"Варни-вампир" - читать интересную книгу автора (Прест Томас, Раймер Джеймс)Глава 23Сопроводив почтенного родственника в свою комнату, Чарльз приступил к беседе: — Дядя, вы моряк и привыкли решать вопросы чести. Я считаю, что сэр Френсис Варни оскорбил меня, и все отзываются о нем как об аристократе, он открыто пользуется своим титулом, и хотя это звание, возможно, ему не принадлежит, я не совершу проступка, если брошу вызов человеку, равному себе по положению в обществе. Что бы вы сделали, если бы вас оскорбил такой джентльмен? Глаза адмирала сверкнули, и он, взглянув с усмешкой на Чарльза, сказал: — Теперь я знаю, куда ты рулишь. — Так что бы вы сделали, дядя? — Мы бы с ним сразились. — Я знал, что вы так скажете! И именно это я хочу предложить сэру Френсису — Мой мальчик, я не уверен, что тебе надо так поступать. Однако этот Варни — отъявленный мошенник. Вампир он или нет, но если ты считаешь себя оскорбленным, то вызови его на поединок и сразись с ним как мужчина с мужчиной. — Дядя, я рад, что вы разделяете мою точку зрения, — произнес Чарльз Голланд. — Если бы о ней узнал Генри, он бы сделал все, чтобы отговорить меня. — Да, по какой-то причине твои друзья испытывает странный страх перед силой вампира. И потом, Чарльз, если мужчина собирается сражаться на дуэли, его чем меньше людей знают об этом, тем лучше. — Я тоже так думаю, дядя. Если мне удастся победить сэра Френсиса, то его поражение положит конец многим бедам Баннервортов. А если он одолеет меня, то, по крайней мере, Флора будет знать, что я пытался уберечь ее от страха перед этим человеком. — И тогда ему придется сразиться со мной, — добавил адмирал. — Так что жизнь его в двойной опасности. — Нет, дядя, это было бы не честно. К тому же, если я погибну, вы должны взять Флору Баннерворт под свою опеку. Меня пугает, что финансовое положение Генри в таком плохом состоянии. Пусть это не его вина, а испытание судьбы, но в данной ситуации Флора может выжить только при содействии верного покровителя. — Не волнуйся об этом, Чарльз. Пока старого адмирала не уложат в ящик, твоя девушка не будет ни в чем нуждаться. — Спасибо, дядя. Я знал, что могу положиться на вашу добрую и щедрую натуру. А как насчет вызова? — Напиши ему письмо, а я его отнесу. — То есть, вы согласны быть моим секундантом? — Конечно. Разве я могу доверить такое дело другому человеку? Ты передашь мне свое завещание, и я выполню любую твою волю. — Тогда я сейчас же напишу письмо. Этот негодяй нанес мне оскорбление, которое я не могу стерпеть. Его визит в комнату моей невесты нарушил все рамки приличия. — И я того же мнения, мой мальчик. — А после рассказа доктора о ране я вообще не сомневаюсь в том, что сэр Варни — вампир или человек, выставляющий из себя вампира. — Все ясно, Чарльз. Пиши письмо, и я передам ему твой вызов. — Уже приступаю. Голланд был обрадован и немного удивлен готовностью дяди стать его секундантом на дуэли с вампиром. Впрочем, он объяснил это привычкой старого вояки к раздорам и ссорам различного вида, которые адмирал, в отличие от более мирных людей, уже не воспринимал как важные события. Однако если бы Чарльз посмотрел на дядю в тот момент, когда он писал письмо сэру Варни, то увидел бы на его лице исключительно самодовольное и хитрое выражение. Скорее сего, согласие на дуэль было лишь видимой уступкой адмирала. Но это ускользнуло от Чарльза, и через несколько минут он прочитал дяде написанный текст: "Сэру Френсису Варни. Сэр, ваши слова по отношению ко мне, а также обстоятельства, о которых я не собираюсь здесь упоминать, вынуждают меня потребовать от вас джентльменского удовлетворения. Мой дядя, адмирал Белл, передаст вам это письмо и обсудит с вашим другом, которого вы выберете своим секундантом, условия нашей дуэли. Ваш недруг, сэр, Чарльз Голланд". — Ну как? — спросил юноша. — Отлично, — ответил адмирал. — Я рад, что вам понравилось. — А