"Варни-вампир" - читать интересную книгу автора (Прест Томас, Раймер Джеймс)Глава 19Генри нашел сестру в ее спальной. Когда он постучал в дверь комнаты, девушка размышляла о своей судьбе, и ее нервное возбуждение было так велико, что даже этот тихий стук заставил Флору истерично вскрикнуть. — Кто там? — спросила она дрожащим от ужаса голосом. — Это я, дорогая Флора, — ответил Генри. Она открыла дверь и с чувством облегчения воскликнула: — Ах, Генри! Это ты! — Кому тут еще быть? Его сестра пожала плечами. — Не знаю. Я так теперь слаба и не уверена в себе, что меня пугает даже легкий шум. — Милая Флора, ты должна перебороть свою нервозность. Надеюсь, тебе это удастся. — Я постараюсь. Скажи, брат, не приезжали ли к нам недавно какие-то незнакомые люди? — Они незнакомы для нас, но не для Чарльза Голланда. Его родственник дядя, к которому он питает огромное уважение — узнав, что Чарльз вернулся в Англию, приехал повидаться с ним. — Чтобы заставить его забыть об опасной, как чума, вампирше-невесте, — добавила Флора. Она упала на кровать и горько зарыдала. — Ради небес, успокойся, сестричка. И никогда больше не используй эту фразу. Ты не представляешь себе, какую боль причиняют моему сердцу такие слова. — Прости меня, брат. — Забудь об этом. Вполне возможно, что родственник Чарльза действительно не одобрит ваш брачный союз. Но сердце Голланда останется с тобой. Оно уже навеки твое и, я думаю, скорее разорвется на части, чем откажется от тебя. Улыбка радости мелькнула на бледном и прекрасном лице Флоры. — Ты так высоко ценишь преданность Чарльза? — спросила она. — Да, и пусть судьей мне будет небо. — Теперь я понимаю, какую силу Бог дает мне против зла, идущего в атаку на меня. Наша любовь непобедима! — Вот именно, Флора. Я рад, что нашел тебя в таком расположении духа. Смотри, эта книга от Чарльза. Он надеется, что романтическая повесть развеет твои печали. И еще он хотел бы узнать, не согласишься ли ты встретиться с его дядей — адмиралом Беллом? — Да, охотно. — Я передам ему твои слова. Эта встреча важна для него, и он будет доволен. Крепись, сестра. Все кончится добром. — Генри, скажи мне честно. Сэр Френсис — вампир? — Я не знаю, что думать. Пожалуйста, не спрашивай сейчас меня об этом. Мы должны понаблюдать за ним. Когда он ушел, Флора несколько минут сидела молча, поглаживая пальцами книгу, которую передал ее жених. — Да! Чарльз любит меня, чему я очень рада, — с нежностью в голосе произнесла она. — Он любит меня, и какая благость в этих словах! Чарльз любит меня! Он не оставит свою верную Флору. Какое благородное сердце! Какая искренняя привязанность! Ах, милый Чарльз. Он любит меня! Любит! Повторение этих фраз очаровало девушку, и такого волшебства оказалось достаточно, чтобы удалить ее печаль. Даже ужасный вампир позабылся в том свете любви, который лучился из груди прекрасной Флоры, когда она шептала: — Чарльз мой! Он действительно любит меня. Через некоторое время ее взгляд перешел на книгу, которую принес ей Генри, и текст захватил внимание девушки гораздо сильнее, чем она считала возможным. Печальные мысли смыло волной интереса. Она с наслаждением читала роман, сюжет которого привлек ее своими перипетиями и манерой их изложения. Книга называлась "Хьюго де Вероле, или Двойной заговор". В далекие времена в горной части Венгрии жил дворянин, чьи владения покрывали многие мили скалистых вершин и плодородных долин, на которых жили суровые и работящие крестьяне. Граф Вероле умер в расцвете лет, оставив свои богатства единственному сыну Хьюго. А мальчику в ту пору шел десятый год, и он находился под опекой мачехи — деспотичной и бессовестной женщины. Старый граф слыл дружелюбным и тихим человеком. Он вел размеренный и оседлый образ жизни, управлял владениями и делал все возможное для процветания близких людей и счастья своих крепостных. Его смерть опечалила многих обитателей края, и она произошла так внезапно и неожиданно, что породила массу сплетен. За несколько часов до кончины граф был в полном здравии, но затем его сила стала убывать, и невыносимая