"Чаша с ядом" - читать интересную книгу автора (Найт Бернард)
Глава одиннадцатая, в которой коронер Джон встречается с архиепископом
На следующий день наступило воскресенье, почти выходной для коронера Его Величества в графстве Девон.
Утром Матильда потащила его в церковь, что неизменно проделывала раз в несколько недель. Будучи сама истово верующей, она все время попрекала Джона недостатком набожности. Хотя она часто ходила в большой собор неподалеку от их дома, любимым ее местом была крохотная церквушка Святого Олафа на Фор-стрит, непонятным образом носящая, имя первого христианского короля Норвегии.
Джон с неохотой отправился сопровождать ее на мессу, считая это важным шагом в примирении со своей супругой. У него не было твердых религиозных убеждений. Сам он полагал, что верит в Бога- в то время не верить было почти невозможно, — но религиозные верования являлись для него всего лишь неотъемлемой частью повседневной жизни, вроде необходимости дышать, есть и заниматься любовью. Его участие в опасных для жизни крестовых походах объяснялось вовсе не рвением избавить Святую землю от неверных — в сущности, он даже восторгался сарацинами. Он отправился туда, потому что так пожелал его король, а преданность Ричарду была более чем достаточной причиной для того, чтобы рисковать жизнью — а также оказаться вдали от Матильды. Итак, он совершил все необходимые обряды в церкви Святого Олафа, воспользовавшись моментом, когда священник затянул литургию и стал выполнять прочие ритуалы, чтобы поразмыслить над многочисленными проблемами, свалившимися на него во время расследования последних дел.
Дело о грабеже потерпевшего кораблекрушение корабля и последующих убийствах можно было считать законченным, староста и двое его подручных уже сидели в подземной темнице замка Рогмонт. Несмотря на угрозу Джона возложить расходы на их содержание на Торр, шериф сильно нервничал из-за того, что придется кормить их вплоть до следующего приезда судейской коллегии, на что могли уйти месяцы. По этой причине заключенным частенько позволяли бежать — тюремщики либо были подкуплены, либо прикидывались глухими и слепыми. Чаще всего это случалось в городской тюрьме у Южных ворот, где содержались те, кто ожидал приговора или уже был осужден городским судом. За их содержание там приходилось платить горожанам, и по городу гуляла расхожая шутка, что заключенные дружно, один за другим, сбегали из тюрьмы в леса, становясь преступниками-изгоями и облегчая таким образом налоговое бремя для граждан Эксетера.
Пока священник монотонно распевал псалмы с алтаря, Джон, сгорбившись, притаился среди членов конгрегации, которые стояли на голых каменных плитах пола, поскольку скамеек для их удобства предусмотрено не было. Мысли его снова переключились на невыясненные подробности дела об изнасиловании, смерти от последствий аборта, и он вяло подумал, а был ли Фитцосберн у шерифа и подал ли петицию, как грозился накануне. Если Джон правильно разобрался в характере Ричарда де Ревелля, тот будет вести себя чрезвычайно осторожно с Феррарсами, де Курси, городским старшиной и, естественно, с самим Фитцосберном, поскольку каждый из них занимал важное место в девонской общине. Шериф всегда старался оказаться на стороне победителя, особенно после того, как он здорово обжегся, поддержав злополучное восстание принца Джона против короля.
Коронер раздумывал над тем, была ли хотя бы доля правды в этих почти истерических обвинениях, выдвинутых против Фитцосберна. Хотя этот мужчина ему не нравился, он понимал, что чувства его не имеют никакого отношения к установлению виновности: пока что против Годфри не было ни малейших улик, зато сплетен и слухов — предостаточно.
