"Простой план" - читать интересную книгу автора (Смит Скотт)10Ранним утром, еще до восхода солнца, снег начал таять. Его сход был таким же бурным и стремительным, как и нашествие; природа как будто торопилась исправить допущенную накануне досадную ошибку. Столбик термометра резко скакнул вверх, и землю окутала серая дымка, в которой трудно было различить рассвет. Со стоном, шипением и хлюпаньем снег быстро превращался в слякоть, а она, еще быстрее, в воду, так что к восьми утра, когда я уже был на пути к городу, дороги, еще вчера скованные льдом, утопали в жидкой грязи. Карл был у себя в офисе; я застал его за газетой. – Ты что-то очень рано, Хэнк, – сказал он, когда, подняв взгляд, увидел меня в дверях своего кабинета. – Мы тронемся не раньше девяти. В пустынном офисе голос его прозвучал слишком громко и, как всегда, бодро. Карл встретил меня радушно, как будто ему и впрямь было одиноко и он страдал от отсутствия компании. Он налил мне чашечку кофе, предложил булочку, и мы присели к столу. – Я хотел заскочить в магазин, – пояснил я, – но забыл ключи. – Тебе доверяют ключи? – ухмыльнулся Карл. Над его верхней губой обозначились усики из сахарной пудры. Я кивнул. – Мое лицо внушает доверие. Шериф внимательно вгляделся в мое лицо – гораздо внимательнее, чем мне бы хотелось. – Да, – согласился он. – Пожалуй, так оно и есть. Он вытер рот и посмотрел в окно, в направлении магазина «Рэйклиз», что находился по ту сторону улицы. – Мне придется дождаться, пока придет Том, – сказал я. – Это будет не раньше девяти, так что может так случиться, что я задержу вас на несколько минут. Карл, чуть поджав губы, все еще смотрел на магазин. – Ничего страшного, – проговорил он. – Мы можем подождать. За окном было сыро и слякотно. Начинал моросить дождик. – И все-таки как ты думаешь, может там находиться самолет? – спросил Карл. Я еле заметно покачал головой, изобразив сомнение. – Вряд ли. Думаю, если бы самолет падал, мы бы слышали грохот. Карл медленно кивнул. – Да уж наверняка. – Я чувствую себя неловко. Не надо было вообще рассказывать про этот эпизод. Теперь этому парню придется попусту тратить время. – Думаю, его это не смущает. Он, похоже, совсем отчаялся. Исколесил весь штат, и все без толку. Мы немного помолчали. Потом я спросил: – Он вам показывал удостоверение или что-нибудь в этом роде? – Удостоверение? – Мне всегда было интересно, они выглядят так же, как в кино? – А как в кино? – Ну, знаете, такие яркие, серебристые, а посередине – большие буквы: Ф-Б-Р. – Да, конечно, такие же. – Он вам показывал свое? Карлу пришлось на мгновение задуматься. Потом он покачал головой. – Нет, но мне доводилось видеть документы сотрудников ФБР. – И он подмигнул мне. – Я уверен, что, если ты попросишь, он тебе обязательно покажет. – Да нет, – махнув рукой, сказал я. – Я просто так спросил, из любопытства. Глупость, конечно. Мы оба вернулись к своему кофе. Карл откусил еще кусок булочки и уткнулся в газету, я же уставился в окно, наблюдая, как медленно катит мимо грузовичок, и в его кузове сиротливо жмется в угол намокший пес. Я подумал о Мэри-Бет, и он тут же ожил перед глазами – холодный и несчастный, на короткой привязи у боярышника во дворе моего дома. Стоило этому видению выкристаллизоваться в моем сознании, как произошло нечто странное. У меня в голове неожиданно созрел план. Это было подобно озарению: я ведь даже не пытался ничего придумывать, просто сидел в теплом и душном офисе Карла с чашкой кофе в руках, перед недоеденной булкой, лежавшей на краю стола. И вдруг понял, что нужно делать. Отвернувшись от окна, я перевел взгляд на стеклянный шкафчик с оружием, что находился за спиной у Карла. – Вы не могли бы одолжить мне оружие? – спросил я. Шериф оторвался от газеты и, прищурившись, посмотрел на меня. Он опять перемазался в сахарной пудре, и это придавало ему какой-то ребяческий, несерьёзный вид. – Оружие? – Да. Пистолет. – Зачем тебе понадобился пистолет, Хэнк? – Карл, казалось, был искренне удивлен. – Хочу отделаться от собаки Джекоба. – Ты хочешь пристрелить ее? – Да. Мэри-Бет никак не смирится с отсутствием Джекоба. Он становится все агрессивнее, и я уже всерьез опасаюсь за ребенка. – Я сделал паузу, прежде чем решиться солгать. – На днях он укусил Сару. – И здорово? – Достаточно, чтобы нас хорошенько напугать. Теперь она заставляет меня держать собаку в гараже. – Почему бы тебе не отвезти его к ветеринару? Пит Миллер