боль оборвала нить жизни. В знак уважения ему устроили пышную погребальную церемонию, которая, по обычаям рода, проходила при свете факелов. Из-за воздействия странной болезни тело умершего графа быстро разлагалось. Все были потрясены этим фактом, и уже на следующий день гроб с покойником поместили в семейный склеп. На похороны приехало много людей, которых радушно угощали в течение нескольких дней. Вдова принимала соболезнования и прекрасно выполняла свою роль. Она горевала о потере мужа, горько оплакивая его смерть. Однако эта печаль лишь казалась глубокой, а на самом Деле жена покойного с трудом удерживала себя в рамках приличия, чтобы не оскорбить чувства многочисленных родственников мужа. Вскоре, с заверениями глубочайшего уважения, гости начали разъезжаться, и когда последний из них покинул замок, графиня помахала ему рукой с вершины зубчатой стены, после чего выражение ее глаз изменилось. Она спустилась со смотровой площадки, властным жестом велела закрыть ворота замка и приказала выставить сторожевые дозоры. Сорвав с себя траурные ленты, она удалилась в спальную комнату и заперла дверь на замок. Два долгих дня графиня пребывала там в глубоких размышлениях, и все это время слуги думали, что она молится за упокой души их покойного хозяина. В конце концов, испугавшись, что она доведет себя голодом до смерти, слуги решили вызвать ее из спальной или выломать дверь. Однако, услышав шум их голосов, графиня вышла к ним и сердито спросила: — Что вы здесь делаете? — Наша леди, мы пришли убедиться, что с вами все в порядке. — С какой это стати? — Мы не видели вас целых два дня. Нам подумалось, что от сильного горя вы можете довести себя до голодной смерти. Графиня нахмурилась. Она готова была дать им гневный ответ, но сдержалась и вяло сказала: — Я слаба и чувствую себя отвратно. Но даже если бы я захотела умереть, вы не должны были перечить моему решению. Впрочем, вы пытались мне помочь, и я вас прощаю. Ступайте и приготовьте что-нибудь поесть. Слуги живо разбежались по своим местам, показав, как сильно они были напуганы хозяйкой. А юный граф в ту пору мало что смыслил о перенесенной им потере. Погоревав день или два о смерти отца, он позабыл о своей печали. В тот же вечер у ворот замка появился человек в черном плаще. Его сопровождал слуга, и оба они приехали на хороших племенных лошадях. Всадник в черном потребовал пропустить его к графине. Об этом доложили хозяйке замка. Та испугалась, но велела привести к ней гостя. Чужака препроводили в зал, где сидела графиня. По ее сигналу слуги удалились, и тогда хозяйка замка сказала: — Итак, вы посмели приехать ко мне? — Да, я приехал. — Вы должны понять, что вам не удастся исполнить свою угрозу. Мой муж скончался от ужасной болезни, и его больше нет. — Вы правы, я немного опоздал. Граф так и не узнал о ваших любовных делах, но поверьте, в моих силах сделать нечто такое, что принесет вам массу неприятностей. — Каким же это образом? — Я могу обречь вас на всеобщий позор, распространив в народе слухи о ваших любовных интригах с графом Морвеном. — Да, вы способны на такую гадость. — Эти слухи уничтожат вас. — Возможно, уничтожат. — Тогда каким будет ваше решение? Хотите ли вы видеть во мне врага или союзника? Я могу стать и тем, и другим. — А вы к чему больше склоняетесь? — беспечным тоном спросила графиня. — Если вы не пойдете на мои условия, то сделаете меня непримиримым врагом. Если примете их — я буду вам полезным помощником, — ответил странник. — Что вы предпримете, став моим врагом? — спросила женщина. — Вряд ли будет разумно информировать вас о моих намерениях. Но обещаю вам, что все узнают о ваших амурных делах с обнищавшим графом Морвеном. — И что потом? — Затем пойдут разговоры о том, что вы отравили собственного мужа. — Сэр, как вы смеете… — Я много чего смею, графиня! Граф Морвен купил этот яд у меня. Он передал его вам, после чего вы умертвили своего супруга. — Хорошо. А насколько полезной будет ваша дружба? — спросила графиня все тем же лишенным эмоций голосом. — Во-первых, никто не узнает