иначе и быть не могло. Мне всегда нравится, когда в письме мало слов и много смысла. Твое послание не объясняет никаких причин, а только требует того, что ты хочешь. Я имею в виду быструю и честную дуэль. Так что все нормально, и лучше написать невозможно. Выслушав слова дяди и взглянув на его лицо, Чарльз заподозрил, что старик иронизирует над ним. Но сверхъестественно серьезный вид адмирала ввел юношу в заблуждение. — Это хорошее письмо, — повторил моряк. — Да, я вас понял. — Тогда почему ты так смотришь на меня? — А как я на вас смотрю? — Ты сомневаешься в моей искренности? — Нисколько, дядя. Мне лишь показалось, что в вашем голосе промелькнула ирония. — Ну что ты, мой мальчик?! Я никогда в жизни не был таким серьезным. — Тогда прошу прощения. И помните, что в этой ситуации я вкладываю в ваши руки свои достоинство и честь. — Можешь положиться на меня, приятель. — Что я и делаю. — Тогда я пойду и повидаюсь с этим типом. Адмирал вышел из комнаты, и через миг Чарльз услышал его зычный голос: — Джек! Джек Прингл! Где ты, чертов бездельник? — На вахте, сэр, — ответил боцман, выбегая из кухни. Поскольку в доме не осталось прислуги, а кому-то надо было готовить пищу для семьи и гостей, Джек взялся помогать хозяйке дома. — За мной, мошенник, — рявкнул адмирал. — Нам нужно прогуляться в одно место. — Но скоро начнут раздавать пищевые пайки, — с беспокойством заметил Джек. — Не волнуйся. К тому времени мы уже вернемся. Почему ты всегда думаешь только о питье и жрачке? Пусть меня повесят, Джек, но мне кажется, что ты вообще не способен на другие мысли. За мной, матрос. Я собираюсь совершить небольшой круиз, и тебе придется сопровождать меня в этом путешествии. — Слушаюсь, сэр! — ответил Прингл, и оба оригинала, переругиваясь, вышли из дома. Какое-то время Чарльз слышал их голоса, но вскоре они угасли у ворот. Юноша беспокойно зашагал по комнате. Он понимал, что следующие двадцать четыре часа могут стать последними в его жизни. И подобно любому другому мужчине, оказавшемуся в такой ситуации, Голланд переживал и немного нервничал. — Ах, Флора! Милая Флора! — произнес он наконец. — Какими счастливыми мы могли бы быть! Но все это в прошлом, и мне не остается ничего иного, как только убить мерзавца, который сделал нашу жизнь такой ужасной. Если я убью сэра Варни в честном и открытом поединке, то уничтожу его тело и не позволю вампиру вновь являться к нам при свете луны. Трудно было поверить, что молодой человек, с прекрасными манерами и образованием, мог приобщиться к такому отвратительному и страшному предрассудку. Однако сила совпавших обстоятельств заставила Чарльза размышлять о возможном воскрешении вампиров и о способах уничтожения их трупов. Юноша вспомнил фрагменты историй, в которые почти никто не верил. Да он и сам прежде относился к ним скептически. — Я где-то читал о том, как этих существ загоняют могилы, — прошептал он, возбужденно шагая по комнате. — Чтобы пригвоздить вампиров к земле, в их тела вбивают колья, а затем в дело вступает процесс естественного разложения, и воскрешение этих тварей становится абсолютно невозможным. Немного помолчав, он задумчиво добавил: — И еще я слышал, что их трупы можно сжечь и развеять прах по ветру, чтобы помешать частям тела объединиться и принять человеческий облик. Это были неприятные и странные мысли. Осознав свою озабоченность ими, Чарльз поежился и почувствовал, что им овладевает страх. А что тут странного? Подумайте сами — он должен был вступить в противоборство с существом, которое, возможно, прожило больше века. На панели нарисован его портрет. Таким он был в прежней жизни. Если верить дате, проставленной художником, то сэру Френсису сейчас около ста пятидесяти лет. Это предположение привело Чарльза к целому рою странных догадок. Интересно, какие перемены он видел за этот срок? Сэр Варни был свидетелем расцвета и гибели