Затем он переключился на другое, менее сложное дело. В пятницу погиб ребенок: от телеги, перевозившей строительные камни, оторвалось колесо и убило его. Жюри объявило колесо орудием смерти, а заодно и повозку, которая должна была быть конфискована и продана в пользу семьи ребенка. Теперь уже хозяину повозки грозила голодная смерть, поскольку другого транспортного средства, чтобы зарабатывать себе на жизнь, у него не было, но сейчас Джон принял решение вернуть ему телегу, и пусть выплачивает ее стоимость пострадавшему семейству частями. Деньги за продажу должны были поступать в королевскую казну, но тронутые горем людей и сами задавленные налогами члены жюри часто принимали решение о выплате денег семье пострадавшего.
Мысленно покончив с этим делом, Джон вернулся к реальности, почувствовав, как Матильда больно толкнула его локтем. Оказалось, что заунывное пение священника прекратилось, и служба закончилась. Он сопроводил свою супругу обратно к их дому, причем Матильда всячески старалась продемонстрировать своим знакомым, что она довольна семейной жизнью, опираясь на руку Джона. Несколько раз она останавливалась, чтобы поболтать. Сегодня утром главной темой для разговоров были, безусловно, скандал на Мартин-лейн и распад семейства Фитцосберна.
Насколько Джон мог судить по долетавшим до него обрывкам разговоров, Фитцосберна уже заочно признали виновным в нескольких изнасилованиях, совершении аборта и убийстве. Испытывая крайнее раздражение от такой ерунды, он поторапливал Матильду. Когда они дошли до дверей дома, Джон заявил, что ему нужно в замок, повидаться с ее братом и поговорить о событиях прошлого вечера. Он пообещал Матильде вернуться домой к обеду, сказав себе, что обязательно навестит «Буш» после, и поспешил через город к Рогмонту, а там поднялся по ступенькам в сторожевой домик.
Гвин и Томас, несмотря на то, что сегодня было воскресенье, оказались в крошечной комнатке коронера, как всегда завтракая хлебом и сыром. Джон рассказал им о драке на своей улице прошлым вечером, а также о тех шепотках, которые ходили по городу, обвиняя во всем серебряных дел мастера. Секретарь закивал своей птичьей головой.
— Та же самая история и в соборе. Каноники и их служки вовсю сплетничают об этом, — подтвердил он.
Гвин опустошил пинту эля.
— Вы думаете, во всем этом есть доля правды? — спросил он.
В ответ коронер своим любимым жестом только поднял плечи.
Томас, сгорбившись над своей бесконечной писаниной, снова поднял голову.
— Всего десять минут назад я видел, как по территории замка чуть ли не бегом прошли сначала Фитцосберн, а за ним Генри Риффорд. Держу пари, обоим до зарезу нужен шериф. Вне всякого сомнения.
* * *
Ни при каких обстоятельствах Джон де Вулф не стал бы испытывать жалость к своему шурину, но в это утро нечто похожее шевельнулось у него в груди, когда он увидел, в каком беспокойстве пребывает шериф.
Посланцы из дворца епископа и стюарды отталкивали друг друга, доставляя сообщения и требуя немедленного отчета о приготовлениях к визиту архиепископа, который прибывал на следующий день. Ральф Морин, констебль замка, нетерпеливо ожидал возможности обсудить с шерифом протокол встречи и препровождения Хьюберта Уолтера в город. В это время, в разгар административной дискуссии, двое мужчин сердито кричали друг на друга и на де Ревелля. Когда Джон вошел в покои шерифа, он увидел Фитцосберна и Риффорда, нос к носу столкнувшихся у стола Ричарда, Оба были крупными мужчинами, и лица обоих раскраснелись от злобы и ярости.
— Не смей так разговаривать со мной, Риффорд! С меня хватило оскорблений вчера вечером, и некоторые из них касались твоей семьи.
— Дыма без огня не бывает, Фитцосберн! С чего бы это вдруг весь город заговорил о тебе? Я хочу услышать от тебя правду, даже если мне придется добыть ее лезвием своего меча.
