"Дочь палача" - читать интересную книгу автора (Сандему Маргит)8Переполох, поднявшийся вокруг оборотня, через несколько недель стал затихать. Время от времени появлялся судья, чтобы учинить новый допрос, но дело о четырех ведьмах так и не сдвинулся с места. Ничего не происходило до тех пор, пока луна не сделала светлыми августовские ночи. Кое-кто по-прежнему наблюдал из окна, не наступило ли полнолуние, большинство же забыли об этом. Когда ничего не происходит, нет никакого интереса бодрствовать по ночам. Однажды в округ Гростенсхольм приехал издалека какой-то человек. На вид он был ничем не примечательный: не стар и не молод, не низок и не высок. Одет с ног до головы в черное. Человек этот хотел переговорить о чем-то с начальством. Однако, тогда было неясно, кто является начальством в округе. Судья жил в соседней деревне, а нотариуса здесь не было с тех пор, как умер Даг Мейден. Так что из начальства в округе оставался только священник, знатные люди и сведущий в законах Калеб. В силу случая все они были в тот день в церкви, где происходило оглашение имен вступающих в брак Эли и Андреаса. И человеку пришлось подождать, пока не закончится служба. Он встретил всю компанию на площадке перед входом в церковь. — Я ищу свою сестру, — пояснил он. Калеб и Андреас догадались, о ком идет речь, и переглянулись. Наконец-то они напали на след! — Вашу сестру? — переспросил Калеб. — Как ее звали? — Августина дочь Фредерика, вдова крестьянина из Агдера. Такую они не знали, священник тоже. — Почему вы решили, что она может быть здесь? — спросил Андреас. — Она прислала мне письмо из Кристиании, — ответил человек, — и сообщила, что собирается в Гростенсхольм. — Когда это было? — В апреле. — И с тех пор вы ничего о ней не слышали? — Ничего. Взяв его за руку, Калеб сказал: — Это для нас важные сведения. Пойдемте ко мне домой, перекусим, а потом поговорим о деле. — Вы что-нибудь знаете о моей сестре? — Надеюсь, что речь пойдет не о вашей сестре, поскольку это очень печальные известия. Но идемте же, карета подана! Через полчаса они были в Элистранде, где собрались люди из Линде-аллее и из Гростенсхольм а, чтобы поздравить Эли и Андреаса. Священник тоже поехал с ними. Калеб послал за судьей. — Вы говорите, четыре мертвых женщины? — человек побелел от страха. — Да. И ни одна из них не была жительницей округа. Но наш замечательный судья был так заботлив, что распорядился сжечь мертвых, прежде чем мы могли опознать их. — Сжег? — Да, к сожалению. Скажите, ваша сестра имела какое-то отношение к колдовству? — Боже упаси! Человек был потрясен одной мыслью об этом. — В апреле… — произнес Андреас. — В таком случае, это могла быть та, которую мы нашли первой. Та, на которую он наехал плугом, — но об этом он промолчал. — Мы не знаем, была ли ваша сестра, Августина дочь Фредерика, одной из них, — задумчиво произнес Аре. — Но мысль об этом напрашивается сама собой. Аре торжественно восседал на лучшем стуле Калеба, сделанном из цельного дерева: настоящий патриарх с длинной, седой бородой. В его волосах были еще темные пряди, такие же густые, как в юности. Лив тоже поседела, но поскольку волосы ее раньше были рыжими, оттенок седины был иным, чем у брата. Впрочем, несмотря на свою внушительную бороду, Аре не казался стариком. Осанка у него была прямой, взгляд — молодым, хотя в глазах и остался след пережитых трагедий. Маттиас, почти безотрывно смотрящий до этого в глаза Хильды, сказал спокойно: — Но мне удалось в сумерках осмотреть трупы двух женщин. Их лица до сих пор стоят у меня перед глазами. «Возможно ли это? — подумали остальные. — В этих лицах оставалось так мало человеческого!» — Андреас прав, — продолжал Маттиас, — когда сказал, что ею не могла быть та, которую убили последней — труп был слишком свежим. Но предыдущая могла оказаться ею. Две же остальные пролежали в земле всю зиму. Была