о делах, которые я только что перечислил. Во-вторых, я помогу вам избавиться от любого человека, вставшего на вашем пути — в том числе и от графа Морвена. Он — страшный зануда и быстро вам надоест. Я не сомневаюсь, что рано или поздно вы захотите отправить его в могилу. — Отправить в могилу? — Да, как старого графа. — Хм. Я принимаю ваши условия. — Значит, вы хотите видеть меня своим союзником? — Конечно. — В таком случае велите приготовить мне несколько комнат в восточной башне, где я мог бы в тишине заниматься своими опытами. — Нет, если вы поселитесь в замке, граф Морвен узнает об этом. Наша тайна будет раскрыта. — Мы позаботимся, чтобы этого не случилось. Я могу так изменить свою внешность, что он не узнает меня. Вы скажете, что приютили у себя некроманта или странствующего философа. Таких людей боятся, поэтому ваши слуги не будут беспокоить меня расспросами. — Хороший план. — Для моих опытов понадобится золото. Надеюсь, вы выделите мне несколько слитков? — С этим придется подождать. Граф разместил запасы золота в хранилищах государственной казны, и на данный момент я могу пользоваться лишь процентами от вклада. — Хорошо, давайте отложим этот вопрос до лучших времен. Я остановился в соседнем городе, но раз вы решили сотрудничать со мной, мне хотелось бы переехать к вам завтра же. — Отлично. — Своего слугу я уволю. И в башне не должно быть посторонних. Графиня вызвала управляющего делами и отдала ему необходимые распоряжения. Затем она какое-то время оставалась наедине с приезжим знахарем и ублажала его в той манере, на которой тот бесцеремонно настоял. Страх перед разоблачением сделал эту строптивую женщину покорной и ласковой. Граф Морвен появился через пару недель и остался погостить у графини. На глазах у слуг они вели себя церемонно и вежливо, но наедине с этим видным мужчиной вдова теряла холодную надменность и превращалась в страстную жрицу любви. В первый вечер после пылких объятий она приступила к расспросам: — А теперь, милый Морвен, расскажите, как вы жили без меня все это время. — Я попал в водоворот проблем. Вы же знаете, моя рука всегда открыта, а при таком характере не скопишь золотишка. — Опять ваши старые жалобы. — На этот раз все гораздо серьезнее. — Ах, Морвен, вы неисправимы! — с укором сказала графиня. — Да при чем тут я? Просто, когда мой кошель становится пустым, то падает и дух. Он словно ртуть на морозе. Помните, вы как-то говорили, что я похож на градусник и что мой столбик поднимается при любом прикосновении теплых рук. Так что я придумал неплохое сравнение, верно? — И что с вами приключилось? — Ничего. — Вы же хотели мне что-то рассказать. — Ну, ладно, слушайте. Недавно ко мне явился тот итальянский знахарь, у которого я приобрел отраву для вашего супруга — дабы завершить череду его долгих и никому не нужных дней. Этот алчный алхимик потребовал денег, а поскольку у меня их не было, мне пришлось указать ему на дверь. Он разозлился и начал угрожать. Я велел своим людям поймать его и посадить мерзавца на кол, чтобы он не распустил обо мне каких-то грязных слухов. Поверьте, дорогая, если бы он попал в мои руки, то замолчал бы навсегда. — Вы не нашли его? — Нет. Он исчез. — Тогда я скажу вам, где он сейчас находится. — Вы знаете об этом? — Да. — Не верю своим ушам, — вскричал граф Морвен. — Вы прямо доктор, исцеляющий мой недуг. И где же этот тип? — Обещайте, что будете действовать по моему плану, — сказала графиня. — Если вы выставляете такое условие в обмен на информацию, то я вам подчиняюсь. — То есть я могу принять ваши слова за обещание? — Да, конечно. Где этот мерзавец? — Помните о данном слове. Ваш недруг в настоящий момент находится в моем замке. — Он у вас? — Да, у меня. — Нет, тут какая-то ошибка. Это было бы слишком большим везением. — Он явился ко мне с той же целью, что и к вам. — Ах, так?! — Да. Решил получить побольше денег с помощью вымогательства. И, кстати, обещал мне отравить любого человека, которого я захочу свести в могилу. — Проклятье! Он и мне это предлагал, намекая на вас. — А мне на вас. Подлец