"Грешные удовольствия" - читать интересную книгу автора (Трапп Джессика)

Глава 21


К тому времени как они добрались до города, был уже полдень. Страхи Бренны рассеивались с каждым шагом, которые они делали по мощеной мостовой. Ее муж, как обычно, шел четким шагом, но в его походке чувствовалась легкость, свидетельствовавшая о том, что впереди их ждет что-то приятное.

В глубине души она понимала, что следует вернуться к обсуждению важных для ее семьи проблем, с тем, чтобы она могла подумать, как ей поступить. Но ей страшно не хотелось нарушать наступивший между ними хрупкий мир, и она с удовольствием, хотя и чувствовала за собой вину, приняла ту игру, которую он затеял.

— Намекните хотя бы, куда мы направляемся, — со смехом попросила она, немного разочарованная его загадочными взглядами и решительным отказом сообщить, в чем заключался сюрприз.

— Ни за что. Доверься мне.

Было ясно, что у него на уме какое-то озорство.

А он лишь улыбался и не отвечал на ее расспросы, хотя она уже шесть раз спросила об одном и том же.

Они свернули сначала на одну мощеную улицу, потом прошли по переулку мимо какой-то таверны. Казалось, что он нарочно запутывает следы, чтобы она не поняла, куда они идут.

Что за невозможный человек!

Он улыбался, видимо, довольный собой. Его смешные передние зубы сверкали в усмешке, то и дело появлялась ямочка на подбородке, голубые глаза, напоминавшие ей океан, блестели. Женщина легко могла бы утонуть в его взгляде.

Ей следовало бы ущипнуть себя, очнуться от этой игры, которая заставляла ее думать, что у них все же могла быть совместная жизнь.

Она уедет через две недели. Между ними не может быть ничего, кроме войны.

— За все муки, что я претерпела, ваш сюрприз должен быть просто грандиозным, — предупредила она с деланной серьезностью.

— Тебе понравится, — он повел ее еще по одной боковой улочке. — И перестань ругать меня, пленница-жена, не то я надену на тебя намордник. Однако угроза прозвучала вполне мирно.

Бренна рассмеялась, почувствовав себя свободной, как ребенок. Она уже совершенно не понимала, где находится, и просто шла за ним.

— Я испорчу свое новое платье, — пожаловалась она.

— Тем лучше. Я смогу потом разрезать его на тебе, — ответил он, продолжая тащить ее за собой.

Она не хотела попасть в ловушку его обаяния, но — увы! — уже попала. Его легкомысленная манера, казалось, растопила места в ее сердце, которые уже давно были заморожены. Она удивилась, как им стало легко друг с другом. Это было опасно. Гораздо опаснее прежнего напряжения.

Они пробрались через кусты, обошли какое-то строение и перелезли через забор.

— Вы заблудились, — обвинила она его, когда они, миновав еще один проулок, уперлись в глухую стену высотой выше ее роста.

— Ничего подобного. Я в жизни еще ни разу не заблудился.

— Так уж и ни разу, — с насмешкой сказала она, оглядывая стену.

Камни были старыми, из щелей пробивался мох. На земле среди плит валялся гнилой огрызок яблока, который облюбовали муравьи. Кругом были одни сорняки.

Джеймс провел пальцами по щелям между камнями, будто стараясь что-то нащупать.

— Я обладаю внутренним чувством направления, — похвастался он. — Возможно, именно поэтому я люблю ходить под парусом и чувствовать, как в лицо мне дует соленый морской ветер.

Перед ее мысленным взором предстала картина: он стоит босиком на палубе и ветер треплет его рубашку. Штаны рваные и мятые от долгого пребывания на море. Совсем не похож на человека, который сейчас стоит перед ней. Как человек, любящий море и такой необузданный в постели, стал таким суровым и непреклонным? Имеет ли это отношение к его ребенку и серебряному медальону, который он носит на груди?

Ей в голову вдруг пришла мысль, что она очень мало знает о человеке, за которым оказалась замужем.

— Вам нравится ходить под парусами?

Обернувшись, он быстро поцеловал ее в щеку.

— Мой брат подарил мне корабль. Даже сейчас мне безумно хочется вернуться в море.

— О!

Бренна не поняла, почему ее поразило это его заявление. Она знала, что он пират и у него есть собственный корабль. Однако за исключением тех моментов, когда он лежал между ее ног, запрокинув голову в порыве страсти, он всегда был таким собранным. Точным.

Требовательным.

Жизнь на море не очень сочеталась с таким упорядоченным существованием. Набегали волны, корабль кренился. Океан нельзя было разгладить, как это делали служанки с его одеждой.

Возможно, в открытом море он был более свободен? Больше смеялся, демонстрируя свою пиратскую улыбку?

— А почему вы любите путешествовать? — спросила она.

Он помог ей перелезть через стену, и они оказались в каком-то саду.

— Потому что я могу быть свободен. Я обожаю приключения и люблю открывать для себя что-то новое.