усыпит его. Я сделал вид, что обдумываю предложение Карла; потом, вздохнув, покачал головой. – Я должен сделать это сам, Карл. Собака была лучшим другом Джекоба. И, если уж ей суждено погибнуть, думаю, Джекоб предпочел бы, чтобы я сам пристрелил ее. – Тебе приходилось стрелять собак? – Нет, я вообще ни в кого не стрелял. – Это мерзкое занятие, Хэнк. Хуже не придумаешь. Я бы на твоем месте отвез ее к Питу. – Нет, – сказал я, – мне кажется, это не лучший выход. Карл нахмурился. – Пистолет мне нужен всего лишь на один день, Карл. Я пристрелю собаку сегодня же днем и к вечеру верну оружие. – А ты умеешь им пользоваться? – Вы бы мне объяснили, что нужно делать. – Ты что, вывезешь пса куда-нибудь в поле и там пристрелишь его? – Я бы хотел сделать это близ нашей фермы. Там же и закопать его. Думаю, Джекоб одобрил бы это. Карл с серьезным видом, нахмурив брови, какое-то время размышлял. – Что ж, пожалуй, я смогу одолжить тебе оружие, – проговорил он наконец. – Вы меня очень выручите, Карл. Он развернулся на стуле и посмотрел на свою коллекцию. – Так ты хотел пистолет? Я кивнул и привстал со стула, чтобы получше разглядеть содержимое стеклянного шкафчика. – Как насчет этого? – И я указал на черный револьвер, висевший на крючке в правом углу. Он был похож на тот, что Карл носил на ремне. Карл достал из кармана ключи, открыл стеклянную дверцу и вытащил пистолет. Потом сел к столу, выдвинул верхний ящик и извлек оттуда маленькую коробочку с патронами. Щелкнув барабаном, он показал мне, как заряжать оружие. – Направляешь дуло на мишень и нажимаешь на курок, – объяснил он. – Делай это плавно, не дергай. – Он протянул мне пистолет и два патрона. – Барабан вращается автоматически. Никакого предохранителя нет, учти. Я выложил патроны на столе рядком. – Это мой старый пистолет, – сказал Карл. Я подержал его в руке. Он был плотный, компактный, как железный кастет. Прохладный и скользкий на ощупь. – Он похож на тот, что вы сейчас носите? – спросил я. – Да, только постарше. Пожалуй, он даже старше тебя. Я получил его, когда еще только заступал на свой пост. Мы снова сели на свои места. Я положил пистолет на край стола, рядом с патронами. Серебристые, с серыми коническими головками, они казались меньше по размеру, чем я ожидал увидеть. И совсем не сочетались с самим пистолетом. Не выглядели столь зловещими; наоборот, казались вполне безобидными, как игрушки. Я подался вперед и взял один из них. Он был такой же гладкий и маслянистый на ощупь, как и пистолет. – Мне, наверное, стоит сделать пару тренировочных выстрелов, – сказал я. Карл сидел, уставившись на меня. – Вы могли бы дать мне еще несколько патронов? Он вновь выдвинул ящик и достал коробочку. – Сколько тебе? – А сколько вмещает барабан? – Шесть. – Так, может, дадите еще четыре? Он вытащил четыре патрона, и они покатились по столу. Я собрал их и зажал в руке. В окне я увидел Тома Батлера; ссутулившись под моросящим дождем, в ярко-оранжевом пончо, он выгружал что-то из багажника своей машины. – А вот и Том, – сказал я и, поднявшись, взглянул на часы. Было без десяти минут девять. – Я управлюсь с делами минут через пять. Подождете меня? Карл махнул рукой. – Распоряжайся своим временем, Хэнк. Мы не торопимся. Я направился к двери. – Подожди, – вдруг сказал Карл, и я, удивленный, обернулся. Он протягивал ко мне руку. Взяв пакет с выпечкой, он высыпал на стол его содержимое: три обсыпные и одну шоколадную булки. Шоколадная покатилась по столу, на мгновение зависла над краем и мягко шлепнулась к моим ногам. Я нагнулся, чтобы поднять ее. Выпрямившись, я увидел, что Карл укладывает пистолет в бумажный пакет. – Лучше, чтобы он не мок под дождем, – пояснил он. Я кивнул и взял из его рук пакет. Он был розовый с белым, под голубой надписью «Выпечка от Лиззи» как раз расположилась рукоятка пистолета. – Ты, надеюсь, будешь осторожен? – спросил Карл. – Мне бы не хотелось, чтобы ты нечаянно угрохал самого себя. – Я буду осторожен, – ответил я. – Обещаю. Спускаясь по лестнице на выходе из ратуши, я краем глаза разглядел агента Бакстера, который как раз выходил из машины. Я остановился, ожидая, пока он приблизится ко мне. Стремительной походкой он направился в мою сторону; спину он держал прямо, головы не опускал, несмотря на дождь. В тонких ботинках, он ступал прямо по талому снегу. Я все смотрел на него, пытаясь уловить в чертах его лица сходство с Верноном Боковски. Я вглядывался в его