ли в ее волосах проседь? — Да, была. — Она красиво одевалась? — Всегда! Моя сестра была очень состоятельной, получив наследство от мужа. Все переглянулись, начиная понимать, в чем дело. — Если я не ошибаюсь, у нее не хватало двух нижних зубов, — добавил Маттиас. Человек чуть не вскочил с места. — Да, это так! Это Августина! Он снова сел на диван. — Ах, значит, она все-таки мертва! Такая трагическая гибель… — Не хотите ли вы помочь нам отыскать ее убийцу? — спросил Андреас. — Конечно! Если я смогу быть чем-то полезен… — Значит, решено. О чем же писала ваша сестра из Кристиании? — О всяких неприятностях… — уклончиво произнес человек. — Об этом не хочется рассказывать. — Мы не болтливы, — сухо заметил Бранд. — Спасибо. У меня с моей сестрой были глубокие разногласия по поводу ее поездки… После смерти мужа Августина чувствовала себя одинокой. Она ведь была еще в самом соку, была состоятельной и… Да, она хотела снова выйти замуж. Но дома для нее не находилось подходящей пары — мы из богатых, так что приходится считаться с условностями. — Это понятно, — мягко вставила Лив. — И вот Августина узнала про одну даму в Кристиании, которая устраивала… гм… знакомства. Все это очень прилично, без пошлостей или низостей. — В самом деле, — заметила Матильда, — я слышала о ней. Ее звали не мадам Скаре? — Мадам Сване. И вот моя сестра… отправилась в Кристианию, чтобы найти ее. Я был против этого. Было заметно, что ему очень неприятно рассказывать об этом. — Она пробыла некоторое время в столице. Потом я получил письмо — и это было последнее известие от нее. Я долго разыскивал ее в Кристиании и в других местах, но безрезультатно. — Значит, нам нужно обратиться к этому письму, — сказал Андреас. — Вы не помните, о чем она писала? — Оно у меня с собой, — сказал он и полез в карман. — Прекрасно! — сказал Андреас. — Будем ждать судью? — спросил Таральд. — Этого идиота? — фыркнул Бранд. — Он и так уже испортил все дело. Мы перескажем ему содержание письма как-нибудь потом. Вы не могли бы прочитать его вслух? — Да. Августина писала: «Дорогой брат! Я только что нанесла визит глубокоуважаемой мадам Сване — и это было весьма забавно. Но эта проницательная женщина поняла, что я явилась с самыми лучшими намерениями, и представила мне несколько серьезных кандидатур. (Боже мой, подумали многие из присутствующих, что за выражения! ) С двумя из них я встретилась, но они оказались не в моем вкусе. Но сегодня я встретилась еще с одним, очень подходящим мужчиной, знатным и состоятельным. Так что завтра после обеда я еду в Гростенсхольм, чтобы лучше познакомиться с его владениями. Я многого жду от этой поездки, он повезет меня в своей карете. Так что я покидаю этот жалкий постоялый двор и вернусь домой, как только все определится. Не забудь…» — Нет, дальше идут тривиальные наставления, — закончил он, складывая письмо. — Вот видите, — сказал Бранд, — наконец-то мы напали на след! Вы, конечно же, навещали мадам Сване? Человек потупил взор. — Нет, не навещал. Как я уже говорил, я был против того, чтобы моя сестра посещала подобные заведения (выражаясь языком моей сестры), и мне не хотелось связываться с подобного рода домами. Поэтому я приехал прямо сюда. Андреас встал. — Итак, чего же мы ждем? Калеб, Маттиас! Сейчас же едем в столицу! В глазах Эли появилась тревога. — Но, Андреас, — возразила Матильда. — Как же быть с помолвкой? Подумай о своей возлюбленной! И священник здесь… — Да, конечно, — пристыженно произнес он, садясь рядом с Эли. — Прости, любимая, я несколько погорячился. Улыбнувшись, Эли сжала его руку. — Вы трое перекусите и немедленно отправляйтесь в город, — сказала Габриэлла. — Думаю, это не следует откладывать до завтра. А после вашего приезда мы отпразднуем помолвку. — А как же моя длинная речь? — недовольно произнес Калеб. — О том, что не только не потерял дочь, но еще и приобрел