"Варни-вампир" - читать интересную книгу автора (Прест Томас, Раймер Джеймс)Глава 21Тем временем Чарльз Голланд взял адмирала под руку и отвел его в комнату, отведенную для гостя. — Милый дядя, — сказал он, — устраивайтесь в кресле. Я расскажу вам обо всем без утайки. — Садиться в кресло? Какая чушь! Я лучше похожу, — ответил адмирал. - Проклятье! У меня нет такого терпения, чтобы рассиживаться в креслах, и я это делаю только в особых случаях. Ну, начинай, бездельник. — Так! Вы уже обзываетесь! А ведь будь вы на моем месте, то действовали точно так же, как я. — Вот это вряд ли. — Дядя! — Не думай, что получишь поблажку, называя меня дядей. Давай договоримся, Чарльз! С этого момента я больше тебе не дядя. — Прекрасно, сэр. — И ничего прекрасного здесь нет! Как ты смеешь, маленький пират, называть меня сэром? — Я могу называть вас так, как мне захочется. — А я не желаю называться так, как тебе хочется. Иначе скоро ты окрестишь меня пиратом Морганом. Позвольте, сэр! Чему вы там смеетесь? Я покажу тебе, как смеяться надо мной! Жаль, что ты не на палубе моего корабля. Я бы проучил тебя, мошенник! Я бы показал тебе, как смеяться над вышестоящим офицером! — Господи! Дядя, я не смеюсь над вами. — Да? А над чем же ты смеешься? — Над вашей шуткой. — Шуткой? Проклятье! Разве я шутил? — Да, и довольно забавно. — Отставить все забавы! Чарльз прекрасно знал эту манеру адмирала. Старик должен был выпустить пар и успокоиться, перед тем как приступать к серьезной беседе. Поэтому Голланд решил не выказывать свое раздражение. Он терпеливо выжидал, когда кипение чувств морского волка не истощится само собой. — Ладно, — наконец произнес старик. — Ты затащил меня в эту маленькую каюту под предлогом какого-то разговора, а сам еще ничего не сказал. — Тогда позвольте мне начать, — ответил Чарльз. — Я влюблен… — Ба! — Самая прекрасная. из творений Божьих… — Ба! — Но и обладает умом, порядочностью и всеми лучшими качествами… — Ба! — Дядя, если вы еще раз скажите "Ба!", я перестану говорить. — А какая к черту разница, сэр, говорю я это "Ба!" или нет? — Короче, я люблю ее. Когда она с братьями уехала из Италии домой, я не находил себе места. Меня охватила тоска, и я бы без сомнения умер, если бы не вернулся в Англию. — А как с ней связан этот болотный упырь? — Вы имеете в виду вампира? — Да, этого кровососа. — Я знаю только то, что этот вампир появился здесь ночью, во время сильной бури. Он укусил Флору за шею и с помощью молодой и чистой крови, которая текла в ее венах, обновил свое ужасное существование. — Вот же дьявол! — Точно. Должен признаться, что меня ошеломил объем сопутствовавших обстоятельств. Любое событие лишь придавало делу еще большее правдоподобие. Нападение вампира серьезно подорвало дух и здоровье бедной Флоры. Когда я приехал сюда, она начала умолять меня забыть о нашем обручении. Эта гордая девушка не могла позволить мне связать свою судьбу с ее печальным роком. — Она так сказала? — Да, это были ее слова. Флора заклинала меня бежать из дома Баннервортов. Она умоляла меня оставить ее на волю рока и найти себе другую невесту. — И что? — Но я видел, как страдает ее сердце. — А оно страдает? — Еще как! Я сказал ей, что если брошу ее в час беды, то пусть небеса отвернутся от меня. Я сказал, что если счастье ее налетело на рифы, то она может ухватиться за меня, и тогда я силою, данной мне Богом, вознесу нас над злом. — А она? — Она, рыдая, упала мне на грудь и благословила меня. Разве мог я оставить ее? Разве мог я сказать: "Милая моя, когда вы были полны здоровьем и красотой, я вас любил. Но теперь, когда вы в беде и печали, мне остается лишь покинуть вас". Разве мог бы я, сказав такое, по-прежнему считать себя мужчиной? — Нет! — рявкнул старый адмирал, и его голос наполнил комнату эхом. - Если бы ты произнес такие слова, разрази меня гром, я бы выгнал тебя взашей и сам