сказал, что скоро я устану от нашей с вами связи. — Вы посадили его за решетку? — Нет, милый граф. Я отдала ему несколько комнат в восточной башне и представила его своим слугам как философа и колдуна. — Зачем? — Чтобы удержать его в замке. — Ага! Удержать! — Отгадайте, граф, как он склонил меня к сотрудничеству? И почему он обещал мне отравить вас, если я того пожелаю? — Эта загадка сложна для меня. Лучше сразу скажите ответ. — Тогда слушайте, любимый. Ваш знахарь пришел ко мне и рассказал о том, что я уже знала. Он потребовал денег и кров взамен своей дружбы, и я дала ему приют. — А о другой благосклонности он не просил? — Просил. — Понимаю. Мерзавец потеснил меня на вашем ложе. — Нет, заменить вас в этом трудно. — Так, значит, он стал вашим другом? — На время. Послушайте, граф. Мне не хватает рабочей силы на рудниках. За последние годы мой покойный супруг направлял туда только отъявленных бандитов, и теперь там нужны свободные руки. — Понимаю. Но я тут при чем? — Вы должны притвориться, что не узнали этого алхимика. Мы заманим его в западню и отправим на рудник. Такие торговцы ядом опасны для общества. Их нужно держать в колодках и перевоспитывать трудом. — А не лучше ли нам сжить его со свету? Чтобы не тревожиться потом о побеге и возможных неприятностях? — Нет, я не хочу брать новый грех на свою душу. Кроме того, знахарь может еще пригодиться — если только поймет, какую огромную ошибку он совершил, докучая мне своими угрозами. — Ну что же? Давайте отблагодарим его за хорошую работу. Пусть знает на будущее, как вести дела с благородными людьми. А что вы решили насчет мальчишки? — На какое-то время он останется с нами. — Нет, это опасно, — ответил граф Морвен. — Ему сейчас десять лет, и мы не знаем, к каким поступкам могут склонить ребенка его родственники. — Для них мой замок закрыт навсегда. — Но вы должны понять, что придет пора, и мальчик захочет проехать по дорогам своего отца. Наша тайна может раскрыться. — Я же сказала, никаких убийств! Нам надо избавиться от него каким-то хитрым способом, не вызывая возмущения в народе и у его родни. — Мне известно, что в вашем замке есть подземная темница. Может быть, поместить мальчишку туда? — Темница есть, но у меня другие планы. Мы отправим юного графа на рудники, где его за пару лет доведут до сумасшествия. — Прекрасно! — Мне хотелось бы увеличить добычу золота. Покойный муж не желал даже слышать о рудниках. Он считал их негуманными, поскольку работа в штольнях сокращала жизнь заключенных. — Но рудники на то и существуют, чтобы на них работали! — Вот именно. Я говорила ему то же самое, но он пропускал мои слова мимо ушей. — У нас они заработают на полную мощь, моя милая графиня. А мы будем пожинать плоды. Кстати, когда наша свадьба? — Через несколько месяцев. — Зачем так долго ждать? Я сгораю от нетерпения. — Вы должны его обуздать. Сначала мы разберемся со знахарем и мальчишкой. Мой муж умер две недели назад, и наш с вами брак станет источником слухов для болтливых идиотов. Опасно сваливать в кучу так много событий. — Ваша рассудительность великолепна. Хорошо. Давайте действовать по порядку. Сначала мы избавимся от хитрого знахаря. — Да. — Я заманю его на рудник и сдам надзирателям. — Под восточной башней имеются люк и склеп, откуда можно пробраться на нижний уровень подвала. Там начинается подземный ход, который ведет к руднику и кончается отвесным спуском в штольню. Он располагается как раз у помещений для надсмотрщиков. За несколько монет эти отпетые бандиты сделают все, о чем вы их попросите. Они устроят знахарю радушный прием и загрузят его работой. — А если он не захочет работать? — Его заставят. Пусть знает, как угрожать нам расправой. — Отлично. Наш алхимик лопнет от злобы, когда его закуют в кандалы. И пусть там себе рычит. Мы не боимся тигра в клетке. — Особенно, если охранники вырвут ему клыки и когти, — с улыбкой добавила графиня. — Я хочу, чтобы он раскаялся в своем поступке. С тех пор прошло несколько недель, и однажды граф Морвен, якобы случайно, заглянул в лабораторию алхимика. Оба