королевств. Он наблюдал за изменением привычек, нравов и манер. А время от времени ему приходилось обновлять свое существование жутким и чудовищным способом. Богатое воображение рисовало юноше красочные фантазии, и теперь, накануне смертельного поединка с вампиром во имя той девушки, которую Чарльз любил всем сердцем, поток размышлений казался ему необычайно сильным, а каждая идея — живой и яркой. — Ради Флоры я буду сражаться с кем угодно, — внезапно воскликнул он. — И пусть сэр Варни окажется в сто раз опаснее, чем легенды говорят о вампирах, я все равно сойдусь с ним в поединке, ибо это мой долг избавить мир от чудовища, принявшего человеческий облик. Доведя себя до пика экзальтации, Чарльз почти поверил в то, что он был избран судьбой для уничтожения сэра Френсиса Варни. На страницах этой книги мы не хотим бросаться в омут метафизических рассуждений, которые одолевали юношу. Достаточно сказать, что он не был шокирован предстоящей встречей с вампиром и вполне адекватно настроился на дуэль, которая могла стать последним делом в — его короткой жизни. — Пусть будет, что будет, — сказал он себе. — Либо я, либо он, но один из нас останется лежать на месте поединка. Ему вдруг захотелось увидеться с Флорой. Неумолимая длань смерти могла разлучить его с объектом обожания, и те несколько часов, оставшихся до встречи с сэром Варни, были слишком малым сроком, чтобы насладиться общением с любимой девушкой, которая царила в сердце Чарльза. Пока юноша идет к своей невесте, позвольте нам присоединиться к его дяде и Джеку Принглу. Как вы уже знаете, они направлялись в резиденцию Френсиса Варни, которая находилась неподалеку от владений Баннервортов. Чтобы добраться до нее, им потребовалось лишь несколько минут ходьбы. Адмирал без колебаний доверил Джеку свой секрет. Привычка к дисциплине и беспрекословное подчинение приказам напрочь исключила у боцмана какую-либо склонность к болтовне, которая среди гражданских лиц считается вполне естественной. Когда старик рассказал моряку о своем незатейливом замысле, его план вызвал у Джека полное одобрение. Но вскоре вы сами все узнаете об этом, и мы пока не будем раскрывать вам секреты адмирала. Придя в особняк сэра Варни, они были вежливо приняты слугами. Джека попросили подождать в холле, а адмирала проводили вверх по лестнице на второй этаж, где располагался кабинет их хозяина. — Черт бы побрал этого кровососа! — прошептал старик. — Он неплохо тут устроился. Похоже, Варни не из тех вампиров, которые выползают из своих гробов после того, как наступает вечер. Комната, в которую привели адмирала, была затемнена. Хотя снаружи ярко сияло солнце, зеленые жалюзи, опущенные на окнах, окрашивали кабинет в довольно странные тона. В этом болотном полумраке свет, падавший на Варни, придавал его желтоватому лицу еще более ужасающий вид. Сэр Френсис сидел на кушетке. Когда адмирал вошел, он встал и низким голосом — совершенно иным, чем обычно — произнес: — Ваше присутствие, сэр, большая честь для моей скромной обители. — Доброе утро, — ответил старик. — Я пришел поговорить с вами на очень серьезную тему. — Хотя ваше уведомление звучит неожиданно, я с глубоким уважением выслушаю все, что скажет мне великий адмирал. — Особого уважения здесь не требуется. Я прошу лишь немного внимания. Сэр Френсис величаво поклонился и сказал: — Мне будет ужасно неловко, если вы не присядете, адмирал Белл. — Забудьте об этом, сэр Френсис, — если только вас действительно так зовут. Насколько я понял, вы можете оказаться самим дьяволом. Во всяком случае, так считает мой племянник, Чарльз Голланд, который находится с вами в ссоре. — Мне жаль это слышать. — Неужели? — Действительно жаль. Я очень серьезно отношусь к своим словам, и вы можете не сомневаться в моей искренней печали по данному поводу. — Ладно, забудем об этом. Чарльз Голланд — юноша, который только начинает жизнь. Он любит