женился на этой девушке. Сдох бы, а женился! — Ах, милый дядя! — Не называйте меня милым, сэр. Как ты только мог подумать о бегстве от девушки, в глазах которой были слезы? — Но я… — Молчать, жалкий увалень! Отъявленный плут! Коварная касатка! — Вы ошибаетесь, дядя. — Да это я к слову… Благослови тебя Господь, Чарльз. Ты должен остаться с ней. Даже если целая шхуна вампиров приплывет сюда и скажет тебе "нет", ты должен быть с нею. И познакомь меня с этой девушкой. Обязательно познакомь. Адмирал энергично вытер губы рукавом, и Чарльз торопливо сказал: — Мой милый дядя, я должен напомнить вам, что мисс Баннерворт молодая леди. — Я это знаю. — Тогда, ради Бога, не пытайтесь целовать ее. — Это еще почему? Девушкам нравится, когда их целуют. Придумал тоже! Не целовать ее из-за того, что она молодая леди! Неужели ты думаешь, что я целуюсь только с капралами морской пехоты? — Нет, дядя, но вы должны понять, что молодые леди очень деликатны. — А разве я не деликатен? Висеть мне на рее, если я не деликатен! Короче, где она? Я хочу ее видеть! — Значит, вы одобряете мои поступки? — Ты маленький негодяй, но в твоих венах течет кровь благородного семейства. Не жди похвалы за то, что ты действовал, как честный человек. Ты просто не мог поступить иначе. — А что бы стало с кровью благородного семейства, если бы я отказался от Флоры? — с улыбкой спросил Чарльз Голланд. — То есть, как бы это отразилось на тебе? Я бы отрекся от тебя, потому что такой поступок убедил бы меня в твоем ничтожестве, мошенник. А нам подобные типы в семействе не нужны. — Но отказ от Флоры избавил бы меня от многих затруднений. — Здесь нет никаких затруднений. Человек, бросающий судно, которое несло его по волнам, или девушку, доверившую ему свое сердце, достоин быть изрублен на мясо для диких обезьян. — Я тоже так думаю. — Конечно, ты так думаешь! — А почему конечно? — Потому что это логично! Будучи моим племянником, ты просто не можешь думать по-другому. — Браво, дядя. Я не знал, что вы такой любитель логики. — Довольно любезничать. Ты не в кают-компании для младших офицеров. Где юная леди, которая так чертовски деликатна? Где она, я тебя спрашиваю? — Я сейчас приведу ее, дядя. — Давай, веди. Я уже горю от нетерпения. Так ты говоришь, она хороша? Красивый корпус, никакого крена и не слишком большая корма? — Дядя, только держите ваши комплименты при себе. Я вас умоляю. Они настолько специфичны, что могут шокировать девушку. — Ступай за ней и думай о деле. Я ходил по морям сорок лет и припас немало деликатных комплиментов для молоденьких и стыдливых красоток. — Неужели вы считаете, что палуба военного корабля так способствует приобретению изысканных комплиментов? — Конечно, я так считаю. Где ты еще услышишь более живой язык, раздери меня акула? Вы, сухопутные крысы, просто не знаете, о чем говорить. А мы, моряки, народ ученый. — Да уж. О, черт! — Что это было? — Кажется, крик. — Сигнал бедствия! Вперед! Спеша покинуть комнату, дядя и племянник около минуты толкались в дверном проеме. Победу одержал адмирал — вернее, его массивное тело. Прижав бедного Чарльза к косяку, он выскользнул в коридор и тут же остановился, потому что не знал, куда бежать. В этот момент до него донесся второй крик Флоры, который она издала от боли, когда вампир схватил ее за запястье. Дядя и племянник помчались по коридору. Чарльзу было известно, где находилась спальная его невесты, и он стремглав рванулся к ней на помощь. Генри был ближе и действовал без промедления, а потому и первый оказался у дверей спальной сестры. Чарльз увидел его в ту секунду, когда он вбегал в комнату Флоры. Однако разница во времени была незначительной. Баннерворт лишь успел поднять девушку с пола, как появился Чарльз. — О, небеса! — вскричал он. — Что случилось? — Не знаю, — ответил Генри. — Бог свидетель, я не знаю. Флора! Флора, ты меня слышишь? — Она