близко посаженные глаза, короткий плоский нос, низкий квадратный лоб, мысленно представляя его с бородой, длинными волосами, пухлыми щеками, но у меня было слишком мало времени, чтобы детально выписать его портрет. Всего лишь мгновение – и вот он уже возник передо мной, устремив на меня свой прямой взгляд, который нервировал меня, вызывал чувство неловкости и подозрительности. Я опустил глаза. – Доброе утро, мистер Митчелл, – сказал он. Оказавшись с ним один на один, я почувствовал, как меня охватывает паника. Одет он был так же, как и накануне, – темный костюм, пальто, черные блестящие ботинки. Шапка и перчатки отсутствовали. От него исходила все та же спокойная уверенность и, стоя рядом с ним – в старых джинсах, фланелевой рубашке, широкой куртке, – я сам себе казался провинциалом. Впрочем, легкий испуг, охвативший было меня при его появлении, тут же прошел. Я бесстрастно посмотрел на человека, стоявшего передо мной, на его короткие, слипшиеся от дождя волосы, чуть посипевшую от холода кожу, и вдруг понял, что эта бодрая походка, твердое рукопожатие, нарочитая официальность были сплошной показухой. На самом деле он продрог и чувствовал себя неуютно, а в лесу он будет выглядеть еще более жалким. – Шериф у себя, – сказал я. – Мне нужно забежать на работу, прежде чем мы отправимся. И я махнул рукой в сторону магазина. Том Батлер стоял у входа, зажав под мышкой намокшую картонную коробку. Он шарил по карманам в поисках ключей. Пончо, все в фалдах, висело на нем как саван. Я уже направился к магазину, как вдруг агент окликнул меня. – Эй! А что у вас в пакете? Я обернулся. На губах Бакстера застыла еле заметная ухмылка. Бросив взгляд на пакет, я увидел, что под намокшей бумагой четко вырисовывались контуры пистолета. – В пакете? – Я бы, кажется, многое отдал сейчас за булочку. Я улыбнулся в ответ, почувствовав, как теплой волной разлилось во мне облегчение. – Булки остались там, – сказал я. – Я только забрал пакет, чтобы донести фотоаппарат. Он снова окинул взглядом пакет. – Фотоаппарат? Я кивнул. Ложь сама, не дожидаясь моего одобрения, соскальзывала с языка. – Я одалживал его шерифу. – Я уже повернулся, чтобы следовать дальше, но передумал и остановился. – Хотите, вас сфотографирую? – предложил я. Агент Бакстер попятился и ступил на лестницу, ведущую к входу. – Нет, спасибо. Не стоит. – Вы уверены, что не хотите? Мне не составит труда… – И я начал разворачивать пакет. Он покачал головой, продолжая отступать. – Только испортите пленку. Я пожал плечами и свернул пакет, вновь прижав его к груди. – Как хотите, – сказал я. Собираясь переходить улицу, я краем глаза уловил свое отражение в окне припаркованного автомобиля. Разглядел я и агента Бакстера, приближавшегося к массивным деревянным дверям при входе в ратушу. Даже не успев как следует все обдумать, я выкрикнул: – Вернон! Его отражение в мокром стекле было расплывчатым и тусклым, но все равно я заметил, как он на мгновение замер у входа. Потом чуть повернул голову в мою сторону. Жест был маловыразительным, но мне удалось увидеть в нем то, что я и ожидал. – Эй, Вернон, – снова заорал я, помахав рукой Тому, который в этот момент как раз скрывался за дверями магазина. Я выскочил на дорогу. Том обернулся; под мышкой у него все еще была зажата картонная коробка. Он ждал меня, придерживая ногой дверь. – Ты назвал меня Верноном? – спросил он. Я стряхнул с куртки капли дождя, вытер сапоги о резиновый коврик и недоуменно уставился на Тома. – Верноном? – Я покачал головой. – Я крикнул: «Подожди, Том». Когда я оглянулся, на ступеньках у входа в ратушу уже никого не было. В моем кабинете было сумрачно, жалюзи опущены, но я не стал зажигать свет. Я сразу прошел к столу и вытащил из пакета пистолет. Он весь был в крошках от булочек. Часы на стене показывали: 9.01. Я потер пистолет о брюки, смахивая крошки. Потом загрузил патронами. Когда на циферблате часов высветилось 9.02, я поднял трубку телефона, чтобы позвонить Саре. Линия была занята. Повесив трубку на рычаг, я снова вернулся к пистолету. Я попытался запихнуть его в правый карман куртки, но он оказался слишком громоздким: рукоятка высовывалась, а сам карман отвис, и куртка как-то странно перекосилась. Я разделся, расстегнул рубашку и заткнул пистолет за пояс. Он лег мне на живот, и я ощутил его холодное прикосновение к коже. Его тяжесть словно и мне придала весу, наполнила каким-то странным волнением, я почувствовал