он душка! Просто чудо из чудес, что такие мужчины, как Саймон Фаррингтон, существуют на свете. Хотя, кажется, их до обидного мало, поэтому мои шансы встретить такого человека просто мизерны, – добавила она с грустной иронией. Едва скрывая улыбку, Шарлотта сказал: – Я так полагаю, ты в него влюбилась? – Ужасно! Его обаяние способно разжечь огонь даже в Снежной королеве, – заявила подруга. – Он действительно понравился тебе? – допытывалась Шарлотта. – Конечно же, – повторила Сойо. – И не только потому, что это самый привлекательный мужчина, которого я когда-либо встречала, но что самое главное – он действительно очень приятный человек. Как думаешь, если я вежливо попрошу его, он покажет мне свое родовое гнездо? – Уверена. Кажется, он искренне любит Фаррингтон-Холл. – А ты? – И мне он уже кажется родным домом, – проговорила Шарлотта. Когда они вошли в библиотеку, Саймон встал из-за стола, отвел их к креслам у камина и сел радом с ними. Вскоре им принесли поднос с чаем и сладостями. После чая Саймон предложил девушкам совершить втроем экскурсию по Фаррингтон-Холлу. Очарованная величием и богатством убранства дома, Сойо молча следовала за Саймоном, который рассказывал девушкам историю рода. Наконец он заметил: – Что же, вот, кажется, и все. Осталось только увидеть Портретную галерею. Сойо разочарованно протянула: – Так что, разве у вас нет комнаты с привидениями? – Вообще-то нет. – Но тогда у вас есть само привидение? – с надеждой спросила она. – Даже его нет, – успокоил он девушку. – Нечего меня успокаивать. Больше всего на свете мне хотелось бы услышать историю о фамильном привидении. Саймон рассмеялся. – Мне очень жаль вас разочаровывать, но у нас нет привидения, которое стонет по ночам и гремит цепями. – Тогда… что же оно делает? – Спохватившись, она извинилась: – О, простите, наверное, это звучит ужасно грубо и… глупо с моей стороны. Я только хотела спросить, что же это за история? Какой-нибудь предок, который погиб в битве? Он покачал головой. – Ничего такого. Если привидение и существует, то это всего лишь дух маленькой девочки… Когда они свернули в Портретную галерею, он торжественно произнес: – Что ж, добро пожаловать в галерею моих предков! Глядя восхищенно на портреты, Сойо спросила: – И все эти люди из рода Фаррингтонов? – Разумеется. – А это кто? – вдруг спросила Сойо, указывая на картину прекрасной молодой девушки с высокими скулами и чувственным ртом. На ней было потрясающее шитое золотом платье, а шею украшало волшебной красоты колье с бриллиантом. – Это Карлотта Белл-Фаррингтон, – ответил Саймон. Когда они дошли до конца галереи, Саймон указал на два портрета: – А это София и Джошуа, мои прапрабабушка и прапрадедушка. А молодой человек рядом с ними – мой дедушка, когда ему был двадцать один год. – А я его узнала, – отозвалась Шарлотта. – Постарел, конечно, но все равно очень красивый мужчина. – Как странно! – наклонившись вперед, Сойо внимательно изучала один из портретов. – Что странно? – спросил Саймон. – Девочка на портрете похожа… на Шарлотту. – Саймон молчал. Сойо продолжала настаивать: – Нет, вы только посмотрите: те же глаза… А форма ушей! Видите, видите? Маленькие и изящные, похожие на раковинки. Как у Шарлотты. – Она повернулась к подруге и полушутя спросила: – Ведь ты приемная дочь у родителей, верно? Поэтому возможно, ты – дальняя родственница этой девушки на картине. Шарлотта почему-то смутилась и тихо проговорила: – Очень смешно! – Эх ты, – вздохнула Сойо и рассмеялась. – Я всегда знала, что у тебя нет чувства юмора. – Зато у вас его хватит на двоих, – заметил Саймон с очаровательной улыбкой. – Нет, просто у меня глаз натренированный. С детства рисую