"Немного безумства" - читать интересную книгу автора (Ловелл Марша)

Глава 3

Вечером, когда Бетти собиралась ложиться, она вдруг поняла, что ей совсем не хочется спать.

Ее снедало странное беспокойство, о том, чтобы заснуть в таком состоянии, не могло быть и речи. Она накинула халат и вышла на террасу.

Глядя на океан, по которому лунный свет проложил серебристую дорожку, Бетти думала, что, когда она уедет, ей будет очень недоставать этого привычного пейзажа. Ей будет не хватать друзей, с которыми она вместе росла. Но, несмотря ни на что, она все-таки поедет.

Бетти села в плетеное кресло-качалку и задумалась. О чем бы она ни думала, ее мысли постоянно возвращались к Майклу Гаррису. Что он затеял? Зачем он вообще купил «Траут-спрингс», если сомневается в его прибыльности? Он пользуется репутацией проницательного бизнесмена, значит, перед тем как вкладывать деньги в какое-то предприятие, он должен был навести о нем справки, все просчитать на несколько шагов вперед. Бетти плохо знала Майкла, но она видела, что на филантропа он не похож.

Для того чтобы осуществить свои планы и встретиться с матерью, Бетти нужны были деньги; она накопила чуть больше половины нужной суммы. Если она останется без работы, то новую в их городке не найти, а чтобы переселиться и начать все сначала в другом месте, нужны деньги.

Луна скрылась за тучей, стало совсем темно.

Неожиданно на дорожке скрипнул гравий под чьими-то подошвами. Бетти вскочила и всмотрелась в темноту — бесполезно, разглядеть что-нибудь невозможно. Бетти в который раз пожалела, что не установила перед домом хотя бы один фонарь. Однако еще до того, как она смогла рассмотреть на дорожке крупную фигуру, она уже знала, кто это.

Только один человек мог явиться к ней в такой час без приглашения — Майкл Гаррис.

Бетти попыталась скрыть волнение и совершенно неуместное возбуждение под маской недовольства.

— Что вам нужно?

— Поговорить с вами.

Не дожидаясь приглашения, Майкл Гаррис не спеша поднялся по лестнице на террасу. Остановился у самых перил и прислонился к столбу. Снова выглянула луна, и Бетти невольно поежилась. Силуэт Майкла выглядел устрашающе, а тень, которую отбрасывала его крупная фигура на залитый лунным светом пол веранды, казалась зловещей. Бетти обхватила себя руками и с вызовом спросила:

— Не понимаю, о чем нам разговаривать?

— О будущем отеля.

— Но почему? — искренне удивилась Бетти. — Я же не разбираюсь в финансовых вопросах.

— Возможно, — снисходительно согласился Майкл. — Зато вы разбираетесь кое в чем другом.

Например, вы давно живете в Блу-Вэлли и хорошо знаете всех обитателей.

— Конечно, ведь это мой дом.

— Но родились вы в другом месте. В Блу-Вэлли, кажется, каждая собака знает, что вы приехали сюда с отцом в совсем еще нежном возрасте.

— Какое отношение имеет место моего рождения к «Траут-спрингс»?

Майкл не ответил. Он повернулся, посмотрел на сад и неожиданно сменил тему.

— Насколько мне известно, ваш дом — по сути служебная квартира, вы имеете право жить в нем только до тех пор, пока работаете в «Траут-спрингс».

Бетти и без того пробирал холодок, но теперь на нее словно пахнуло ледяным ветром.

— Но галерея принадлежит отелю, не так ли?

В любом случае, это моя забота. Я вообще не понимаю, почему вас интересуют подробности моей жизни.

Майкл снова повернулся лицом к ней и бесстрастно сказал:

— Я всегда стараюсь знать о своих врагах как можно больше, такое у меня правило.