себя эдаким гангстером, героем крутого боевика. Я застегнул рубашку, но не стал заправлять ее в брюки, так чтобы она прикрывала оружие. Потом надел куртку. На часах было 9.03. Я вновь набрал номер домашнего телефона. Сара тут же сняла трубку. – Это он, – сказал я. – Что ты имеешь в виду? Я быстро передал ей свой разговор с Карлом об удостоверении, рассказал о том, как Бакстер отказывался фотографироваться, как я выкрикнул его имя. Сара слушала внимательно, не перебивая, но по мере того как я говорил, уверенности в собственной правоте во мне заметно поубавилось. Я вдруг понял, что всему случившемуся можно найти и другие объяснения, которые будут выглядеть более правдоподобно, нежели предположение о том, что агент Бакстер – самозванец. – Я звонила в ФБР, – сообщила Сара. – Ну, и?.. – И мне сказали, что он на задании. До меня не сразу дошел смысл сказанного. – Так, выходит, агент Бакстер существует? – Так мне сказали. – Ты спрашивала Нила Бакстера? – Да. Агента Нила Бакстера. Я застыл на месте, прижав к щеке телефонную трубку. Меня обуял ужас; такого поворота событий я никак не ожидал. – И что, по-твоему, это означает? – спросил я. Даже по телефону я угадал, что она пожимает плечами. – Вполне возможно, что это не более чем совпадение. Я попытался заставить себя поверить в это, но тщетно. – Бакстер – не такая уж редкая фамилия, – добавила Сара. Я чувствовал, как врезается в живот пистолет и, словно живое существо, массирует меня. Я чуть передвинул его в сторону. – Может, он и знал, что есть такой агент, Бакстер, – продолжала она. – Он мог намеренно выбрать это имя. – Так ты хочешь сказать, что это все-таки он? – Подумай о том, что ты мне только что рассказал, Хэнк. Что у него нет документов и все прочее. – Я не говорил, что у него нет документов. Я лишь сказал, что он не показывал их Карлу. Сара промолчала. Я расслышал, как где-то за ее спиной поет медвежонок Джекоба. – Так скажи мне, – поторопил я ее. – Что ты хочешь услышать? – Думаешь ли ты, что это он. После некоторых колебаний она произнесла: – Думаю, что да, Хэнк. Я даже почти уверена в этом. Я удовлетворенно кивнул, но ничего не сказал. – А ты? – спросила она. – Я тоже так подумал, – ответил я. И подошел к окну. Подняв жалюзи, я выглянул на улицу. Все было окутано дымкой. Ворота кладбища проступали в ней черной сеткой, а надгробия вырисовывались Неясными, серыми и холодными силуэтами. – Пожалуй, и до сих пор так думаю, – добавил я. – Так ты возвращаешься домой? – Нет. Я еду с ними. – Но ты же только что сказал… – Я раздобыл пистолет, Сара. Взял у Карла на время. На другом конце провода воцарилось молчание; я чувствовал, что Сара напряженно думает. Казалось даже, что она не дышит. – Я хочу защитить его, – сказал я. – Хочу быть уверенным в том, что он не пострадает. – Кто? – Карл. Если этот парень окажется Верноном и вытащит пистолет, я убью его. – Ты не сделаешь этого, Хэнк, – воскликнула Сара. – Это же безумие. – Нет. Это не безумие. Я все продумал, и мое решение кажется мне единственно верным. – Но, если это Вернон, для нас очень важно, чтобы он исчез. Тогда никто больше не узнает, сколько денег было в самолете. – Если это Вернон, он убьет Карла. – Это не наше дело. Мы ничем не можем ему помочь. – О чем ты говоришь? Только мы и можем помочь. Мы ведь знаем о замысле Вернона. Это всего лишь догадки, Хэнк. Наверняка мы ничего не знаем. – Я смогу остановить его, если пойду с ними. – Может быть, сможешь, а может, и нет. Пистолет – это не ружье. С ним гораздо легче промахнуться. И если ты промахнешься, он убьет вас обоих. – Я не допущу осечки. Буду все время держаться у него за спиной. С близкого расстояния не промахнусь. – Он убийца, Хэнк. И знает, что делает. Тебе его не перехитрить. Медвежонок все пел за ее спиной, правда, уже не так бодро; голосок его чуть подрагивал. Я заткнул пистолет поглубже. Мне не хотелось слушать Сару, я жаждал идти и действовать, но ее слова, словно крошечные семена, оброненные в мое сознание, уже прорастали первыми сомнениями. Я начал колебаться. Я все еще пытался обрести былую решимость и уверенность в себе, мысленно представляя, с каким упоением я достану из-под куртки пистолет и, припав на одно колено, как полицейский, герой телебоевика, прицелюсь Вернону в грудь и нажму курок, но вместо этого перед глазами вставали совершенно иные картины: пистолет цепляется за рубашку; сапоги мои скользят по снегу; пистолет не стреляет, а