сына и все, что к нему прилагается? — Тебе придется пока на этом закончить, — сказала Габриэлла, — а остальное оставить до свадьбы. Когда ты напоишь всех гостей так, что они будут валяться под столом, ты сможешь произнести свою марафонскую речь! — Пожалуй, ты права, нам следует сейчас же отправляться в путь. Приезжий тоже встал и произнес: — Было бы очень любезно с вашей стороны, если бы вы… Дело в том, что Августина имела при себе большую сумму наличными, и поскольку наследником являюсь я, то… Вот оно в чем дело! — Конечно, — коротко сказал Калеб. — Но я думал, что вы… уже получили деньги от того неизвестного, имеющего серьезные намерения человека из округа Гростенсхольм… Приезжий страдальчески посмотрел на него. — Вы действительно хотите ехать в Кристианию прямо сейчас? — озабоченно спросила Лив. — Говорят, в Копенгагене свирепствует страшная чума и эпидемия готова вот-вот начаться в Кристиании. Возможно, она уже началась… — Я ничего об этом не слышал, — сказал Маттиас. Она всплеснула руками. — Я так волнуюсь за Сесилию и ее семью. Не могу спать по ночам! — Габриэльсхус далеко от Копенгагена, бабушка, — сказала Габриэлла. — А папа с мамой такие осторожные, они позаботятся и о малютке Лене. — Наверняка нет никакой опасности, — стал успокаивать ее Маттиас. — Но я сегодня не смогу поехать с вами, Андреас. Я уже обещал посмотреть двух больных детей. В округе эпидемия кори, а дети — годовалые. — Да, конечно, тебе следует в первую очередь подумать о них. Мы с Калебом справимся одни. — Тогда я покидаю вас прямо сейчас, — сказал Маттиас. — Сожалею, что тебе испортили такой день, Эли. Но мы наверстаем упущенное чуть позже! А теперь выпьем за счастье молодых! Не успели они осушить бокалы, как вернулся мальчик, посланный за судьей, и сообщил, что судьи нет дома, но что он вернется завтра утром. Хильде показалось, что все вокруг опустело, когда трое уехали — ей не хватало их всех. Но она знала, что теперь ей уже больше всего не хватает не Андреаса. Не то, чтобы она испытывала те же чувства к Маттиасу, этого не было, так легко настроение не меняется. Но у нее было чудесное ощущение, что о ней кто-то заботится. И Маттиас Мейден был в ее глазах просто ангелом. Нет, хватит называть его ангелом! Она знала, что он был очень человечен, имел обычные человеческие потребности, страсти и недостатки. Но он был таким удивительным! Она улыбалась, глядя через окно, как их фигуры исчезают за холмом. Она видела их силуэты на фоне неба, видела танцующих под ними коней: что-то сказав друг другу, они подняли руку в знак приветствия и разъехались. Калеб и Андреас направились на восток, к большой дороге, Маттиас поскакал по лесной тропинке. Брат Августины дал им адрес знаменитой мадам Сване. Поздно вечером они подъехали к ее дому, находящемуся на одной из самых красивых улиц Кристиании, и постучали в дверь. Мадам открыла им. Это была грудастая, напудренная и надушенная женщина, одетая в бархат, выглядевшая очень респектабельной. Все в ее доме свидетельствовало о вкусе, богатстве и благородстве. И о хорошем достатке. — Чем могу быть полезной господам? — сладким голосом спросила она, глядя на них понимающими глазами. — Нам нужно кое-что спросить у вас, мадам Сване, — сказал Калеб. Они договорились, что он будет вести переговоры, он был постарше и к тому же знал законы. — Разумеется, пожалуйста! Господа желают узнать что-то о приличных дамах? С планами на брак, так сказать. — Нет, нет, благодарю за любезность, мы наслышаны о вашем замечательном заведении, но мы пришли, чтобы навести справки по одному неприятному делу. Мы сотрудничаем с представителями власти, и дело обстоит так, что один из ваших клиентов злоупотребил вашими благими намерениями. Лицо мадам застыло. — Поймите нас правильно, — добавил Андреас. — Мы в высшей степени доверяем вам, но вы сами оказались обмануты. Она села за