Смуглое лицо Годфри исказила злобная ухмылка, когда он обратился к городскому старшине, и на лоб ему упала прядь темных волос.
— Это что, вызов, сэр? Вы пожалеете об этом! Ваши лучшие дни давно миновали, и вы давно уже кормитесь жирными подачками городского совета, отчего наели здоровенное брюхо, а мускулы ваши стали дряблыми.
Шериф, наряженный в зеленую тунику и желтовато-коричневую накидку, обеими руками с размаху ударил по заваленному пергаментными свитками столу и вскочил на ноги.
— Утихомирьтесь оба! Я дам вам пять минут, чтобы вы объяснили, что вам от меня нужно, а потом оставьте меня в покое, ясно? Хотя бы сегодня, когда у меня на носу визит юстициария, я могу обойтись без ваших склок. Мастер Фитцосберн, начинайте.
Серебряных дел мастер, в тяжелой голубой мантии с капюшоном из лисьего меха, отброшенным за спину, обеими руками оперся на противоположный конец грубо сколоченного стола, приблизив свое лицо к лицу шерифа.
— Я уже говорил вам — я требую справедливости! На меня напали и опозорили никак не менее трех мужчин, причем это произошло прямо на пороге моего собственного дома!
— А вы едва не убили молодого Эдгара, сына Джозефа, а также жестоко избили свою собственную супругу, — парировал Генри Риффорд, надуваясь от праведного негодования и становясь под цвет своей темно-красной накидки.
Ричард де Ревелль предостерегающе поднял руку.
— Подождите, Генри, через минуту вы получите слово. Итак, Фитцосберн, против кого вы пытаетесь выдвинуть обвинения?
— Во-первых, против этого ничтожества Эдгара, естественно! Он барабанил в мою дверь, набросился на меня и оскорбил сначала только словесно, обвинив в изнасиловании дочери находящегося здесь Риффорда. Разумеется, меня шокировали известия о таком гнусном деянии, и я выражаю свое сочувствие старшине и его семье, но ведь это не повод для того, чтобы безо всяких оснований выдвигать обвинения против одного из таких выдающихся членов общества, как я.
Ричард явно чувствовал себя не в своей тарелке.
— Вы должны принять во внимание состояние рассудка этого молодого человека, при таких-то обстоятельствах, — мягко заметил он.
— Черт бы побрал эти обстоятельства! Какое право имеет кто-либо клеветать на меня? А потом эта заносчивая свинья Хью Феррарс грозил мне еще более страшными карами и в конце концов набросился на меня — попытался убить, только взгляните на мое горло! — Он запрокинул голову, выставляя напоказ тоненький, с засохшей кровью след от пореза у себя на шее, который опух и слегка воспалился по краям. — Джон де Вулф был там- он остановил этого пьяного урода, иначе тот убил бы меня. Ваш собственный коронер — свидетель того, как этот Феррарс и его столь же пьяный сквайр едва не лишили меня жизни.
Шериф в отчаянии вытер рукой лоб. Сегодня эта проблема была нужна ему, как шило в одном месте.
— Коронер, вы можете подтвердить эту историю? — устало спросил он.
— У каждой истории две стороны, Ричард, — ровным голосом ответил Джон. — Я не присутствовал при начале недоразумения, и Эдгар из Топшема действительно мог спровоцировать Фитцосберна. Но когда я появился там, именно Эдгар подвергался опасности, потому что Фитцосберн намеревался забить его до смерти.
— Я всего лишь защищался, этот глупый юноша набросился на меня на ступеньках моего собственного дома, когда я отверг его смехотворные обвинения, касающиеся его нареченной. Чего еще вы от меня ожидали?
— Вы едва не забили его до смерти. По сравнению с вами он слишком слаб и хрупок, — парировал Джон.
Серебряных дел мастер смерил его яростным взглядом и приступил ко второй части своей тирады.