если стреляет, то мимо цели, и Вернон оборачивается ко мне с ледяной улыбкой на лице. Я вдруг с ужасом понял, что боюсь его. – Ты должен подумать о ребенке, Хэнк, – сказала Сара. – И обо мне тоже. Дилемма, стоявшая передо мной, казалась удивительно простой: пойти или остаться. Конечно, первый вариант был благороднее и честнее, но и более рискованным. Если и в самом деле нашим спутником окажется Вернон, то он наверняка планирует убить и Карла, и меня. Останься я дома – и можно избежать трагедии. Да, в этом случае я бы бросил Карла на произвол судьбы, зато спас бы свою жизнь. Я стоял у телефона, мучительно выбирая между двумя вариантами. Сара молчала, ожидая моего решения. Левую руку я держал в кармане, перебирая какие-то монетки, ключи от машины, маленький перочинный ножик, который принадлежал еще моему отцу. Я вытащил первую попавшуюся монету. Ею оказались двадцать пять центов. Я подбросил монету в воздух и на лету поймал ее. Выпала лицевая сторона. – Хэнк? – раздался в трубке голос Сары. – Ты здесь? Я уставился на монету, чувствуя, как в животе расползается холодок. Я вдруг понял, что хотел увидеть другую сторону, втайне молил об этом. Нахлынули сомнения – может, стоит подбросить еще раз, принять решение по принципу «два из трех», но я знал, что, в сущности, это ничего не изменит. Я ведь мог сколько угодно подбрасывать монету, добиваясь того результата, которого хотел. Все это было самообманом, уловкой, попыткой успокоить совесть, оправдать собственную трусость. Что и говорить: я просто боялся идти. – Да, – ответил я. – Я здесь. – Ты же не полицейский. Ты ничего не смыслишь в оружии. Я промолчал. Подбросив в очередной раз монетку, я добился того, что она легла на ладонь обратной стороной. – Хэнк? – Все в порядке, – тихо произнес я. – Я еду домой. Я позвонил Карлу и сказал, что у ребенка сильная рвота и Сара в панике. Карл был полон участия. – Линда сейчас здесь, – сказал он. – В свое время она работала медсестрой. Я уверен, что она не откажется поехать с тобой, если тебе нужна помощь. – Очень любезно с вашей стороны, Карл, но не думаю, что это так уж серьезно. – Ты уверен? – Конечно. Тем более что на всякий случай я сегодня же покажу девочку доктору. – Тогда езжай скорее домой. Я уверен, что мы и сами справимся. Ты ведь действительно ничего не видел? – Нет. Совсем ничего. – Ты говорил, что гул был слышен на южной окраине заповедника? У фермы Педерсона? – Надо проехать немного вперед. – Хорошо, Хэнк. Может, я позвоню тебе, когда мы вернемся, расскажу, как все прошло. – Буду рад. – И надеюсь, с ребенком все будет в порядке. Он уже собирался повесить трубку. – Карл? – остановил я его. – Что? – Будьте осторожны, о'кей? Он рассмеялся. – С чего это вдруг? Я помолчал. Мне хотелось предупредить его об опасности, но я не мог сообразить, как это сделать. – Да, дождь моросит, – вымолвил я наконец. – А днем обещают похолодание. Дороги подмерзнут. Он опять рассмеялся, но, казалось, был тронут моим участием. – Тогда и ты будь поосторожней, – сказал он. Грузовичок шерифа был виден из моего окна – он был запаркован напротив входа в церковь, – так что я, притаившись за жалюзи, стал ждать, пока Карл и Бакстер уедут. Они появились почти в тот же миг. На Карле была зеленая форменная куртка и фуражка лесничего. Дождь уже хлестал вовсю, превращая талый снег в лужи, добавляя сырости, которая проникала даже сквозь плотно закрытые окна. Грузовичок Карла ничем особым не выделялся, разве что на крыше была установлена сигнальная лампа, а в салоне имелся полицейский радиопередатчик, да на крюке у заднего окна висела двенадцатикалиберная винтовка. Она была темно-синяя, с надписью, сделанной белыми буквами: «ПОЛИЦИЯ АШЕНВИЛЯ». Я проследил, как Карл уселся за руль, потом перепрыгнул через сиденье, чтобы открыть дверцу агенту. Я слышал, как заработал мотор, видел, как они накинули привязные ремни, потом заскользили по стеклу щетки, очищая его от капель дождя. Карл снял фуражку и пригладил волосы рукой. Я все стоял у окна, пока они не выехали на дорогу, направившись на запад, в сторону фермы Педерсона и заповедника, к заброшенному саду Бернарда Андерса и самолету, притаившемуся среди его деревьев в ожидании скорого визита гостей. В конце Мейн-стрит грузовичок мигнул фарами, словно на прощание, и тут же растворился в пелене дождя, оставив моему взору лишь холодные пустынные тротуары, серые фасады домов и царствующий над этим безмолвием