От этого признания у нее быстрее забилось сердце. Может, они не так уж сильно отличаются друг от друга, как она думала?

— А я именно по этой причине пишу красками, — призналась она, оглядываясь. — Где мы?

На огромных клумбах цвели пионы, ноготки, бархатцы, лилии и первоцветы. Их яркие цвета напоминали ее палитру. Голубые цветы розмарина походили на полупрозрачные кружева. Сад был окружен деревьями, так что было непонятно, где находятся они, а где — город.

— Мы совсем недалеко от города, — сказал он, будто угадав ее мысли. Он взял ее за руку и повел по заросшей тропинке. — Я же сказал, что знаю, где мы находимся.

— Да, сказали, — подтвердила она, хотя не была убеждена, что он не блефует. Но он шел уверенно.

Бренна шла, восхищаясь пением птиц и жужжанием пчел. Воздух был наполнен ароматом цветов, земли и листьев. Все кругом было ухожено — кусты аккуратно подстрижены, а газон похож на роскошный зеленый ковер. Она не знала, что в городе есть такое место.

Остановившись возле клумбы с цветами наперстянки, она воскликнула:

— Какие чудесные! Так этот сад и есть ваш сюрприз?

Он сжал ее руку и поцеловал в висок.

— Нет, но он уже близко. Скоро увидишь. Бренна шла за мужем, разрешая вести себя, куда ему будет угодно.

— Расскажите мне о ваших путешествиях. О вашем корабле и об океане.

Он улыбнулся, и его взгляд затуманился.

— Ветер обжигает твою кожу, которая горит от соленых брызг. Корабль кренится то на один борт, то на другой, успокаивая тебя днем и убаюкивая ночью.

— Похоже на сказочный мир, — зачарованно сказала Бренна. Несмотря на свои мечты об Италии, она на самом деле нигде не была, кроме Лондона. — Мне бы хотелось поехать в Италию, — мечтательно произнесла она, но спохватилась — он не должен знать о ее желании жить в Италии.

— А-а, Италия. В Италии пахнет восхитительными специями — чесноком, луком шалотом и всевозможными пряностями. Это особое место, где жизнь бурлит, где живут необыкновенные веселые люди и великое множество художников.

Он сорвал цветок и протянул его жене. Потом обошел ряд низких кустов и оказался у заднего фасада какого-то здания.

— Мы пришли.

Это был собор. Вернее, его строения.

— Это храм.

Бренна взглянула вверх на башни. Ей и в голову не могло прийти, что они находятся на территории собора, хотя теперь все встало на свои места: прекрасные цветы, ухоженный газон, замечательный сад. Они шли каким-то неизвестным ей путем, а она была настолько поглощена тем, что они вместе, что не обратила внимания на то, где они находятся.

— Что мы здесь делаем?

— Ш-ш.

Отворив боковую дверь, он повел ее внутрь. Перед ними оказался огромный зал, служивший трапезной. Сейчас здесь никого не было. Столы стояли вдоль стен в ожидании следующей трапезы.

Она вошла и внезапно остановилась.

На стенах висели две ее картины — самые большие из ее коллекции. На одной была изображена святая Дева Мария с младенцем Иисусом на руках, на другой — святой Петр, идущий по воде, за ним наблюдали из лодки его ученики.

У Бренны перехватило дыхание — она не могла говорить. Она смотрела на свои картины так, как будто видела их в первый раз. Словно они принадлежали незнакомому художнику, а не были написаны ее собственной рукой.

Сколько раз она пыталась выставить свои картины! Однако епископ Хамфри всегда отвергал их.

— Как? — только и могла вымолвить она, когда, наконец, обрела дар речи.

Джеймс улыбнулся:

— Ты довольна?

Она откашлялась. Довольна? Она не верила своим глазам. У нее было такое чувство, что она прошла сквозь какие-то таинственные двери и увидела, что ее мечта осуществилась.

— Я поражена.

— Миледи, нет причины, по который вы не можете быть и художницей, и женой. Вы удивительная художница и заслуживаете того, чтобы ваши работы выставлялись в престижных местах. Полагаю, что пройдет время и церковь сочтет правильным переместить ваши картины из трапезной в собор.

Она бросилась ему в объятия и начала страстно, отчаянно целовать, не думая о том, что они находятся на территории церкви, а их семьи собираются воевать. Никто в жизни никогда не оценивал так высоко ее работу. Она ликовала.

Джеймс рассмеялся:

— Монастырь вам совсем не подходит, миледи.

Какое-то мгновение на свете существовали лишь они двое. От радости у нее на глазах выступили слезы и захотелось, словно ребенку, закружиться в танце.

Он прижал ее к себе и нагнул назад, так что ей показалось, что она может упасть. Их губы встретились, ноги и руки переплелись, как у изголодавшихся любовников.

Но так не может продолжаться, подумала она. Слишком много страшных событий должно произойти. Она должна рассказать ему о своем брате и об их с отцом планах. Она должна заставить Джеймса и Натана вступить в переговоры.

Неожиданно за их спиной раздались шаркающие шаги.