девушку, во всем достойную его… — Да, это была бы прекрасная пара. — Будьте так любезны, не перебивайте меня. — Прошу прощения, сэр. Прошу прощения. — Когда юный и вспыльчивый дуралей считает, что у него есть основания для ссоры, вы же не удивитесь, если он потребует дуэли? — Конечно, нет. — Тогда перейдем к причине моего визита. Чарльз Голланд, мой племянник, имеет желание сразиться с вами. — Ого! — Да вы не расстраивайтесь. — Мой дорогой адмирал, а что мне-то волноваться? Это не мой племянник, и я не имею особого повода для переживаний. Во мне лишь говорит обычное сострадание, которое, надеюсь, обитает и в сердцах других людей. — На что вы намекаете? — Вы сами сказали, что он еще юноша и только начинает жить. Мне жаль срезать этот едва распустившийся бутон. — То есть, вы уверены, что прикончите его? — Уважаемый сэр, а как же иначе? Эти молодые люди вспыльчивы и беспокойны. От них можно ожидать любых проблем. Если я нанесу ему ранение и только немного покалечу его, он станет для меня нескончаемой помехой. Уж лучше, выражаясь фигурально, подрезать его навсегда. — Ну так попробуйте! — Обязательно, сэр. — Черт бы побрал вашу уверенность, мистер Вампир, или как там называют таких странных типов, вроде вас? — Адмирал Белл, вы пришли ко мне незваным, но я оказал вам вежливый прием. И в результате что? Вы нанесли мне оскорбление. — А зачем вы завели разговор об убийстве невинного юноши? Проклятье! Интересно, что вы скажете, если он вас подрежет? — Уважаемый сэр, это просто невозможно. Я глубоко сомневаюсь, что ему удастся одолеть меня. При этих словах на лице сэра Варни появилась странная улыбка, и он покачал головой, будто отметая какое-то нелепое предположение, о котором человек со здравым смыслом даже и думать бы не стал. Адмиралу захотелось закричать от ярости, но он подавил свое раздражение. Впрочем, несмотря на зеленые жалюзи, света в комнате хватало, и Варни было видно, в каком состоянии ума находился его гость. — Послушайте, мистер, — произнес отставной моряк, — то, что я вам сейчас скажу, не совсем касается нашего дела. Но мои слова могут оказать на него большое влияние, если вы только примете просьбу, которую я вам изложу. — Какую просьбу, сэр? — Я прошу вас разрешить мне сразиться с вами вместо моего племянника. — Вы хотите сразиться со мной? — Да. В прошлом я уже не раз участвовал в дуэлях. А вам, как мне кажется, все равно, с кем проводить поединок. — Даже не знаю, адмирал Белл. Обычно на дуэли сражаются с теми, кто вам не нравится. Ссора просто служит поводом для разбирательства. — Я знаю, что в ваших словах есть доля истины. Но если у меня возникло такое желание, то вам не нужно возражать. — Неужели ваш племянник согласится взвалить всю опасность на ваши плечи? Он, значит, ссорится, а вы решаете его проблемы? — Чарльз ничего не знает о моей идее. Он написал вам вызов, и я пообещал, что передам его письмо. Но теперь мне вдруг ужасно захотелось сразиться с вами самому вместо этого мальчишки. Ну вот напала блажь на старика. — Довольно странная прихоть. — Если вы схлестнетесь с ним первым и причините мальчику какой-то вред, вам все равно придется встретиться со мной. — Ах, так? — Конечно! И не смотрите на меня с таким удивлением. — Если дуэль со мной стала вашим семейным делом, то я действительно не вижу разницы, с кем мне сражаться первым, — сказал сэр Френсис. — Вот и отлично! Значит, вы встретитесь со мной? — У меня нет особых возражений. Вы уже уладили свои дела и написали завещание? — А вы? — Я спрашиваю об этом по единственной причине. Когда человек умирает без завещания, его кончина во многих случаях приводит к судебным процессам. А они обходятся в большие деньги. — Вы дьявольски уверены в своей победе, — заметил адмирал. — Но как насчет вашего завещания? — Мое завещание, уважаемый сэр, не понадобится, — ответил Варни. — А впрочем, мне все равно — составили вы его или