шуршащий, пенящийся в грязных лужах дождь. Я поехал домой. Форт-Оттова был объят тишиной. При въезде в городок у меня возникло ощущение, будто я попал на кладбище – те же извилистые дороги, пустынные лужайки и глиняные курганы, крошечные, похожие на склепы, домики. Детишки сидели по домам, прячась от дождя. Кое-где в окнах горел свет, голубыми бликами мерцали включенные телевизоры. Проезжая по вымершим улицам, я мысленно представлял себе, как протекает субботнее утро за стенами окружавших меня домов: карточные столики завалены кроссвордами и настольными играми; родители, еще в халатах, потягивают кофе из массивных кружек; подростки отсылаются в своих комнатах наверху. От этих сценок веяло покоем и уютом, и когда я подъехал к своему дому, то с облегчением отметил, что, по крайней мере, снаружи он ничем не отличается от других. Я припарковал машину на подъездной аллее. В гостиной горел свет. Мэри-Бет сидел под деревом, застыв, словно Будда, его мокрая шерсть липла к озябшему телу. Я вылез из машины и прошел в гараж. Там на стене висела маленькая саперная лопатка, и я как раз протянул руку, чтобы снять ее, когда дверь в гараж открылась и за моей спиной возникла Сара. – Что ты делаешь, Хэнк? – спросила она. Я повернулся к ней, держа в руке лопатку. Сара продолжала стоять в дверях. Аманда лежала у нее на руках, посасывая пустышку. – Хочу пристрелить собаку, – сказал я. – Здесь? Я покачал головой. – Отвезу его в Ашенвиль. На старую отцовскую ферму. Она нахмурилась. – Пожалуй, сейчас не самое подходящее время для этого. – Я сказал Карлу, что верну пистолет до конца дня. – Почему не подождать до понедельника? Ты смог бы отвезти собаку к ветеринару, и тогда тебе не понадобилось бы оружие. – Я не хочу, чтобы это делал ветеринар. Я должен сам. Сара переложила Аманду на другую руку. Одета она была в джинсы и темно-коричневый свитер. Волосы связаны на затылке в «конский хвост», как у девочки. – Почему? – спросила она. – Такова была воля Джекоба, – ответил я, так и не решив для себя, правда это или продолжение лжи, которой я до этого потчевал Карла. Сара, казалось, была в растерянности, не зная, как реагировать на мои слова. Не думаю, чтобы она мне поверила. Сдвинув брови, она уставилась мне в грудь. – Пес такой несчастный, – сказал я. – Это несправедливо по отношению к нему – держать его здесь, на холоде. Аманда, заслышав мой голос, завращала головкой, как совенок. Она заморгала, пустышка выпала изо рта и скатилась по ступеньке прямо в гараж. Я шагнул вперед и поднял ее. Соска была влажной от слюны. – Я вернусь примерно через час. Это не займет много времени. Я протянул пустышку Саре, и она взяла ее у меня, зажав между пальцами. Наши руки не соприкоснулись. – Ты ведь не поедешь мимо заповедника? – спросила она. Я покачал головой. – Обещаешь? – Да, – ответил я. – Обещаю. Она следила из окна, как я отвязывал Мэри-Бет и вел его к машине. На заднем сиденье все еще стояли коробки с вещами Джекоба, и, когда пес оказался в машине, он начал их обнюхивать, повиливая хвостом. Я сел за руль. Сара поднесла Аманду к окну и помахала ее крошечной ручонкой мне вслед. Я разглядел, как она старательно выводит губами: – Прощай. Прощай, песик. Мэри-Бет, свернувшись клубочком на заднем сиденье, проспал всю дорогу до фермы. Погода так и не прояснилась. С неба сыпалась изморось, и все вокруг было по-прежнему затянуто дымкой. Вдоль дороги, словно привидения, выныривая из серой пелены дождя, выстраивались дома, окруженные амбарами и надворными постройками; их фасады потускнели, с крыш капало, во дворах мокли под дождем припаркованные старые автомобили. Кое-где уже обнажилась земля, ее слежавшиеся комья выглядывали из-под снега; на полях эти прогалины тянулись бесконечными параллелями, обозначая прошлогодние борозды и уходя в туман. Когда мы прибыли на место, пес отказался вылезать из машины. Я открыл ему дверцу, но он отпрянул от меня, начал скулить и скалить зубы, шерсть на его загривке вздыбилась. Мне пришлось тащить его, ухватившись за бельевую веревку. Спрыгнув на землю, он встряхнулся и рванул вперед, в поле. Я бежал за ним, держа веревку в левой руке, а лопатку – в правой. Пистолет был заткнут за пояс. Снег, хотя и таял, местами оставался еще довольно глубоким и доходил мне до колен. Он был тяжелым и влажным, как белая глина, и продвигаться вперед с каждым шагом было все труднее. Брюки мои намокли и липли к икрам, так что со