письменный стол и попросила их сесть напротив. Она была настороже, и в то же время ей хотелось узнать, в чем дело. — Меня зовут Андреас Линд из рода Людей Льда, — начал Андреас, — а это мой друг и родственник Калеб. Он изучал право, заседал в Лагтинге. Два месяца назад мы обнаружили на моей земле трупы совершенно незнакомых женщин. Дама отпрянула назад. — А сегодня к нам приехал человек, — продолжал Калеб. — Он разыскивает свою сестру, которая исчезла в апреле. Судя по описанию, ею оказалась одна из тех четырех женщин. — Но какое это имеет отношение ко мне? — Эта женщина была у вас, — сказал Калеб, подавшись вперед. — И она сообщила в письме к брату, что собирается ехать в Гростенсхольм, где мы живем, вместе с человеком, с которым она познакомилась через вас. — Но как же это… — растерянно произнесла она. — Могу ли я взглянуть на это письмо? Оно у вас? — Да, конечно. Андреас протянул ей письмо. Она быстро пробежала его глазами, потом глубоко вздохнула. — Кто бы мог подумать! Такой представительный человек. И всех четырех женщин!.. — Всех четырех? — в один голос произнесли оба, глядя друг на друга. — Что вы хотите этим сказать? — Все мои клиенты, как мужского, так и женского пола, получают на выбор четыре имени. В данном же случае этот господин искал себе незамужнюю женщину или вдову зрелого возраста, образованную, из хорошей семьи, с хорошим приданым, поскольку сам он очень состоятельный и не авантюрист. — Когда он приходил к вам? Она задумалась, потом выдвинула ящик стола и вынула какие-то бумаги. — Он был здесь в прошлом году 30 июля. После того, как была подтверждена правильность его данных, он явился неделю спустя, взял четыре адреса и хорошо заплатил за это. Больше он не показывался. — Так у вас принято? — Да, я очень тактична. — Но разве это не рискованно? — Все дают письменное обязательство не разглашать имен, которые они здесь узнали. Ко мне никогда не поступало жалоб. «Еще бы, какие могут быть жалобы! — подумал Калеб. — Если так будут поступать со всеми ее клиентами!» — В таком случае, мы должны узнать имена остальных трех женщин. — Дам, — тут же поправила она. — Разумеется. Мы должны проверить, живы ли они или исчезли некоторое время спустя. Плотно сжав губы, она протянула им три листка бумаги. — Скажите, — не спеша произнес Андреас. — Вы сами или эти жен… эти дамы имели какое-то отношение к колдовству? — Колдовству? — брезгливо произнесла она. — Господа, за кого вы меня принимаете? «За сводню», — подумал Калеб, но промолчал. — Извините. Но у всех четырех мертвых женщин были в волосах ведьмовские веревки, поэтому я и спросил. — Конечно, нет, — ответила дама, уязвленная до глубины души. — Все это мне не понятно! — Нам тоже. И вот еще что: назовите имя того состоятельного человека, пожалуйста. Она глубоко вздохнула, так что заколыхались ее огромные груди. Потом вынула еще один листок бумаги. — Моя дочь говорит, что это очень респектабельное имя, это она записывала данные, потому что я была в отъезде. Мы даже не могли представить себе, что… Вот оно, господа: барон Мейден, поместье Гростенсхольм. Они вернулись назад уже в темноте, подавленные и серьезные, и сразу поскакали в Элистранд. Гости уже ушли, но Габриэлла, Эли и Хильда сидели наверху и ждали их. Они вошли, не сказав ни слова. Андреас молча обнял Эли, Калеб бросил на жену растерянный взгляд. — Ну, как? — спросила Габриэлла. — Похоже, загадка разгадана. — Вид у вас не радостный, — сказала Хильда с робкой улыбкой. — Как же нам теперь быть? — сказал Калеб и опустился на диван, закрыв руками лицо. Андреас, все еще стоявший, произнес: — Это уму непостижимо! Мы думали об этом всю дорогу. Мы заезжали в дом одной из женщин — она исчезла осенью прошлого года. Так что все совпадает. — Нет, объясни по порядку! — сказала Габриэлла. Они рассказали о своем посещении мадам Сване. — Дело в том, что эта дама