в обмороке! — констатировал Чарльз. — Вода приведет ее в чувство. Ах, Генри! Это какой-то кошмар! — Спокойнее! Спокойнее! — сказал побледневший Генри. Его голос выдавал ужасную тревогу, которую он испытывал в данный момент. — Чарльз, графин с водой на столе. А вот и матушка пришла. Я думаю, это был еще один визит вампира! О Господи, помилуй и спаси! Баннерворт села на край софы и, прижав ладони к щекам, заплакала. — Всем стоять! — прокричал адмирал, вбегая в дверь. — Где враг, ребята? — Дядя, — сказал Чарльз. — К Флоре снова приходил вампир. — Проклятье! Похоже, он ушел, прихватив с собой половину окна. Смотрите! Это действительно было правдой. Решетка на окне оказалась сломанной, а стекла — разбитыми. — На помощь! На помощь! — зашептала Флора, когда брызги воды, попав на лицо, привели ее в чувство. — Теперь ты в безопасности, — сказал ей Генри. — Тебе ничто не угрожает. — Флора, — промолвил Чарльз. — Милая Флора, вы узнаете мой голос? Посмотрите вокруг, и вы увидите, что рядом с вами только близкие вам люди. Девушка робко открыла глаза и спросила: — Он ушел? — Да, милая, — ответил Чарльз. — Вы же видите, здесь только друзья. — Ваши близкие друзья, моя дорогая, — добавил адмирал. — За исключением меня. Но если вы захотите испытать мою доблесть, на борту корабля или на суше, то будь передо мной хоть сам Старый Ник, я не уклонюсь от битвы! Нок-рея к нок-рее! Готовьте пули и гранаты! — Это мой дядя, — представил его Чарльз. — Благодарю вас, сэр, — слабым голосом ответила Флора. — Все верно, — склонившись к племяннику, прошептал адмирал. — Фигурка — что надо! И не такая уж она хрупкая, черт побери. — Я не это имел в виду. — В данном случае ты прав. — Что вас так встревожило, дорогая? — спросил Чарльз у девушки, беря ее ладонь в свои руки. — Сэр Варни. Вампир. — Сэр Варни? — воскликнул Генри. — Неужели он посмел явиться сюда? — Да, он вошел в эту дверь. А когда я закричала — как раз перед тем, как потерять сознание — он прыгнул в окно. — Его коварный визит переполнил чашу моего терпения. Клянусь небесами, что я этого так не оставлю. — А я вызову его на дуэль, — добавил Чарльз. — Прямо сейчас же пойду и брошу ему в лицо оскорбление. На этот раз он не отвертится. — Нет, нет! — вскричала Флора, конвульсивно вцепившись в руку Чарльза. — Не делайте этого. У нас есть лучшая возможность. — О чем вы говорите? — Наш дом переполнен ужасом. Давайте покинем его. Давайте продадим особняк сэру Варни, как он того и хочет. — Отдать ему наш дом? — Продать, а не отдать. Избавившись от его визитов, мы могли бы вновь вернуть былую радость. И не забывайте о главном. У нас имеются доказательства того, что он не человек. Зачем подвергать себя риску и противостоять такому существу, которое с радостью убьет любого, лишь бы укрепить свои силы свежей кровью из ваших сердец? Молодые люди ошеломленно переглянулись. — К тому же, вы сами сомневаетесь в том, что это зло можно одолеть одной отвагой, — добавила Флора. — Она права, — согласился с ней мистер Маршдел, уже давно вошедший в комнату. — Нам надо прислушаться к ее словам. — А позвольте мне повидаться с ним, — предложил адмирал. — Уж я-то разберусь, кто он такой. То, что у парня большой рост, еще не означает какие-то там силы. — Его сила огромна, — возразил мистер Маршдел. — Я попытался схватить сэра Варни и упал на землю от одного толчка, хотя впечатление было такое, словно меня ударили молотом циклопа. — Кого? — переспросил адмирал. — Циклопа. — Черт меня возьми! Я служил на "Циклопе" семь лет и не видел там никакого молота. — Что же нам сделать, чтобы остаться на этой грешной земле? — произнес Генри Баннерворт. — Вот именно, — съязвил адмирал. — На земле всегда тревожатся о том, что делать. А на море я бы быстро смекнул, что к чему. — Мы должны обсудить вопрос продажи нашего дома, — сказал Генри. Флора, оставайся здесь. Ты теперь в