О врагах?.. Бетти была потрясена. Она бы никому не пожелала иметь такого врага, как Майкл Гаррис. Чтобы скрыть свое потрясение, она затараторила:

— Полагаю, мне следует прийти в ужас от того, что великий и могущественный Майкл Гаррис объявил меня врагом? Если бы я знала, что мое письмо к матери вызовет столь бурную реакцию, я бы, может, и не стала ей…

— Она не ваша мать, — холодно перебил Майкл. — А насчет ужаса вы правы. Как враг я очень опасен. — Он выдержал паузу, давая Бетти время осмыслить услышанное. — Однако я могу быть очень хорошим другом.

Только не для меня, подумала Бетти.

— Но прежде всего я — бизнесмен.

Еще одна многозначительная пауза.

Бетти понимала его тактику, но от этого ей не становилось легче, она чувствовала себя все более и более неуютно. Своим молчанием Майкл провоцировал Бетти заговорить, чтобы в попытке заполнить неловкую паузу она наговорила лишнего — это известный психологический прием, которым пользуются полицейские. К счастью, здравый смысл подсказывал ей, что сейчас лучше помалкивать.

Наконец Майкл заговорил снова:

— Вы знаете, что «Траут-спрингс» практически не приносит прибыли. Я был бы плохим бизнесменом, если бы позволил одному предприятию существовать за счет других, более успешных компаний, входящих в мою империю.

На этот раз Бетти не смогла смолчать:

— Признаться, я удивлена, что такой проницательный бизнесмен, как вы, вообще вложил «деньги в столь бесперспективное предприятие.

— У меня были на то свои причины.

В коротком ответе Майкла слышалось недосказанное предостережение. Бетти могла только догадываться, что это были за причины. Мысль, что Майкл купил отель только затем, чтобы добраться до нее, она сразу отбросила как абсурдную — он мог бы достичь того же результата с куда меньшими затратами. Бетти украдкой посмотрела на его неподвижный темный силуэт и вдруг вспомнила просьбу Мойры: «Будь с ним поласковее ради всех нас». Она попыталась исправить положение и осторожно начала:

— Если вы потратили на него деньги…

— Возможно, вас это удивляет, но деньги способны решить не все проблемы. И в данном случае они вряд ли помогут вдохнуть в городок новую жизнь. Можно, конечно, понастроить аттракционов, это увеличит приток туристов, но не намного — поблизости нет крупного аэропорта.

Майкл говорил правду, его доводы звучали разумно, и все-таки Бетти чувствовала какую-то фальшь в самом их разговоре.

— Зачем вы все это мне говорите?

Он небрежно пожал плечами.

— Хочу услышать ваше мнение. Как, на ваш взгляд, закрытие отеля скажется на жизни Блу-Вэлли?

Бетти не поверила, что его действительно интересует ее мнение. Она даже не пыталась скрыть свое недоверие.

— Почему именно мое? Я же не эксперт по экономике!

— Мне не нужна оценка эксперта, я хочу взглянуть на проблему изнутри, а для этого как раз ценно мнение человека, который давно здесь живет, у которого здесь друзья.

— Даже если этот человек — мошенница и шантажистка? — не удержалась от колкости Бетти.

Майкл снова пожал плечами.

— Что ж, даже у шантажистов есть друзья.

Бетти была рада, что полумрак не позволяет Майклу рассмотреть выражение ее глаз и он не видит, как сильно ее задели его слова. На что ты надеялась, дурочка, с горечью думала она, неужели размечталась, что он осознает свою ошибку и признает, что ты не мошенница? С какой стати?

— Если вы хотите услышать мое мнение, то для городка закрытие отеля станет катастрофой.

Жизнь всех трудоспособных жителей так или иначе связана с отелем и обслуживанием тех немногочисленных туристов, которые у нас все-таки бывают.

Майкл молчал. Молчание затягивалось. Бетти не понимала, чего он хочет от нее на этот раз, может быть, ждет, что она станет умолять его не закрывать отель? Наконец он сказал:

— Ну и что вы лично готовы сделать, чтобы отель продолжал работать?

Бетти охватила паника.

— Я? А что я могу? — пролепетала она.