— Потом, откуда ни возьмись, появились эти двое неотесанных чурбанов и без всякого предупреждения попытались убить меня. Хью Феррарс хотел снести мне голову своим мечом.
Джон презрительно рассмеялся.
— Перестаньте, Фитцосберн! Они оттащили вас от мальчишки, чтобы вы не убили его. Вы мужественно вступили с ними в драку, и Феррарс припер вас к стене, прижав лезвие к вашему горлу. Не пытайтесь изобразить здесь покушение.
Годфри начал кричать, что все было не так, и де Ревеллю снова пришлось призвать присутствующих к порядку.
— У меня мало времени! Лорд Феррарс и его сын находятся в том же самом положении, что и Генри Риффорд — даже в еще худшем, потому что там вмешалась смерть. Мы все слишком возбуждены! Предлагаю остыть и успокоиться. У нас пока что нет никаких доказательств, но, несмотря на вашу просьбу, Фитцосберн я все еще намерен арестовать двоих ваших рабочих и подвергнуть их суровому испытанию, чтобы узнать правду.
Раскрасневшийся городской старшина выказал при этом явное недовольство.
— Для чего тратить время на этих двух козлов отпущения, де Ревелль? Подвергните этого человека Суду Божьему — намного более вероятно, что именно ему известна вся правда.
В этот момент, словно для того, чтобы окончательно добить шерифа, в комнату ворвалось еще одно действующее лицо. Мужчина растолкал ожидающих приема у де Ревелля и быстрыми шагами приблизился к троице у стола. Это оказался Реджинальд де Курси, причем ярость его нисколько не уступала ярости остальных участников сцены.
— Что это я слышу о вас, Фитцосберн? — закричал он, не обращая никакого внимания на шерифа. — Весь город гудит от разговоров о том, что вы были любовником моей дочери и отцом ее будущего ребенка, из-за которого она погибла. Что вы можете сказать на это? Потому что, если это правда, я убью вас, даже если потом меня повесят!
Годфри Фитцосберн выглядел так, словно вот-вот был готов взорваться.
— Святая Мэри, Матерь Божья, неужели весь мир сошел с ума? — заорал он, прыгая к де Курси и намереваясь вцепиться ему в горло.
Джон схватил его за плечи и оттащил назад, а двое стражников по обеим сторонам стола быстро шагнули вперед и встали по бокам дрожащего от ярости серебряных дел мастера.
Он резко повернул голову к шерифу и, отчаянно стараясь совладать с собой, произнес:
— Похоже, все, кому не лень, готовы обвинить меня и убить! Ради всего святого, сколько еще я должен повторять, что ничего не знаю, об этих происшествиях? — Голос его поднялся на целую октаву. — Если у кого-нибудь есть доказательства, то пусть он предъявит их — или заткните им рты! Вы слышите меня, шериф? Оставьте меня в покое! — Он вырвался из объятий коронера и широкими шагами направился к двери, где обернулся и выпалил последнюю угрозу: — Я подам в городской суд иск на тех, кто клевещет и нападает на меня, поскольку у меня складывается впечатление, что суд шерифа графства не намерен предпринять что-либо, чтобы восстановить справедливость!
С этими словами он вышел вон и с грохотом захлопнул за собой дверь, Продемонстрировав свое пренебрежительное отношение к собравшимся.
* * *
В тот день после обеда Джон приятно провел время в обществе своей любовницы в таверне на Айдл-лейн. После нескольких кружек эля они удалились в комнату, которая была отделена перегородкой от общей спальни на верхнем этаже постоялого двора, где гостям выдавались соломенные тюфяки и матрасы.
В то же самое время на другой части Эксетера, в кладовке аптеки Николаса на Фор-стрит, в куда менее приятной постели — на соломенном матрасе — лежал жестоко избитый и страдающий от боли Эдгар, Доковыляв до дома после столкновения с Фитцосберном прошлым вечером, Эдгар без чувств свалился на руки аптекарю.