хитреца притворились, что не узнали друг друга, хотя до этого они виделись не менее трех раз. Итальянец наклеил бороду и изменил свою внешность до неузнаваемости — во всяком случае, так ему казалось. Он вел себя достаточно свободно и уверенно. — Уважаемый доктор, — обратился к нему граф, — говорят, что в своих исследованиях вы постигли многие секреты науки. — Это верно, граф. Могу сказать, что лишь некоторые из них незнакомы отцу Альдровани. Всю жизнь я без устали изучал законы бытия. — Ах, вот как! — Да. Свет ночной лампады затмевался солнцем. Затем день приходил, и начиналась новая ночь, а я все сидел за книгами, не отрываясь от них ни на мгновение. — Значит, я пришел к тому, кого искал. Ведь люди, подобные вам, знают достоинства чистых и благородных металлов, не так ли? — Я ценю лишь один из них — золото. — А я о нем и говорю. — Этот металл извлекается из недр земли — из самого сердца гор, которые нас окружают. — Верно. Но известно ли вам, что владельцы этого замка имеют рудники, на которых они веками добывают золото? — Я слышал, что так было раньше. Однако несколько лет назад они прекратили разработку рудников. — Нет! Эта история была придумана для обмана королевских сборщиков налогов, которые требовали с добычи золота большую долю. — Ах, вот как! Понимаю. — С тех пор работы на рудниках ведут тайно, а золотые слитки складываются в пещере неподалеку от замка. — Неужели золото здесь? Где-то рядом? — Да. Подземный ход в хранилище начинается под этой башней. Она крепче остальных и мало кем посещается. — Логично. А как много золота хранится в пещере? — Я думаю, огромное количество. — Зачем вы посвящаете меня в такую тайну? По какой причине вы рассказали мне о хранилище слитков? — Доктор, грешно не воспользоваться подобной возможностью. Действуя тайно и с оглядкой, мы могли бы пробираться туда время от времени и забирать по несколько слитков. Такая малая пропажа вряд ли будет замечена, а мы с вами станем богатыми людьми и обеспечим наши жизни. — Прежде чем обсуждать ваш план, я сначала хотел бы взглянуть на золото, — рассудительно ответил знахарь. — Как скажете, доктор. Только найдите лампу, которая не будет гаснуть на сквозняках. Или запаситесь огнивом, чтобы зажигать ее раз за разом. Я проведу вас в хранилище. — Когда? — Сегодня ночью. Клянусь, вы увидите такой запас золота, о котором и мечтать не смели. — Тогда до вечера, — ответил итальянец. — У меня уже есть надежная лампа, которая отвечает вашим требованиям. — До вечера, доктор, — попрощался граф и удалился из комнаты алхимика. Он тут же направился к графине и предупредил ее: — Я начинаю действовать. Дайте мне ключи, и этой ночью наш милейший друг окажется в цепях. — А он ничего не заподозрил? — Абсолютно ничего. За час до полуночи граф снова пришел в восточную башню и тихо постучал в дверь алхимика. — Войдите, — ответил тот. Ступив на порог, граф Морвен увидел знахаря в черном плаще. В его руках была лампа, вставленная в клетку из мелкой металлической сетки. — Вы готовы? — спросил граф. — Абсолютно. — А это ваша лампа? — Да, она. — Ступайте за мной и держите ее повыше, так как путь будет извилистым, а ступени — крутыми. — Я понял вас, граф. — Так вы согласны сотрудничать со мной? — Сотрудничать? — спросил алхимик. — А что будет, если я откажусь от нашего сотрудничества? — Тогда я пожелаю вам спокойной ночи и верну эти ключи на место. — Я буду вам верным союзником, если только вы не обманываете меня в количестве и чистоте того металла, который находится в пещере. — Доктор, я ничего не смыслю в пробах и анализах. Не берусь судить о чистоте металла, но уверяю вас, что слитков там не счесть. Вы глазам своим не поверите. — Надеюсь, это не шутка. Они спустились в подвал, нашли тайный люк и с трудом открыли его. — Я смотрю, он давно не открывался, — заметил итальянец. — Хозяева пользуются другим проходом. Это запасной вариант, и я узнал о нем случайно, поскольку он держится в большом секрете. — Мы тоже сохраним эту тайну. — Конечно. Они спустились в подземелье и в дальнем углу нашли проход в узкую