безопасности. — Послушай меня! Отдай ему особняк! — Почему ты так дрожишь? — Потому что я знаю, какие беды могут вскоре случиться. Я умоляю тебя, брат! Продай ему поместье. Дом стал бедой для нас. Так что лучше отделайся от него. Не надо цепляться за то, что ускользает из рук. Давай договоримся с Варни. Вспомни о том, что нам не удалось убить его пулей. — А душить вы его не пробовали? — спросил адмирал. — Все верно, — печально сказал Генри. — Что бы мы ни думали о сэре Варни, его убийство будет считаться преступлением. — По закону, это так, — согласился Чарльз. — Будь он даже десять раз вампиром. Однако я не верю, что он такой неуязвимый, каким нам представляется. — Я не собираюсь защищать здесь его интересы, — сказал Маршдел. Говорю это потому, что увидел ваш взгляд, мистер Голланд. Но я дважды пытался схватить сэра Варни, и оба раза он ускользал от меня. В первом случае в моей руке остался кусок его камзола, а во втором — я был повержен наземь ужасным ударом, последствия которого ощущаю до сих пор. — Ну вот! Вы слышали? — спросила Флора. — Конечно. Я слышал его слова, — ответил Чарльз. — По какой-то причине все сказанное мной вызывает насмешки и неприязнь мистера Голланда, — с обидой в голосе заметил Маршдел. — Я не знаю, чем заслужил такое отношение к себе, но если вас, сэр, тяготит мое присутствие, то обещаю сегодня же покинуть этот дом. — О, нет! Ради небес! — взмолился Генри. — Давайте не будем ссориться друг с другом. — Отставить разговоры! — прокричал адмирал. — Нам не одолеть врага, если команда будет в раздоре. Ну-ка, Чарли, подай руку этому джентльмену. Он выглядит скромным и честным человеком. — Если мистер Голланд знает об мне нечто такое, что может вызвать какие-то упреки, то я прошу его объявить об этом вслух, — сказал мистер Маршдел. — Я не могу предъявить вам никаких претензий, — ответил Чарльз. — Тогда какого черта ты ведешь себя так невежливо? — возмутился старый адмирал. — Мне тяжело менять свое мнение о людях, — признался Чарльз. — Тем не менее, я готов пожать руку мистера Маршдела. — А я вашу, сэр, — ответил его оппонент. — Со всей искренностью души и добрыми чувствами. Мужчины пожали друг другу руки, но и беглого взгляда было достаточно, чтобы заметить, как неохотно они это делали. Их рукопожатие как бы говорило другой стороне: "Вы мне не нравитесь, но я еще не понял причину своей антипатии". — Вот так-то лучше, — произнес адмирал. — А теперь давайте поговорим о Варни и попытаемся прийти к единому мнению, — предложил Генри Баннерворт. — Я приглашаю мужчин в гостиную, а женщин прошу остаться здесь. — Матушка, не плачьте, — сказала Флора. — Все разрешится к лучшему. Если только, конечно, мы покинем этот дом. — Вопрос об отъезде будет главным, — пообещал ей Генри. — И поверь, сестра, твое желание мы учтем вместе с нашими — как это и делалось всегда. Оставив женщин в комнате Флоры, мужчины прошли в небольшую гостиную, которая, как уже упоминалось ранее, была украшена искусной резьбой по дереву. Генри выглядел немного возбужденным, но решительным. Он вел себя так, словно уже придумал какой-то способ избавиться от ужасных сцен, которые День за днем происходили под крышей его дома. Чарльз Голланд казался отстраненным и задумчивым. Скорее всего, он рассматривал в уме еще не оформившийся план действий. Мистер Маршдел был воплощением печали и забот. Что же касается адмирала Белла, то он просто не знал, на чем сосредоточить внимание. Ему хотелось что-то предпринять, но будучи незнакомым со всеми обстоятельствами дела, он не имел понятия, к чему стремиться и какую мишень выставлять под прицел своей активности — тем более, что ситуация с вампиром абсолютно выпадала из канвы его прежнего опыта. А Джорджа не было вообще. За два часа до описанных событий он отправился к доктору Чиллингворту и поэтому ничего не знал о проводимом военном совете. |
||
|