была тогда в отъезде и не видела того человека, — добавил Андреас. — А дочь, которая записывала его данные, теперь в Копенгагене. — Но имя-то вы узнали? — Да. Имя нам известно. — И кто же это? — нетерпеливо спросила Габриэлла. — Барон Мейден из Гростенсхольма. Воцарилась зловещая тишина. Наконец Габриэлла прошептала: — Дядя Таральд? — Мы этого не знаем, — ответил Калеб, страдальчески взглянув на нее. — Кто-то из них двоих. Хильда, не замечая этого, произнесла вслух: — Маттиас ходит во сне… — Откуда ты знаешь? — изумленно спросил Калеб. — Я-то думал, что только Таральд, Ирья и я знаем об этом! — Он рассказывал мне. Калеб и Андреас внимательно посмотрели на нее — от них не могло укрыться, куда тянет Маттиаса. Она натянуто улыбнулась, хотя лицо ее окаменело и побледнело от страха. — Не думаешь ли ты, что… — с ужасом произнесла Габриэлла. — Нет, я абсолютно уверена в том, что это не он! — горячо воскликнула Хильда. — Я не знаю так хорошо господина Таральда, но я считаю, что все это страшное недоразумение! — Я тоже так считаю, — сказала Габриэлла. — Кстати, вечером здесь был судья. Он придет завтра утром. Что мы ему скажем? — Что мы скажем людям? — поправил ее Калеб. — Как мы все им объясним? — Дядя Таральд и колдовство? — задумчиво произнесла Габриэлла. — Одно с другим не вяжется. — То же самое и с Маттиасом, — пылко произнесла Хильда. — Я думаю, что кто-то использовал их имя. — Да, наверняка! — испуганно произнесла Эли. — О, как все это мерзко! Какая ложь! — Нет, этого не может быть! — сказала Габриэлла, обнимая Эли. — Опять нам придется иметь дело с этим судьей! Он сам стал для нас проблемой… — Да, — сказала Хильда, — простите, что я вмешиваюсь во все это, но… — Ты член семьи, — сказал Андреас. — Или скоро будешь им! Так что ты хотела сказать? Она покраснела, поняв его намек. Он делал слишком поспешные выводы. — Я хочу только спросить: какое место во всем этом занимает оборотень? — Да, причем здесь оборотень? — сказал Андреас. — Бабушка Лив права, — сказала Габриэлла. — Слишком много всего сразу! Оборотень сюда не вписывается. Если считать, что дядя Таральд тот человек, это значит, что он привозил из Кристиании одну за другой всех этих женщин в карете, запряженной лошадьми, потом превращался в колдуна, делал из этих женщин покорных ему ведьм, а потом становился оборотнем и загрызал их. — А их деньги забирал себе, — лаконично добавил Калеб. — Деньги — вот что самое главное! Родственники другой женщины тоже сказали, что у нее было с собой много риксдалеров, когда она исчезла — чтобы встретить своего суженого. — У дяди Таральда достаточно своих денег, — сказала Габриэлла, — так что ему незачем грабить жаждущих замужества женщин! — На эту сторону дела мы обращали слишком мало внимания, — задумчиво произнес Андреас. — Вспомните охоту на ведьм в соседней деревне. Судья сказал, что он схватил одну ведьму за день до того, как мы обнаружили трупы. — Да, — сказал Калеб, — но я не понимаю, какое это может иметь значение в нашем деле? В дверях показался мальчик с красным, вспотевшим лицом и мутным взором. — Голова болит… — прошептал он. — Иди сюда, Йонас, — сказала Габриэлла, протягивая ему руку. И тут же ведьма из соседней деревни была забыта. Хотя Андреас затронул важную тему, не догадываясь о том, что, стоит только довести эту мысль до конца — и можно избежать множества неприятностей. — Бедный мальчик, — сказала Йонасу Габриэлла. — Ты болен! — Я ухожу, — сказал Андреас. — Не заехать ли в Гростенсхольм за Маттиасом? Пусть посмотрит мальчика. — А удобно ли поднимать его среди ночи? Конечно, хорошо иметь в родне своего врача, но о нем тоже надо заботиться. — Господин Андреас, — затаив дыхание, произнесла Хильда. — Вы ведь ничего не скажете ему о… подозрениях, касающихся его самого и его отца? — Нет, не скажу, — ответил Андреас, глядя на ее пылающее лицо. — Я только