нет. Конечно, я уже старик, но нажать на курок смогу так же хорошо, как и молодой мужчина. — Нажать на что? — На курок. Мы же будем стреляться на пистолетах. — А почему вы думаете, что я выберу этот варварский тип дуэли? — Варварский? Каким же оружием вы намерены сражаться? — Как джентльмен — на шпагах. — На шпагах? Чушь! Никто в наши дни не сражается на шпагах. Этот вид дуэли давно устарел. — Я придерживаюсь обычаев моей молодости, — ответил Варни. — Когда-то в давние времена шпага всегда была при мне, и теперь без нее я чувствую себя неловко. — И сколько же лет прошло с тех пор? — Я… э-э-э… гораздо старше, чем выгляжу. Но это не важно. Итак, если вы не передумали, мы можем встретиться и сразиться на шпагах. Вам должно быть известно, что я, как сторона, принимающая вызов, имею право на выбор оружия. — Да, я это знаю. — Значит, вы не будете возражать, если я воспользуюсь своим правом и выберу оружие, в котором мне нет равных? — Ах, даже так? — Да, я лучший фехтовальщик в Европе, и у меня огромная практика. — Сэр, вы сделали неожиданный выбор оружия. В принципе, меня учили пользоваться шпагой, но, в любом случае, я не мастер фехтования. Однако это не повод отказываться от своего слова, и хотя мои шансы, похоже, равны нулю, я все равно готов встретиться с вами. — Отлично. — Значит, на шпагах? — На шпагах, но я настаиваю на правильном оформлении нашей дуэли, чтобы потом на меня не пало никакой вины. Вы-то будете убиты, и вас не затронут никакие разбирательства, а вот я окажусь в другом положении. Поэтому, если вы не против, мы проведем дуэль в угодной мне манере, чтобы ни у кого не возникло вопросов о честности нашего поединка. — Вы зря боитесь этого. — И тем не менее боюсь. Мир обывателей, уважаемый сэр, очень строг, и вы не можете запретить людям злословить о вас попусту. — Как же вы оформите дуэль? — Я попрошу вас прислать ко мне секунданта с формальным вызовом. — Хорошо. — Он встретится с моим секундантом, и они обсудят условия дуэли. — Это все? — Не совсем. Мы пригласим врача, чтобы он мог спасти вашу жизнь, когда я проткну вас насквозь. Это будет выглядеть не только человечно, но и благородно. — Значит, вы уверены, что проткнете меня? — Абсолютно. — Мне кажется, вы слишком легкомысленно относитесь к дуэли. Наверное, вам не впервой приходится участвовать в таких поединках? — Да, их было так много. Люди, подобные вам, тревожат меня постоянно. Уверяю вас, я не люблю проблем, и смерть моих противников меня не забавляет. Я лучше бы договорился с вами, чем сражался на дуэли. Тем не менее, в моих поединках на шпагах результат всегда один, и для меня здесь нет никакой опасности. — Черт бы вас побрал, сэр Варни. Вы либо очень умелый актер, либо действительно мастер фехтования. Но если вы так уверены в результате дуэли, то должны понимать, что с вашей стороны нечестно сражаться со мной на шпагах. — Прошу прощения. Лично я никого на дуэль не вызываю. И если глупые люди, вопреки всем моим убеждениям, бросают мне вызов, то я имею полное право позаботиться о себе, как могу. — Пропади я пропадом, но в этом тоже есть свой смысл, — согласился адмирал. — Зачем же вы тогда оскорбляете людей? — Потому что сначала они оскорбляют меня. — Не может быть! — А вам бы понравилось, если бы вас называли вампиром? Если бы вас считали каким-то чудовищным и сверхъестественным феноменом? — Но, сэр… — Я спрашиваю вас, адмирал Белл, вам бы это понравилось? Я безобидный сельский интеллигент, и поэтому, когда некоторые люди из помешанных семейств в своих бредовых фантазиях начинают искать вампиров, они выбирают в роли монстра меня. Кого же еще подвергать гонениям, как не скромного одинокого джентльмена? — А что вы скажете о доказательствах? — Каких доказательствах? — Ну, скажем, о портрете. — Что?! Из-за случайного сходства со старой картиной меня записали в вампиры? Между прочим, когда я в последний раз был в