штольню, вырубленную в прочной скале. Она уходила куда-то вниз. — Вот видите! — заметил граф, быстро шагая по каменным плитам. - Хранилище устроено в пещере под горой. Даже если королевские шпионы найдут это золото, его не смогут связать с хозяевами замка. Идите за мной, уважаемый доктор. Осталось совсем немного. А вот и последняя дверь, так что приготовьтесь к сюрпризу. Обещаю, он будет необычным. С этими словами граф открыл дверь и отступил в сторону, галантно позволив алхимику первым пройти в пещеру со слитками. Однако, когда тот подошел к проему, Морвен сильно толкнул его в спину, и итальянец кубарем покатился вниз по крутому откосу в одну из штолен рудника, где он был схвачен дюжиной крепких мужчин, уже ожидавших появления нового каторжника. Надзиратели отвели его в самое темное ответвление и приковали к скале, у которой он должен был жить и работать до конца своих дней. А граф запер дверь и вернулся в замок. Примерно через месяц близ замка нашли изрубленное и обезображенное тело юноши, в котором графиня признала своего приемного сына. Тем временем граф Морвен отвел настоящего Хьюго де Вероле на рудник, где мальчика ожидала рабская судьба и череда мучительных страданий. И вот настал день, когда в замке устроили свадебный пир. Ворота были широко открыты, и каждый входивший в них щедро угощался вином и едой. Графиня сочеталась браком с графом. После мнимой смерти ее приемного сына прошло полгода, и она впервые появлялась на людях, сменив черный траур на пышное белое платье. Торжество отмечалось с огромной роскошью. Наряды властного жениха и надменной невесты были украшены драгоценностями. А в это время юный Хьюго де Вероле работал на руднике неподалеку от итальянца-алхимика. По странному стечению обстоятельств, знахарь и юноша подружились. Старик вынашивал план мести и в течение нескольких лет обучал молодого графа наукам, пестуя в его сердце дух неотвратимого возмездия. В конце концов им удалось бежать. Они добрались до Лейдена, где у алхимика были друзья. Он устроил юношу в университет и таким образом сделал его еще более эффективным орудием мести, потому что общение с отпрысками дворянских семей позволило Хьюго понять, каких ценностей его лишили в детстве. Позже он покинул Лейден и обратился за помощью к друзьям отца, а затем и к самому монарху. Граф просил восстановить его законные права и наказать обидчиков за вероломство и двойное преступление. Следует отметить, что чета Морвенов жила в невиданной роскоши. Огромные богатства, накопленные старым графом, пополнялись золотом из рудников. Всех этих средств едва хватало на безумные траты, которыми ублажали себя нынешние владельцы замка. Они не знали о бегстве алхимика и юного графа, потому что надзиратели не доложили им об этом, страшась последствий своей небрежности. Первый намек о надвигающемся возмездии Морвены получили из рук королевского эмиссара, потребовавшего от них замок и богатства графа де Вероле. Удивленные таким оборотом дел, они отказались подчиниться и вскоре были схвачены полком кирасиров. Их обвинили в отравлении и убийстве графа, но поскольку они принадлежали к аристократии, смертная казнь была заменена на ссылку. Суд учел и просьбу юного графа, который не желал, чтобы его родовое имя подвергалось публичному позору или значилось в списках каторжников. Осужденная чета покинула Венгрию и обосновалась в Италии, где они жили на остатки средств спивающегося графа Морвена. При его беспутном характере денег хватало только на то, чтобы не скатиться до лакейской работы. Хьюго де Вероле вступил во владение замком и тем наследством, которое осталось ему после мачехи и ее любовника. Алхимик скрыл от него свою причастность к преступлению, но на всякий случай уехал в другие края, приняв от юного графа солидную награду за свои услуги. Вот так и закончилась история о коварстве и возмездии, об интригах и Божьем промысле, благодаря которому добро всегда торжествует над злом. Прочитав последнюю страницу, Флора закрыла книгу и услышала шаги, которые неторопливо приближались к ее двери. |
||
|