Николас, чрезвычайно обеспокоенный состоянием своего ученика, как мог, привел его в порядок, смыв с него кровь и грязь. Лишенное одежды, тело Эдгара представляло собой замысловатую мозаику сплошных синяков и кровоподтеков: на лице, ногах, спине и животе, куда пришлись удары мускулистых рук серебряных дел мастера. Николасу пришлось применить все свое умение, все свои целебные мази и бальзамы, но он знал, что самым эффективным врачевателем было только время.
— Слава Богу, у тебя нет переломов или открытых ран, — объявил он после тщательного осмотра своему пострадавшему ученику, — но с неделю у тебя будут синяки и следы ушибов, а окончательно боль пройдет не раньше чем через две недели.
И вот сейчас, воскресным полднем, Эдгар, потягивая горячее снадобье, призванное приглушить боль, рассказывал лекарю о подозрениях, которые, подобно пожару, охватили город: о том, что Фитцосберн, несомненно, замешан и в изнасиловании, и в роковом отцовстве.
— Однако тому нет никаких доказательств, — заметил Николас, повторяя то, что одна половина населения Эксетера говорила другой.
Эдгар упрямо тряхнул головой, но потом скривился от боли, которую вызвало резкое движение. — Нет, но откуда тогда такой всплеск подозрительности по отношению именно к этому мужчине, а не к кому-нибудь другому?
Николас выглядел обеспокоенным, но ему нечего было возразить Эдгару.
— В будущем держись от него подальше, мой мальчик, — мрачно произнес он. — Ты ему не соперник. Фитцосберн — очень злопамятен и мстителен, и он затаскает тебя по судам, если ты обвинишь его, не имея никаких доказательств.
Он легонько потрепал Эдгара по плечу и силой уложил его обратно на матрас.
— А теперь отдохни, эта настойка навеет на тебя сон. Завтра, будем надеяться, ты почувствуешь себя лучше и сможешь заняться кое-какой работой в аптеке.
Николас оставил молодого человека дремать в тесной комнатке, благоухающей всеми известными науке специями и травами, и вернулся в свою лавку, чтобы очистить немного гусиного жира для приготовления целебной мази для кожи.
* * *
В нескольких милях от Эксетера отец Эдгара прислонился к наружной стене своего дома в Топшеме, глядя на два своих корабля, пришвартованных в гавани, и на утопающие в грязи берега за ними. Наступило время прилива, и ниже по реке он видел паруса одного из своих суденышек, приближающегося со стороны Эксмута, мимо предательской песчаной банки, притаившейся под водой у оконечности мыса Даулиш Уоррен.
Судно называлось «Беренгария», в честь красивой, но бесплодной, а теперь и отвергнутой супруги короля Ричарда, оно везло вино и фрукты из западной Нормандии. Рядом с отцом Эдгара стоял Эрик Пико, которому предназначалась некоторая часть груза. Пико прибыл сюда из своего загородного дома в Уонфорде, чтобы собственными глазами убедиться в благополучном прибытии груза, поскольку крушение «Морской Мэри» оказалось тяжелой финансовой потерей для обоих.
Но, пока они ждали, головы их были заняты другими, не менее серьезными вещами. До приезда Пико Джозеф ничего не слышал об эскападе своего сына и о его драке с Фитцосберном, поскольку накануне не был в городе. Хотя и получив заверения в том, что Эдгар серьезно не пострадал, он пришел в ярость от известий о нападении Фитцосберна. Сначала он обозвал юношу дураком за его вспыльчивость, а затем обрушился с проклятиями на Фитцосберна за то, что тот проявил себя жестоким и бессердечным негодяем.
— Где же здесь правда, Эрик? — с беспокойством воскликнул он. — Этот чертов серебряных дел мастер- он виновен или нет?
Пико, нахмурившись, не отрывал взгляда от грязной воды.