Они отпрянули друг от друга.

Увидев направлявшегося к ним епископа Хамфри, Бренна покраснела до самых корней волос. Выражение лица епископа было еще более постным, чем обычно. В руках он держал четки. В его взгляде читалось неодобрение. Запах ладана окружал его, словно облако осуждения.

Она гордо подняла подбородок, хотя внутренне содрогнулась, и ей захотелось спрятаться в одной из многочисленных ниш зала.

Джеймс усмехнулся. Он не был ни испуган, ни сконфужен появлением Хамфри.

— Здравствуйте, уважаемый епископ. Я надеюсь, что ремонт вашего собора продвигается успешно?

— Мы… — Хамфри сделал кислое лицо, спрятав руки под сутаной, — мы благодарим вас за щедрое пожертвование.

Ах, вот в чем дело. Монтгомери всех подкупил, и они повесили ее картины.

— А как ваши прихожане оценили работу моей жены?

Выражение лица епископа стало еще более кислым.

— Лорд Стэнмур выразил желание купить первую картину, — буркнул он. — Если вы решите продать ее, золото пригодится для храма.

Бренну распирало от гордости. Торжествующий клич чуть было не вырвался из ее груди. Она была уверена, что и другим понравятся ее картины, если только у нее будет возможность их выставить.

— И вы не видите проблемы в том, что картины написаны женщиной? — настаивал Джеймс.

Она чуть было не подавилась смешком, так понравилась ей смелость мужа. У епископа уже горели уши, и ей показалось, что не следует развивать эту тему, но явная растерянность епископа была ей очень по душе.

Если бы она уже давно могла бы показать свои картины, ее приняли бы в монастырь, и ей не пришлось бы выходить замуж.

— Вы разрешите нам продать картины и разделить доход пополам, лорд Монтгомери? — Пальцы в перстнях перебирали четки.

Епископу наверняка было неприятно задавать этот вопрос, и Бренна не смогла сдержать свое ликование.

— Нет, — начала она, — я не хо…

Монтгомери сжал ее руку и не дал договорить.

— Разумеется, мы можем заключить приемлемую для обеих сторон сделку, — сказал он епископу. — Завтра я вернусь, и мы обговорим условия.

Бренна кипела. Она хотела вырвать руку, потому что не хотела продавать картины епископу Хамфри, который все эти годы унижал ее.

Раздражало ее и то, что теперь не она заключает деловую сделку, а ее муж. До чего же незавидна судьба женщин!

Она хотела потребовать, чтобы ее картины сняли со стен, и уже было открыла рот, но вмешался Джеймс.

— Нам надо идти. Я вернусь позже, — Джеймс бросил на Бренну предупреждающий взгляд и поспешно повел ее к выходу.

— Ничего не говори, — процедил он сквозь зубы.

Она уже еле сдерживала раздражение, но прикусила язык. Епископ смотрел им вслед с нескрываемым недоумением.

Бренна едва поспевала за широкими шагами Монтгомери. Когда они отошли на порядочное расстояние от храма, он притянул ее к себе и приподнял, так что ей пришлось встать на цыпочки.

Он был в ярости.

— Я не позволю тебе позорить меня. Не смей спорить со мной в присутствии этого человека.

— А как ты смеешь соглашаться на продажу моих картин без моего согласия? — горячо возразила она.

— Это мое право. Я твой муж.

— А я художник, и это мое право решать кому будут проданы мои картины. Я ненавижу этого человека!

Неожиданно он расслабился и, заправив выбившуюся у нее из-под капюшона прядь волос, сказал:

— Успокойся, Бренна. Я тоже его не люблю, но существуют гораздо более серьезные проблемы, чем он, если только ты хочешь стать известной как художница. Этому может послужить продажа нескольких картин. Лорд Стэнмур часто устраивает празднества, чтобы похвастаться своим домом и поместьем. Ты отличная художница и можешь стать известной не только здесь, но и на континенте, если он захочет купить и другие твои картины. Это торговый город, и собор часто посещают иностранцы.

Ее обуревали противоречивые чувства, но она начала понимать, чего добивается Джеймс ради нее. Она думала лишь о крошечном рынке сбыта, о том, чтобы размещать свои картины в церкви. А он предлагает ей весь мир.

— Я торговец, Бренна, и занимаюсь этим уже много лет. Можешь положиться на мое мнение в этом деле.

Никто никогда на самом деле не поддерживал ее искусство. Его вера в нее была словно бальзам на ее душу.

— Мой брат приезжает, — вырвалось у нее, но она тут же осеклась. Как она могла так легко выдать семейную тайну?

— Твой брат?

— Да. Через две недели он прибудет сюда с отрядом своих людей, чтобы начать осаду замка.

Джеймс отшатнулся от нее.

— Ты все это спланировала, — обвинил он ее.

— Нет! Я только что узнала…

— Господин Монтгомери! Господин Монтгомери! — кричал подбежавший к ним уличный мальчишка в грязных лохмотьях. — В замке пожар! Торопитесь!