сообщу ему, что завтра у нас назначена встреча. За ночь я постараюсь найти какой-нибудь выход. — Спасибо! Ложитесь спать, если хотите, — сказала она хозяевам, — я могу посидеть с Йонасом и открою доктору. Все улыбнулись. — Хорошо, Хильда. Андреас ушел, а Хильда укрыла Йонаса пледом и уложила его на диван. Пожелав друг другу спокойной ночи, все разошлись. Хильда сидела, глядя на покрасневшее лицо мальчика. Йонас, маленький бандит, явившийся в Элистранд с ножом и готовый защищать себя от всех врагов… Сколько же ему было лет? Шесть? Восемь? — Как болит голова! — Я намочу в холодной воде полотенце. А у доктора наверняка есть средство от этого. У тебя еще что-нибудь болит? — Нет. Но все тело ломит. — Все ясно. А если Маттиаса нет дома? Что если ей придется просидеть так всю ночь? Полнолуние еще не наступило. Откуда у нее появляются эти жуткие мысли? Ей стало по-настоящему страшно. Наконец внизу послышался стук копыт. Она тут же побежала открывать. Маттиас, как всегда, был одет в замшевую безрукавку поверх белой рубашки, расстегнутой на шее. Это придавало ему свежий, юный вид, который подчеркивался радостным, приветливым выражением лица и ангельски-голубых глаз. Безрукавка застегивалась на широкую пряжку. Он был рад, что это она открывает ему. — Ты еще не спишь, Хильда? Где мальчик? Йонас обрадовался, увидев доктора. Последнее время Маттиас очень энергично присматривал за детьми в Элистранде. Все время, пока он осматривал мальчика и дружески болтал с ним, Хильда стояла рядом. И как ей было не испытывать расположения к Маттиасу Мейдену, который всегда находил ласковые слова для тех, с кем встречался! — Корь, — сказал он, взглянув на нее. — Так что вам в Элистранде будет чем заняться. Переболеют все пятеро! — Это опасно? — Возможно. Но если правильно лечить, все будет хорошо. Я буду заходить дважды в день. Она просияла: — Прекрасно! — Ты в самом деле так думаешь? — спросил он, пристально глядя на нее. — Ты сам знаешь, — ответила она. Маттиас отвел мальчика в детскую, и они уложили его спать. Он выпил теплой воды, в которую Маттиас добавил какой-то порошок. — Колдовское зелье Тенгеля Доброго, — улыбнулся он. — Действует безотказно! — И теперь оно перешло по наследству к Маттиасу Доброму! — Ты мне льстишь, Хильда! Он осторожно взял ее за руку и потянул к двери. — Йонас, — тихо сказал он, — Хильда будет спать в соседней комнате, если она тебе потребуется… Они вышли. Хильда спустилась с ним вниз. Она сочувствовала ему, зная, что его ждет завтра. Тем не менее, то, что она сказала ему, прозвучало так буднично: — Не хочешь чего-нибудь выпить? — Нет, спасибо, мне нужно ехать домой и ложиться спать. Ей не хотелось расставаться с ним, и она тоже вышла во двор. Темнота создала вокруг них интимное настроение. — Какая темная ночь! Ты найдешь дорогу домой? — В любом случае конь привезет меня. Слова, слова… когда ее переполняет желание доказать ему свою преданность, стать на его сторону, когда над ним и его отцом нависла смертельная опасность. — Маттиас, я… Он старался поймать в темноте ее взгляд. — Да, почему же ты не продолжаешь? — Нет, не обращай внимания. — Нет, я хочу все знать. Опять убежал кот? И ты не осмеливаешься попросить проводить тебя туда? — О, нет, я думаю не про кота! Кот теперь успокоился — не так уж хорошо жить одному в избушке, где не дают молока! — Так о чем же ты думаешь? Она вздохнула, собираясь что-то сказать, но так и не решилась. Потом, наконец, нашла нужные слова. — Ты мог бы… ненадолго… нет, надолго задержаться здесь? Мне надо тебе кое-что сказать? — Хорошо, я задержусь. — Если хочешь, войдем в дом. — Нет, я уже взнуздал коня. Можно здесь? — Хорошо, я сейчас… Она побежала в дом, пробралась в кабинет Калеба, стащила лист бумаги и окунула гусиное перо в чернильницу. И принялась писать своим корявым почерком — ведь много лет прошло с тех пор, как мать обучала