Майкл выпрямился, отошел от столба и направился к Бетти. Он остановился так близко, что она ощутила тепло его тела.

— Для сохранения «Траут-спрингс» мне придется пожертвовать некоторой частью моих прибылей. В ответ я хочу, чтобы вы тоже пошли на некоторые жертвы.

К лицу Бетти прихлынула кровь. Неужели он намекает на то, о чем она подумала? Она облизнула внезапно пересохшие губы.

— Если вы имеете в виду то, о чем я подумала…

— Именно это, уверяю вас, — насмешливо согласился Майкл, даже не дав ей закончить фразу. — Я хочу вас, и вы могли бы об этом догадаться, вы же не наивная девочка.

Бетти снова облизнула губы.

— Я прошу вас выражаться понятнее.

Черные брови Майкла поползли вверх.

— Вот как? Вы этого хотите? В таком случае, наверное, мне стоит продемонстрировать вам на практике, что я имею в виду. — Он сардонически усмехнулся. — Чтобы у вас не осталось никаких сомнений.

Он взял ее за плечи, развернул к себе и поцеловал.

Хотя Бетти и была девственницей, она, конечно, знала, что происходит между мужчиной и женщиной в минуты физической близости. Ей уже приходилось целоваться с мужчинами, точнее с парнями, ее ровесниками. Но до той секунды, когда ее губ коснулись губы Майкла, она не представляла, что от одного поцелуя ее может бросить одновременно и в жар, и в холод, что у нее может закружиться голова, что ее может охватить слабость и дрожь, что она может превратиться в податливый воск в руках мужчины. Последняя связная мысль Бетти перед тем, как она вообще утратила способность мыслить связно, была о том, что губы Майкла не горячие, как можно было ожидать, а прохладные, и целует он ее не страстно, а скорее умело. Но от этого воздействие его поцелуя не становилось менее разрушительным. Майкл за считанные секунды сумел разбудить в ней примитивные инстинкты, которые вытеснили из сознания все остальное.

Когда Майкл прервал поцелуй, Бетти открыла глаза и обнаружила, что цепляется за его рубашку, как будто боится его отпустить. Но в этом не было необходимости, Майкл и не собирался никуда уходить.

— Милая, — произнес он севшим голосом, — не упрямься, впусти меня…

Бетти со вздохом прошептала его имя. Майкл хрипло рассмеялся и снова приник к ее губам.

На этот раз его поцелуй был чем угодно, только не холодной демонстрацией превосходства. Его губы и язык обжигали, возбуждали, воспламеняли Бетти. Она инстинктивно прижалась к Майклу. Желание переросло сначала в голод, а затем в острейшую жизненную потребность, настойчиво требующую удовлетворения. У Бетти возникло странное, необъяснимое ощущение, что именно этого момента она ждала всю жизнь.

Майкл оторвался от ее губ, но только затем, чтобы покрыть поцелуями ее глаза, щеки, подбородок, шею. Бетти задрожала от удовольствия и откровенно прильнула к нему, прижимаясь бедрами к его возбужденной плоти. Майкл резко втянул воздух, и Бетти испытала всплеск чисто женского торжества от того, что это она довела его до такого состояния, от ощущения своей женской власти над этим сильным мужчиной.

Неудивительно, что отец воспитывал ее в такой строгости, наверное, он знал об опасности, которую таит в себе чувственная, скрытая от посторонних — да и от нее самой — часть ее натуры. Повинуясь примитивным инстинктам, можно забыть об осторожности и пуститься во все тяжкие. К этому недолго и привыкнуть. И действительно, когда Майкл разжал объятия и на шаг отступил от Бетти, она ощутила острое чувство потери, неудовлетворенности, тоски по чему-то, чего она никогда не испытывала.

— На всякий случай, чтобы между нами не было недопонимания, хочу уточнить: вы предлагаете мне себя в обмен на то, что я не закрою отель? — поинтересовался Майкл ровным голосом.