— Он не только избил твоего мальчика, Джозеф, он публично оскорбил свою жену, когда она попыталась оттащить его от Эдгара. — Его лицо просветлело. — По крайней мере, теперь дорога перед нами расчистилась. Она полностью порвала с ним и ушла из его дома.
Джозеф повернулся к своему другу.
— Она с тобой?
Эрик вздохнул:
— Мы должны действовать осторожно, расторжение брачного союза — очень серьезное и трудное дело. Пока что она живет у своей сестры, но говорит, что больше никогда не вернется к Годфри. У них и так все уже было на грани развода из-за его донжуанства и плохого обращения с ней, но еще никогда он не бил ее так сильно и прилюдно, как прошлым вечером.
Джозеф погладил бороду и снова перевел взгляд на приближающееся с низовьев реки судно.
— Что мне делать, Эрик? Неужели я должен спустить ему с рук нападение на моего сына?
Торговец вином поднял воротник своего плаща, спасаясь от пронзительного ветра, дующего с моря.
— На твоем месте я бы выразил ему свое самое большое неудовольствие, как только вернулся бы в Эксетер. Не переставай давить на эту свинью. Может, его хватит удар, черт бы его побрал!
Джозеф рассеянно кивнул головой.
— Мой сын дурак, хотя и благонамеренный. Это надругательство над Кристиной стало тяжелым ударом для всех нас, но, естественно, в первую очередь для Эдгара.
Высокий бородатый мужчина снова взглянул в низовья реки на свой корабль, и глаза его увлажнились, причем не только от ветра.
— Он решил стать лекарем, и срок его ученичества истекает в следующем месяце. Эдгар собирался жениться и отвезти новобрачную в Лондон, где он мог бы продолжить обучение в больнице Святого Варфоломея и стать настоящим врачом. Теперь все оказалось под вопросом, он может вообще не жениться, или Кристина откажется ехать в Лондон. Его мир рухнул, и я не берусь предсказать его поступки. Сохрани Господь его от еще более глупых выходок. Было бы лучше мне самому перерезать Фитцосберну глотку, чем ждать, пока моего вспыльчивого сына повесят за это!
* * *
После суматошного утра в понедельник в соборе и в замке все приготовления к вступлению Хьюберта Уолтера в Эксетер были наконец завершены. Ральф Морин, констебль Рогмонта, выехал по старой римской дороге на запад в сопровождении почти всего гарнизона замка. Всадники скакали в полном боевом облачении, в сверкающих кольчугах, в круглых шлемах, со щитами, мечами и пиками.
Процессия Главного юстициария покинула аббатство Бакфэст ранним утром, и они встретились с почетным эскортом в пяти милях от города. Вскоре после полудня звуки труб и рожков стали слышны неподалеку от переправы через реку.
Деревянный мост никак не годился для проезда столь многочисленной кавалькады, и, поскольку каменный мост Уолтера Герваза был закончен всего лишь наполовину, единственным способом переправиться через Экс оставался брод. К счастью, прилив еще не наступил, так что такому старому вояке, как Хьюберт, ничего не стоило пересечь реку на своем боевом коне, который по брюхо погрузился в холодную воду.
В сопровождении четырех рыцарей, представлявших собой авангард его процессии, он приблизился к городу в светском одеянии, а не в митре архиепископа. Хотя брони на Главном юстициарии не было, он был в коническом шлеме с носовой перегородкой и в наброшенном на плечи желтом плаще с гербом, изображавшим вставшего на дыбы льва. Тот же самый герб был виден на овальном щите, прикрепленном к его седельной луке. Вместо копья на перевязи висел огромный меч, скорее дань традиции, чем необходимость, поскольку можно было с уверенностью сказать, что в это утро между Бакфэстом и Эксетером не случится никакой стычки.