ее правописанию. «Дорогой Маттиас! Мне так много нужно сказать тебе, что путаются мысли, а времени у меня так мало. Я не могу говорить тебе об этом, потому и пишу. Трудно объяснить мои чувства к тебе, ты мне очень и очень нравишься, так что это хорошо, что ты не можешь посвататься ко мне, иначе я сказала бы «да» — и тогда все сочли бы просто безумием, что лучший в округе человек выбирает себе такое ничтожное существо. Но я ничего не могу поделать с тем, что ты мне нравишься. Ты сказал, что я могу придти к тебе, если у меня будет в этом нужда. Но я нуждаюсь не в первом встречном, мне нужен человек, который мог бы понять меня и помочь разобраться в таинственном мире любви, мне нужно чувствовать себя любимой, отдавать себя целиком. Я не хочу утверждать, что мои чувства — это и есть любовь, потому что о ней я мало что знаю, у меня есть только тоска — тоска о том, чтобы быть рядом с тобой. Прости мое бесстыдство, но так оно и есть. Что такое любовь? Это когда тебе беспредельно кто-то нравится и когда ты нуждаешься в человеке не так, как в остальных? Я не знаю.» Получилось совершенно невразумительное письмо — но ведь утром он останется один на один с ужасным обвинением! Он нуждается в ней, ему необходимо чувствовать, что она верит в его невиновность. Она поставила подпись: «Твоя верная подруга Хильда». И испытала при этом неприятное ощущение от того, что написала это неправильно. У нее уже не было времени исправлять, она и так заставила его слишком долго ждать. Но она полагала, что нужен был еще постскриптум. «Все, чего я желаю, так это того, чтобы ты, как мой лучший друг, знал о моей тоске. Знал, как много ты значишь для меня. Ты как-то говорил про огонь внутри меня — и ты был совершенно прав. Мне ужасно стыдно, я оказалась не такой раскованной, как думала, но ты получишь это письмо таким, как оно есть.» Она побежала вниз со свернутым в трубочку листком бумаги. Он по-прежнему ждал ее, терпеливо стоя рядом с конем. — Вот возьми, пока я не передумала! — выдохнула она. — И прочитай, когда приедешь домой! Возможно, тебе придется потрудиться, потому что там много зачеркнутых слов и ошибок, но я не могла заставлять тебя долго ждать… На его лице появилась серьезная улыбка. — Значит, все это идет из самого сердца? Без всяких прикрас? — В этом можешь быть уверен! — Хильда, ты плачешь? Она не замечала этого и плакала, сама не зная, почему. Возможно, скорбя о его судьбе, теряя веру в себя, устав от окружавшего ее всю жизнь зла… — Это ничего… Тебе нужно спешить! И она со всех ног бросилась в дом, захлопнув за собой дверь. Но она осталась стоять у порога, прислушиваясь к стуку копыт. «Правильно ли я поступила? — думала она. — Не спутала ли любовь с состраданием?» То, что она написала, было правдой: она не могла определить свои чувства к Маттиасу. Потому что это был человек, которым она могла восхищаться, которого могла уважать и который мог утешить ее. Она знала, что любит его душевные качества. Но его самого… Он не обладал тем мужеством, которое было у Андреаса и которое неодолимо влекло ее. И все-таки она просила именно Маттиаса помочь ей избавиться от переживаний, связанных с многолетним унижением: она просила об этом его и никого другого. Или… это была с ее стороны любовь? Она не знала. — Господи, помоги мне, — шептала она, — я не знаю, любовь ли это! Если это любовь, то что же тогда я испытываю к Андреасу? Сначала лихорадочное желание увидеть его, но эта лихорадка прошла, как только я поняла, что мысли его направлены к другой. Означает ли это, что я просто испытывала голод по мужчине и вслепую бросалась к первому попавшемуся? Что это была всего лишь лихорадка тела? В таком случае, те чувства, которые она испытывала к Маттиасу, были намного определеннее. Если бы она могла все это понять! — Господи, — шептала она. — Меньше всего я хочу причинить зло Маттиасу! |
||
|