Австрии, то любовался старинным портретом прославленного придворного шута. Вы так похожи на него, что, увидев вас впервые, я был просто поражен. Однако, сэр, я не настолько груб, чтобы считать вас придворным шутом, как вы меня — вампиром. — Черт бы побрал вашу наглость! — И вашу, раз уж вы пришли сюда! Адмирал потерпел поражение. Сэр Варни оказался слишком остроумным для него. Не найдя достойного ответа, старик сердито застегнул сюртук, свирепо взглянул на оппонента и сказал: — Я не претендую на дар болтливости. Разрази меня гром, если это моя черта характера. Вы одержали победу в нашем разговоре, но вам не одолеть меня в открытой битве. — Хорошо, сэр, посмотрим. — Здесь нет для вас ничего хорошего. Вы еще услышите обо мне. — Я буду ждать. — Меня не волнует, будете вы ждать чего-то или нет. Но запомните, когда я начинаю преследовать врага, ему уже никуда не деться. Один из нас, сэр, пойдет ко дну. — Согласен с вами. — И вот, что я скажу. Меня ничто не остановит. Даже если в вашем теле спрятано сто пятьдесят вампиров, я все равно прижму вас к ногтю! Адмирал в глубоком возмущении направился к двери, но был остановлен Варни, которым вдруг произнес очаровательным и мягким голосом: — Адмирал, прежде чем уйти из моего скромного дома, не согласитесь ли вы выпить чего-нибудь? — Нет, — прорычал старик. — Охлаждающий напиток, сэр? — Нет! — Отлично. Что еще может сделать радушный хозяин, кроме того, как предложить угощение гостю? Адмирал Белл остановился в дверном проеме, повернулся к Варни и со злостью произнес: — Вы жалко выглядите, сэр. Думаю, этим вечером вам надо бы сходить и пососать чью-нибудь кровь, проклятый упырь! А лучше проглотите раскаленный кирпич и танцуйте, пока он не переварится в вашем чреве. Варни улыбнулся, позвонил в колокольчик и велел вбежавшему слуге: — Покажи моему лучшему другу, адмиралу Беллу, где у нас тут выход. Подумать только — он не пожелал отведать наших освежающих напитков. Слуга поклонился, провел адмирала вниз по лестнице, но к своему великому изумлению вместо любезности в виде шиллинга или полкроны на карманные расходы он получил вдруг сокрушительный пинок под зад и требование пойти и передать это прощальное приветствие хозяину. Гнев адмирала не поддавался описанию. Он возвращался назад таким быстрым шагом, что Джеку Принглу с трудом удавалось не отставать от него и время от времени поддерживать беседу. — Джек, ты видел, как я пнул этого парня? — спросил старик, когда они приблизились к особняку Баннервортов. — Так точно, сэр. — Хорошо, что кто-то это видел. Я велел слуге передать мой привет его хозяину. Вот кого бы мне хотелось пнуть. — Так вы договорились, сэр? — О чем? — О поединке. — Разрази меня гром, Джек, но я вообще ни о чем не договорился. — Это плохо, сэр. — Конечно, плохо. В ответ на все мои слова он только бахвалился, что проткнет меня шпагой. — Проткнет вас шпагой? — Да! Это что-то среднее между абордажной саблей и длинной зубочисткой. Потом он сказал, что хочет пригласить на наш поединок доктора. Подлец боится, что если он проделает мне в корпусе дыру, то я сорвусь с якорей, и его обвинят в моей смерти. Джек присвистнул и спросил: — Что будем делать, сэр? — Я не знаю, что тут делать. Но помни, боцман, никому ни слова. — Так точно, адмирал. — Я еще помусолю эту тему в своем уме и что-нибудь придумаю. Конечно, сэр Френсис может проткнуть меня шпагой, но я должен быть уверен, что он не убьет потом и Чарльза. — Да, сэр. Мы должны ему помешать. Вампфигер не может быть честным противником. Я никогда не видел их раньше, но мне сдается, что нам надо успокоить этого парня. Лучше всего уложить его в маленький ящик и прокоптить, как следует, серой. — И я того же мнения, Джек. Нам надо что-то предпринять — и очень быстро. Черт! Там же Чарльз! Что мне сказать мальчишке о его дуэли с Варни? Висеть мне на рее, боцман, но я не знаю, что ему ответить. |
||
|