Бетти не знала куда деваться от стыда, ее возбуждение сменилось жгучим унижением. Она стиснула кулаки — не столько от злости, сколько для того, чтобы Майкл не заметил, что у нее дрожат руки.

— А вы этого хотите?

— Я всегда готов к переговорам, — уклончиво ответил Майкл, наблюдая за Бетти из-под полуопущенных век.

— Я не проститутка, — процедила сквозь зубы Бетти.

Майкл молчал. Бетти уже поняла, что он использует молчание как оружие в словесном поединке, и не собиралась поддаваться на его уловки. У нее так и вертелись на языке горькие слова, но она промолчала.

В конце концов Майкл прервал паузу:

— Я бы не говорил о проституции. Скорее, речь идет о взаимовыгодном обмене.

— То есть вы предлагаете деловую сделку? — Бетти не пришлось изображать презрение, оно получилось у нее естественно. — Но проституция — это как раз сделка, не так ли? Ни о каких эмоциях и речи нет. Прямо как в нашем случае.

Майкл улыбнулся без тени юмора и легонько дотронулся кончиком пальца до уголка ее рта.

— Никаких эмоций, говорите? — Он обвел пальцем очертания ее губ. — Я бы поверил, если бы не знал, как обстоит дело. Может, мне еще раз вас поцеловать?

Этого Бетти не могла допустить — она боялась, что, если Майкл поцелует ее снова, ее чувственность вырвется из-под контроля. Она поспешно сделала шаг назад и замотала головой.

— Моя реакция ничего не доказывает. Ощущения и эмоции — не одно и то же.

Майкла ее возражения не тронули. Он невозмутимо заметил:

— Думаю, когда мы будем заниматься любовью, можно забыть о лингвистических тонкостях.

Бетти решила, что лучший способ закончить этот опасный разговор — поскорее расставить все точки над «i».

— Хорошо, я согласна заключить с вами сделку.

Давайте обсудим условия. Сколько раз я должна с вами переспать, чтобы вы согласились не закрывать отель? Один раз? Или, может быть, вы хотите, чтобы я оставалась в вашем распоряжении до вашего отъезда? Как часто вы собираетесь заниматься со мной сексом?

— Всякий раз, когда захочу, — ответил Майкл без тени эмоций в голосе. — Думаю, одного раза нам обоим будет мало.

— И сколько это будет продолжаться?

— Пока мне не надоест, — равнодушно бросил Майкл. — Естественно, я рассчитываю, что в перерывах между нашими встречами вы будете мне верны.

— А вы? Вы тоже будете хранить мне верность?

Майкл не ответил. Бетти посмотрела ему в глаза и с презрением прошипела:

— Ничто, слышите, ничто на свете не заставит меня отдаваться вам за деньги или за какие-то другие блага. Я вообще не хочу вас больше видеть.

— Ну это как раз не трудно устроить… — протянул Майкл.

Бетти невольно поморщилась: как же он безжалостен! Но Майкл еще не закончил, он продолжил сухим деловым тоном, в котором не осталось ни намека на сексуальность:

— Умерьте свое благородное негодование, Бетти. Я не собираюсь угрозами или силой затаскивать вас в мою постель. Я обещаю не закрывать отель, если вы останетесь в Блу-Вэлли и будете и дальше работать в галерее.

Бетти показалось, что она ослышалось.

— Что-о?

— Вы слышали. Если вы примете мои условия, ваши друзья не потеряют работу, рабочие места сохранятся.

— Но почему?

— Условия сделки предельно просты и понятны. Я хочу, чтобы вы никогда больше не пытались связаться с Сьюзен Гаррис.

Бетти задохнулась от возмущения.

— И вы еще смеете называть меня шантажисткой? Да вы сам шантажист!

Майкл развел руками и равнодушно констатировал:

— Что ж, каждый пользуется тем оружием, которое есть в его распоряжении.

Бетти уже знала, что у нее нет выбора, придется принять его условия. Но она еще раз попыталась найти выход.

— Означает ли это, что мне придется оставаться в городе до конца моих дней — или до конца дней Сьюзен Гаррис?