стороны, наверное, могло показаться, будто на мне спортивные штаны и гольфы. Мелкий дождичек сеял мне на голову и плечи, вызывая озноб. Я поднял воротник куртки. Мэри-Бет бежал впереди, обнюхивая снег и довольно виляя хвостом. Мы продвигались к середине поля, где когда-то стоял отцовский дом. Ветряная мельница осталась слева, ее почти невозможно было различить в пелене дождя. Я остановился на том месте, где, как мне казалось, когда-то находилось крыльцо, и бросил веревку и лопатку на снег. На конец веревки я наступил ногой, чтобы собака не убежала. Потом вытащил из-за пояса пистолет. Мэри-Бет начал пятиться к дороге, но смог удалиться лишь футов на десять – веревка натянулась, и ему пришлось остановиться. В снегу выделялись извилистые полосы наших следов; они, словно нити, соединяли нас с фургоном, оставленным у дороги. Зрелище представлялось довольно зловещим: густой туман серовато-белой стеной преграждал нам обратный путь, превращая нас в пленников этого грязного поля. Со странным чувством, близким к страху, я наблюдал эту картину, так напоминавшую сцену из сказки, в которой смешались ужас и предчувствие надвигающейся беды. Я вдруг подумал о том, что Карл, вполне вероятно, уже мертв. Мне не хотелось в это верить – гораздо спокойнее было бы представить себе, что, бесцельно прослонявшись все утро по лесу, они с Бакстером сейчас возвращаются в город, но разум отказывался подчиняться моим тайным желаниям. Вопреки воле, воображение упорно рисовало заброшенный сад, приютивший самолет. Снег, укрывавший его, уже наверняка растаял, и теперь не заметить его в лесу было просто невозможно. Я видел перед собой ворон, искривленные чахлые деревца. Видел, как Вернон – очень спокойно, отработанным жестом – достает из кармана пистолет и стреляет Карлу в затылок. Я отчетливо представил себе, как Карл падает и снег обагряется кровью. Птицы, напуганные выстрелом, взмывают в воздух. Их крики эхом разносятся по пустынному саду… Убийство собаки, которое я замышлял как акт милосердия, вылилось в жестокую пытку. Я обошел Мэри-Бет сзади и прицелился ему в загривок, но стоило мне спустить курок, как пес вдруг ринулся на меня. Пуля угодила ему в нижнюю челюсть, раздробив ее так, что она как-то нелепо повисла. Пес, заскулив, свалился на бок. Язык оказался перерезан – из пасти хлестала кровь. Когда Мэри-Бет попытался подняться, я, испытывая ужас и отвращение, выстрелил снова. На этот раз я пробил ему ребра. Он перевернулся на спину, задрав лапы вверх, и так и застыл в этой позе. Грудь его тяжело вздымалась, из пасти вырывались глубокие, клокочущие звуки. Я решил было, что этого достаточно, что пес сдохнет и так, но вдруг он опять отчаянно засучил лапами, пытаясь перевернуться и подняться, издавая при этом дикие вопли, никак не похожие на лай. Они то затихали, то становились громче, но не смолкали ни на секунду. Я шагнул вперед и склонился над истерзанным телом. Пот лил с меня градом, руки стали влажными и скользкими и предательски дрожали. Я приставил дуло пистолета к его голове. Закрыв глаза, напрягшись всем телом, я нажал на курок. Раздался сильный треск, вдали отозвалось сдавленное эхо выстрела, и потом воцарилась тишина. Дождь усилился, и его, теперь уже крупные, капли вовсю решетили слежавшийся снег. Мэри-Бет лежал в луже крови; огромное розовое пятно расплылось вокруг его головы и плеч. Мне было стыдно смотреть на него. Я вспомнил отца, который отказывался забивать скот на ферме и потому не держал никакой живности; с завидным упорством следовал он этому принципу всю свою жизнь, невзирая на презрительные насмешки со стороны соседей. И вот сейчас я нарушил его табу. Отступив от собаки, я устало вытер лицо перчаткой. Вокруг сгущался туман, отгораживая меня от внешнего мира. Я поднял с земли лопатку и начал копать. Верхний слой земли глубиной дюймов в десять был мягким и влажным; потом возникло ощущение, будто я пытаюсь пробиться сквозь бетонную плиту. Лопатка со звоном вонзалась в мерзлую землю. Я попробовал долбить сапогами, но безуспешно: я не продвинулся ни на дюйм глубже. Что ж, оставалось лишь захоронить собаку в этой мелкой, десятидюймовой, могиле, иного выхода я не видел – не тащить же было окровавленное тело назад, к машине. Я схватил Мэри-Бет за лапы, опустил его в выкопанную ямку и сверху закидал комьями грязи, которой едва хватило, чтобы прикрыть пса полностью. Затем подгреб снегу и слепил из него небольшой холмик. Конечно, сооружение