По обе стороны от Хьюберта Уолтера и далеко позади стройными рядами ехали вооруженные конники Ральфа Морина, предводительствуемые гордым Габриэлем. Вплотную за Хьюбертом ехала фаланга его собственной стражи, а дальше живописно смешались знать, священники, клерки, администраторы, судьи и прочие чиновники, поскольку в отсутствие короля, который, похоже, навсегда покинул свою страну, Уолтер являлся, по существу, регентом и правителем Англии.
За всадниками следовали экипажи, в которых ехали благородные леди со своими семействами, а потом и запряженные волами телеги с припасами. Были и другие повозки, в которых везли документы, казначейская тележка, а также разношерстная масса лошадей, пони, мулов, осликов, всяких транспортных средств со слугами, поварами, сокольничими, погонщиками собак и прочим людом, необходимым для функционирования двора. Конвой растянулся на добрые четверть, мили, заканчиваясь отрядом вооруженных солдат, составлявшим арьергард процессии.
Когда юстициарий поднялся после переправы на берег реки, у Восточных ворот, украшенных знаменами и стягами, собралась большая толпа, чтобы приветствовать его. Несколько в стороне застыли на лошадях в ожидании шериф и коронер, а также двое городских старшин, Генри Риффорд и Хью де Релага. Здесь присутствовали почти все видные горожане, и единственным из заметных граждан, кто отсутствовал, оказался Годфри Фитцосберн. Епископ, каноники и прочие многочисленные священнослужители поджидали Хьюберта на территории собора, отчасти чтобы продемонстрировать свою независимость от светской части города.
Авангард дружно свернул в сторону, приблизившись к встречающим, и Хьюберт Уолтер спокойно и торжественно подъехал к Ричарду де Ревеллю и Джону де Вулфу. Последовали приветственные взмахи рук и выкрики, после чего шериф представил юстициарию городских старшин, которые не имели чести встречаться с ним ранее. Естественно, Ричард де Ревелль был с ним хорошо знаком, поскольку каждые шесть месяцев должен был лично докладывать о состоянии дел со сбором налогов в Винчестер или в Лондон. Джон был старым боевым товарищем юстициария по крестовым походам, хотя и выступал в совершенно другой «весовой категории», поэтому они обменялись рукопожатиями и тепло приветствовали друг друга, к вящему неудовольствию шерифа.
Кавалькада тронулась по крутому откосу от Западных ворот к Карфуа, где в центре города от ворот сходились четыре главные дороги. Вдоль улиц выстроилась большая часть населения Эксетера, и конников встретили вымученные приветствия и крики радости — хотя крайне обременительные налоги, которые юстициарий установил по настоянию короля, привели к резкому падению его популярности. Введение должности коронера преследовало цель повысить налоги, и у Хьюберта в рукаве были припрятаны еще парочка идей на этот счет.
Эскорт препроводил его к епископу и к его клерикальному окружению, причем все заинтересованные лица ожидали появления юстициария у западной стены собора, наряженные в парадные одежды. После обеда и краткого отдыха во дворце епископа Хьюберт переоденется в платье архиепископа и днем в соборе проведет торжественное богослужение, а вечером он должен будет присутствовать на банкете в свою честь.
Шериф остался с епископом и юстициарием, но, когда процессия разбилась на части, чтобы разъехаться по местам своего расквартирования на территории собора и в городе, Джон направил коня в конюшню кузнеца на Мартин-лейн, а сам двинулся домой. Матильда, которая была в толпе у Западных ворот, тоже поспешила домой, где и намеревалась провести остаток дня, чтобы Люсиль могла привести в порядок ее волосы и новые наряды для банкета нынешним вечером, который в ее календаре торжественных дат занимал особое место.
Тяжело вздохнув, Джон в одиночестве приступил к обеду в главном зале, а потом устроился у огня с квартой эля, неохотно смирившись с необходимостью внеочередного умывания на заднем дворе. Он даже подумывал о том, чтобы сбрить черную щетину на подбородке в честь Главного юстициария.