Майкл помолчал.

— Вы уедете отсюда тогда, когда я решу, что вам можно это сделать.

Бетти чуть не расплакалась от горечи и досады, ей помогла сдержаться только мысль, что, если она проявит слабость, Майкл может изменить условия сделки. Она осторожно спросила:

— Зачем вы это делаете?

Майкл притворился, что понял вопрос не правильно, и ответил:

— Чтобы держать вас подальше от Сьюзен.

— А если я дам слово не связываться с ней…

Майкл поднял руку. Бетти инстинктивно отшатнулась. Он удивленно воскликнул:

— Да не шарахайтесь вы от меня! У меня и в мыслях не было вас ударить.

Бетти выпрямилась и смущенно пробормотала:

— Я знаю.

— Отец вас бил? — тихо, пугающе тихо спросил Майкл.

— Нет, что вы! — ужаснулась Бетти. — Он был очень мягким человеком, даже слишком мягким, себе во вред. — Она помолчала и закончила неестественно спокойным голосом:

— Хорошо, я принимаю ваше предложение, но я хочу, чтобы наша сделка была оформлена в письменном виде.

Бетти ожидала какой угодно реакции, только не той, что последовала: Майкл расхохотался, да так искренне, словно она сказала нечто очень смешное. Наконец отсмеявшись, он сказал:

— Мой поверенный свяжется с вами в течение недели.

— Буду ждать. Пока мы не заключим официальный договор, я не считаю себя связанной какими-то обязательствами. И, к вашему сведению, — быстро добавила она, — я не собираюсь навязывать свое общество Сьюзен Гаррис.

Я всего лишь хотела задать ей несколько вопросов.

— В таком случае, — назидательно произнес Майкл, — вам следует научиться выражать свои намерения в более дипломатичной форме. — Он повернулся, чтобы уйти. — Что касается вопросов, то вряд ли у нее есть на них ответы. Если вы действительно ищете родную мать, то вы ищете ее не в том месте.

Бетти промолчала, хотя это было и нелегко.

Если Сьюзен сказала Майклу, что у нее нет дочери, то ее ложь вполне соответствует образу женщины, который уже сложился в представлении Бетти — женщины, отказавшейся от своего ребенка и за все эти годы ни разу не поинтересовавшейся ее судьбой.

— Пока вы не ушли, ответьте мне на один вопрос, — попросила Бетти.

Майкл даже не потрудился надеть маску любезности.

— Я не обязан отвечать на ваши вопросы. Но так и быть, спрашивайте.

— Вы пошли на большие расходы ради того, чтобы оградить от меня Сьюзен Гаррис. Кто она вам? Ясно, что не мать, так кто же?

— Она моя мачеха. — Майкл помолчал. — Теперь вы ответьте на мой вопрос. Вы сказали, что видели фамилию моей мачехи на свидетельстве о браке вашего отца. Сьюзен замужем во второй раз, но, когда она выходила за моего отца, ее фамилия была не Паркер.

— Я знаю, — тихо сказала Бетти. — После развода она вернула свою девичью фамилию, Роудс. После смерти отца я нашла в его бумагах свидетельство о браке, о разводе и вырезку из газеты с объявлением о свадьбе Сьюзен и вашего отца.

Выражение лица Майкла неуловимо изменилось.

— Значит, вы еще до моего приезда в Блу-Вэлли знали, кто я такой?

Бетти замотала головой.

— Понятия не имела. В объявлении о свадьбе не упоминалось, что у жениха есть сын от первого брака. Фамилия у вас очень распространенная, да я ее и не знала — я слышала только, что «Траут-спрингс» сменил владельца, но не знала, кто именно его купил.

— Понятно. — Майкл помолчал. — Я сегодня улетаю. Ведите себя хорошо, и, может быть, вам скостят срок за примерное поведение.

Он повернулся и ушел не попрощавшись. Бетти смотрела ему вслед со смешанными чувствами досады, удивления и негодования.