портреты. Годик я проучилась в художественной школе, надеясь стать художником, но не получилось… Итак, кто эта девочка? Покосившись на Шарлотту, Саймон спросил: – А ты как думаешь, кто это? Вглядевшись в маленькое изящное личико, обрамленное гривой черных шелковых волос, она спросила: – Мара? Он кивнул. И когда они отошли от портрета, объяснил: – У дедушки было две сестры-близняшки. Мара была помладше. Она умерла, когда ей было семь лет. – И это ее привидение, значит, обитает в доме? – предположила Сойо. – В каком-то смысле да. Когда они покинули галерею, Саймон обратился к обеим девушкам: – Очень рад, что вам понравился мой дом. А теперь, полагаю, вам с Шарлоттой надо немного отдохнуть. Увидимся через полчаса в холле. – Полчаса нам мало, – пошутила Сойо. – Мне нужно еще подобрать одежду для церемонии венчания. – Не стоит беспокоиться. Во вторник мы поедем по магазинам и купим все необходимое. – Ты хочешь сказать… – Ну да. Кольцо для меня, фату и платье для невесты и так далее, – объяснил Саймон. – Это меняет дело. А что у вас назначено на завтра? – спросила Сойо. – Завтра нужно будет подготовить главное: машину, обед, цветы, фотографа, приглашения и все прочее… – Разве это можно успеть сделать за один день? – удивилась Шарлотта. – А почему нет? – Деньги могут все, – только и сказала Сойо, подмигнув ему. – Да, надо только использовать нужные контакты, – согласился он. – Но, безусловно, понадобится ваша помощь. Сойо засияла от удовольствия. – Ох, как я люблю венчания! Давно я не веселилась – со свадьбы своей сестры. Утро венчания было ясным и теплым. Стояла золотая осень. Чтобы избежать наплыва журналистов, было решено сохранить церемонию в тайне. Сойо помогла Шарлотте надеть простое шелковое платье цвета слоновой кости и прикрепила к венку на голове короткую фату. Затем отошла на некоторое расстояние, чтобы полюбоваться на дело своих рук. – Все, что я могу сказать: Саймон – счастливый парень. Стук в дверь прервал их разговор. Это была миссис Рейнольд. Она принесла два букета цветов и передала Шарлотте, что ее хочет видеть сэр Найджел. Девушка моментально побежала к старику. Сэр Найджел уже был одет в парадный костюм с розочкой в петлице и сидел в кресле-каталке. Пару минут он смотрел на Шарлотту, потом глаза его затуманились, и он произнес: – Я поведу под венец самую красивую невесту в мире. Шарлотта смущенно улыбнулась. – Спасибо вам, сэр. – Хватит называть меня сэром! Отныне я желаю, чтобы ты звала меня просто дедушкой. Давай же, скажи это. – Спасибо, дедушка. Он ей улыбнулся. – Вот и отлично, моя умница. Это будет великий день! Мне только одного жаль – что сестра Саймона не сможет быть здесь. – Мне очень жаль Люси… – тихо произнесла Шарлотта. – Это был удар для всех, – признал он. – Сначала потерять родителей. А потом это… Саймон всегда заботился о счастье сестры. – Он помолчал с полминуты, а потом добавил: – Но последние новости обнадеживают. Доктора говорят: есть шанс, что уже в следующем году она встанет с постели. А теперь, моя девочка, я думаю, что настало время дать тебе это. И он передал ей колье Карлотты. Она склонилась перед сэром Найджелом, и тот застегнул цепочку на ее шее. – Вот так! – сказал он с радостью. – Тебе очень идет. Тронутая его расположением, Шарлотта произнесла: – Я буду крайне осторожно его носить и верну его, как только… – Не надо его возвращать, – сказал он твердо. – Теперь оно твое. – Но… но это невозможно, – пробормотала Шарлотта. – Я настаиваю. – А Люси?… – У Люси и так хватает драгоценностей, доставшихся ей от матери, – ответил сэр Найджел. – Бриллиант Карлотты твой. И Саймон тебе это подтвердит. А теперь иди. Увидимся на венчании. |
||
|