это было недолговечным. Если весной труп не выкопает какой-нибудь хищник, то уж Джордж Мюллер, новый хозяин фермы, обязательно обнаружит его при вспашке поля. Я испытал угрызения совести, когда подумал о том, как отнесся бы Джекоб к такому кощунству. Я предал своего брата даже в этом. По дороге домой я плакал – в первый раз после того, как убирал квартиру Джекоба. Даже сейчас я не могу с уверенностью сказать, чем были вызваны эти слезы, наверное, я оплакивал всех сразу – Карла и Джекоба, Мэри-Бет, Сонни, Лу и Ненси, Педерсона, родителей, Сару и самого себя. Я пытался успокоиться, думать только об Аманде, о том, что она никогда ничего не узнает, что моя дочь вырастет, окруженная всяческими благами, добытыми нашими преступлениями, но поверить в это было трудно. Все это казалось пустой фантазией, несбыточным счастливым концом волшебной сказки. Я вдруг понял, что мы слишком идеализировали будущее, и это усугубляло мою печаль, добавляя ощущение тщетности и никчемности наших притязаний. Новая жизнь никогда не будет такой, какой мы представляли ее в своих мечтах; нас ожидала тяжкая участь беглецов, жизнь, исполненная лжи, уловок и постоянного страха разоблачения. Мы никогда не уйдем от того, что совершили; наши грехи будут преследовать нас до самой могилы. На въезде в Форт-Оттова мне пришлось притормозить у обочины и дождаться, пока поток слез иссякнет. Я не хотел, чтобы Сара узнала о моей слабости. Когда я подъехал к дому, время уже перевалило за полдень. Я повесил лопатку на крюк в гараже, потом прошел в дом. Меня знобило, лицо распухло от слез, руки были ватными и слегка дрожали. Сара окликнула меня из гостиной. – Привет, – прокричал я в ответ. – Я уже вернулся. Я услышал, как она встала, чтобы выйти встретить меня, но в это время зазвонил телефон, и Сара прошла на кухню. Я уже снял сапоги, когда она выглянула в коридор. – Это тебя, Хэнк. – Кто? – прошептал я, двинувшись ей навстречу. – Он не назвался. Я вспомнил, что Карл обещал позвонить, когда они вернутся из заповедника, и испытал облегчение. – Наверное, это Карл? Она покачала головой. – Не думаю. Он бы обязательно спросил про ребенка. Сара была права, но мне все равно хотелось верить, что звонит именно он. Я прошел в кухню и взял трубку, ожидая услышать голос Карла. – Алло? – сказал я. – Мистер Митчелл? – Да. – Говорит шериф Маккеллрой из Фултонского окружного управления полиции. Я хотел узнать, не смогли бы вы ненадолго приехать в Ашенвиль. У нас есть к вам ряд вопросов. – Вопросов? – Если хотите, мы вышлем за вами машину, но будет проще, если вы сами приедете. У нас сейчас не хватает людей. – Могу я узнать, в чем дело? Шериф Маккеллрой замялся. – Это касается офицера Дженкинса. Карла Дженкинса. Он мертв. – Мертв? – воскликнул я с неподдельным ужасом и сожалением. Притворным было лишь удивление. – Да. Убит. – О, Боже. Не могу поверить в это. Я же только сегодня утром виделся с ним. – Об этом, собственно, мы и хотели поговорить… Кто-то за спиной шерифа прервал его, и я расслышал, как он рукой зажал телефонную трубку. Сара из другого угла кухни наблюдала за мной. В соседней комнате раздался плач Аманды, но она даже не обратила на это внимания. – Мистер Митчелл? – вновь раздался в трубке голос Маккеллроя. – Да? – Вы вчера днем встречались с человеком по имени Нил Бакстер? – Да, – ответил я. – Он из ФБР. – Он вам показывал свои документы? – Документы? – Удостоверение. С фотографией. – Нет. Ничего не показывал. – А вы не могли бы описать его? – Высокий. Приблизительно шесть футов четыре дюйма. Широкоплечий. Черные, коротко подстриженные волосы. Глаза… Нет, не помню, какого цвета. – А помните, в чем он был одет? – Сегодня? – Да. – В пальто. Темный костюм. Черные кожаные ботинки. – А его машину вы видели? – Да, сегодня утром. Я видел, как он выходил из нее. – Вы ее запомнили. – Голубого цвета, с четырьмя дверцами. Такие обычно дают напрокат. Номерные знаки я не видел. – А марку сможете назвать? – Нет, – сказал я. – Типа «седан», похож на «бьюик», но точно не назову. – Ничего страшного. Мы вам покажем кое-какие фотографии, и, может, по ним вы сможете опознать машину. Вы могли бы приехать прямо сейчас? Мы находимся в ратуше. – Я все-таки не понимаю, что же произошло. – Запаситесь терпением. Вы все узнаете, когда приедете сюда. Так нам выслать за вами машину? – Не надо. Я сам доеду. – Вы скоро будете? – Да, – ответил я. – Я выезжаю прямо сейчас. |
||
|