"Крутые парни" - читать интересную книгу автора (Стелла Чарли)7Ларри Берра и его подружка сидели за столиком в саду ресторана Бороллы на Западной улице в Гринвич-Виллидж. Тридцатилетний круглолицый Берра кривил тонкие губы. Черноволосый, кожа – темная от загара. На нем были черные свободные брюки, серая рубашка поло и черный блейзер. Кроме того, он носил золото, много золота. Его часы «Ролекс-Президент» стоили сорок тысяч долларов. Еще в пять тысяч обошлись ему толстый золотой браслет в восемнадцать каратов и такая же цепочка. На правой руке у него красовался платиновый перстень с крупным бриллиантом. Подружке Берры, Лианне Флинн, высокой и стройной красавице, исполнилось двадцать шесть лет. Длинные каштановые волосы, когда она вставала, доходили ей до ягодиц. Высокая грудь (силиконовая) вполне гармонировала с тонкой талией (пятьдесят пять сантиметров) и модельными бедрами (восемьдесят пять сантиметров). В ресторан она пришла в красной кожаной мини-юбке и такого же цвета туфлях на высоком каблуке. Темно-синий топ выгодно подчеркивал пышную грудь. Волосы она забрала на затылке в конский хвост. В половине девятого вечера они пили красное вино и ссорились. Берра курил сигару «Маканудо Черчилль», а Лианна флиртовала с официантом, которого она узнала: оказывается, они занимались в одном тренажерном зале. Прежде чем отпить очередной глоток вина, Берра бросил взгляд на часы. – Куда он, мать его, запропастился? – проворчал он. – Если он рецидивист, может быть, по пути сюда его снова арестовали, – ответила Лианна, судя по всему, уже не в первый раз. – Не смешно, – буркнул Берра. – Я хочу поручить ему то бруклинское дельце. Пусть выжмет деньги из придурка, который должен мне шестьдесят кусков. Лианна закатила глаза. – Ларри, тебе придется дорого заплатить ему за услуги, – предупредила она. – Хватит изображать из себя крутого гангстера. Здесь никого нет, некому пускать пыль в глаза. – Ты слишком разболталась, мать твою, – сказал Берра, глядя на свою подружку в упор. Стол накрыла огромная тень. – Господи Иисусе! – прошептала Лианна, широко раскрывая глаза и глядя снизу вверх на подошедшего – широкоплечего мужчину с мощными бицепсами в тонком черном свитере и черных слаксах. – Мистер Берра? – осведомился здоровяк. Берра вытаращил глаза, совсем как его подружка, и медленно встал. – Джимми Качок? – уточнил он. Здоровяк улыбнулся обоим – и Берре, и Лианне. – Ничего, если я к вам подсяду? – спросил он. Берра протянул новому знакомому руку. – Да, конечно, садитесь, – сказал он. – Это моя подружка, Лианна Флинн. Лианна, Джимми Качок. – Манджино, – представился новый знакомый. – Джимми Манджино. Лианна прижалась к своему приятелю. – Я просто поражена, – призналась она. Оба мужчины сели. Лианна улыбнулась Манджино. Берра увидел ее улыбку и ткнул ее коленом под столом. – Что такое? – раздраженно спросила у него Лианна. Берра снова уставился на нее в упор. Лианна встала. – Вы пока побеседуйте, а я пойду попудрю носик, – заявила она. – И вообще мне нужны сигареты. Берра достал из правого кармана брюк пачку долларов и протянул ей десятку. – Купи мне «Мальборо», – велел он Лианне. – Джимми, вам что-нибудь нужно? – Нет, спасибо. – Манджино обращался к Лианне. – Спасибо за предложение. Оба смотрели Лианне вслед. – Клевая телка, – бросил Берра. Манджино удивился. – Она очень красивая девушка, – сказал он. Берра закатил глаза, наливая Манджино вина. – Всего лишь очередная шлюха. – Он махнул рукой вслед подружке. – Джимми Пинто говорил, вы только что вышли. Манджино поднял бокал и кивнул Берре. Они чокнулись и сказали по-итальянски: – Salute. Будьте здоровы. – Я освободился месяц назад, – сказал Манджино. – И вам, насколько я понимаю, нужна работа. Манджино пожал плечами. – Я пока присматриваюсь, – заявил он. – Но вам пока не повезло с тем, другим дельцем в Бруклине, – напомнил Берра. – Мне немного помешали, – признался Манджино. Берра собрался выпить, но, услышав слова Манджино, поставил бокал на стол. – Как так? Манджино подался вперед: – Ничего личного. – Джимми Пинто? – не унимался Берра. – Он вообще-то славный малый, – сказал Манджино. – Не поймите меня превратно. Но старик и его подружка, у которых нужно забрать долг… В общем, Джимми никак не может взять в толк, как с ними сладить. Вы понимаете, о чем я? Джимми к такому не привык, он не умеет работать жестко. Я имею в виду, речь идет о женщине и старике. Берра наклонился ближе к Манджино. – Что бы вы сделали по-другому? – спросил он. – Многое. – Манджино устроился поудобнее. – Во-первых, не стал бы угрожать по телефону жене старика. Пятьдесят восемь кусков – большие деньги. Что толку говорить со старушкой, раз не она их занимала? – И как бы вы поступили? – не унимался Берра. – Вломился бы к нему домой, – ответил Манджино. – Мы ведь даже не подергали дверь. А вдруг она не заперта? Можно бросить что-нибудь в окно, выбить стекло. Например, садовым стулом. Или мусорным контейнером. В общем, я бы что-нибудь обязательно сделал, прежде чем ломать старику ногу. Берра проглотил подступивший к горлу ком и натужно улыбнулся. Оба отпили по маленькому глотку вина. Манджино посмотрел Берре в глаза. – Если прикажете, я сумею с ними сладить, – сказал он. – Пока вы только утверждаете, что не побоитесь причинить старику боль, – возразил Берра. – Каким образом вы вернете мне деньги? – Это мое дело, – усмехнулся Манджино. – Переведите мне половину вперед, авансом, и я гарантирую, что вы получите остальное. Берра натужно хохотнул. – Половину? – спросил он. – Неужели я такой дурак с виду? – Ну, тридцать процентов. – Манджино отпил еще вина. – А каковы ваши гарантии? – спросил Берра. – Какая-нибудь часть тела, – ответил Манджино, снова наклоняясь вперед. – Пришлю вам посылку, которую вы сможете пощупать. А за пятьдесят процентов пришлю вам клиента целиком. Или клиентку. Я завалю одного из них, вы сами выберете кого. Берра снова вытаращил глаза. – По-моему, дело заходит слишком далеко. – Мы с вами находимся в разном положении, – пояснил Манджино. – В разном финансовом положении. За такие бабки, за пятьдесят восемь кусков, я без проблем разрулю вопрос. Дайте мне пятьдесят восемь кусков, и я завалю всех – и их самих, и их предков. Берра снова сглотнул ком и потянулся к стакану с водой. – Меня больше интересует вариант с тридцатью процентами, – сказал он. – Конечно, только из уважения к вам. Кстати, к кому из них вы бы обратились за деньгами? Если бы вам пришлось выбирать. – Раз парикмахер истратил денежки на свою подружку, значит, и требовать должок надо с нее. – Манджино пожал плечами. – Даже если она их уже потратила. Раз она развела на деньги его, значит, может развести и кого-нибудь другого. Берра оглядел ресторанный зал. – И вам не страшно… разбираться с женщиной? – спросил он шепотом. Манджино показал на ноготь указательного пальца. – Вот ни на столечко. Знаете старую пословицу: если яблочко созрело, его можно и сорвать? А я так скажу: если яблочко созрело, его можно и порезать. Берра кивнул. Манджино снова поднял свой бокал. – Вот что я в связи с этим чувствую. Берра тоже поднял бокал. – Я сообщу вам, когда действовать, – сказал он. – Вот и все, что можно пожелать, – заявил Манджино. |
||
|