"Артур и война миров" - читать интересную книгу автора (Бессон Люк)

ГЛАВА 12

Артур яростно вышагивает по газону, ставшему для него самыми настоящими джунглями. Он уже несколько раз споткнулся об один и тот же камень, но даже не заметил этого ― настолько он поглощен своими невеселыми мыслями.

― Теперь нам можно не спешить! Он все равно уже далеко, ― примиряющим тоном произносит Селения.

― А потом, на каждый его шаг приходится не меньше сотни наших шагов! ― добавляет Барахлюш и, сраженный усталостью, падает на землю.

Артур злится, но приходится мириться с очевидным: пешком они далеко не уйдут. Надо придумать другой план.

― Мы обязаны найти решение! ― заявляет он, принимаясь крутиться на месте, словно белка в колесе.

― И поскорее! Пока Ужасный У не заставил нас играть по его правилам! ― подхватывает Селения и тоже принимается крутиться, только в другую сторону.

― Нам надо найти увеличивающее вещество! ― заявляет Артур, останавливаясь и потирая виски. ― Найти или приготовить самим! Но, чтобы приготовить это вещество, надо узнать его состав! Уверен, в книгах Арчибальда должен быть такой рецепт. Значит, надо вернуться в кабинет! Вперед!

― Артур, не выдумывай! Машина разбита. А чтобы подняться наверх пешком, потребуется много часов! ― восклицает принцесса.

Маленький мальчик ростом в два миллиметра смотрит на свой собственный дом издалека, и он кажется ему неприступной горой. Принцесса права, но бонго-матассалаи сделали из него настоящего воина, и, если ему скажут, что сражение проиграно, он с этим ни за что не согласится.

― Я не могу сидеть сложа руки, Селения! Не могу спокойно ждать, пока У завоюет мой мир и разрушит его! ― восклицает Артур, чувствуя, как отчаяние постепенно затопляет его целиком.

― Мне кажется, я нашла решение! ― робко произносит Селения.

В глазах мальчика загорается огонек надежды.

― В свое время Миро рассказывал мне об одном веществе ― тогда оно только проходило испытания. А я была лучшей ученицей в классе! ― гордо заявляет она.

― Никогда в этом не сомневался! ― отвечает Артур, сгорая от нетерпения поскорее получить рецепт.

― Это вещество похоже на густой сироп, который варят из экстракта селенелей. Если мне не изменяет память, только одно существо способно производить его... ― умолкает принцесса.

Артур замирает, словно кролик, которому показали морковку.

― Это пчелиная королева! ― восклицает Селения, не желая больше мучить Артура неведением.

Мальчик явно разочарован. Переговоры с королевой пчел кажутся ему такими же сложными, как полет на Луну.

― Пожалуй, быстрее получится добраться до кабинета и покопаться в книгах! Как же мы заберемся в улей? Да его еще надо отыскать, этот улей! Кто знает, где живут пчелы?

Лукаво улыбнувшись, Селения подмигивает Артуру.

― А теперь тебе придется довериться мне!

Роза медленно просыпается. Запах зефира, которым ее супруг размахивает у нее под носом, делает свое дело.

― О! Шоколад! Как это мило с твоей стороны! ― произносит она, потягиваясь.

Разумеется, перепутать зефир с шоколадом даже без очков довольно сложно, но можно. Но запах! У этих лакомств совершенно разный запах, ибо для их изготовления берется абсолютно разное сырье! Поэтому ошибка, допущенная Розой, не может не настораживать. Наверное, Урдалак слишком сильно стукнул ее по голове, и она полностью утратила обоняние. Роза хватает коробочку с зефиром и принимается с аппетитом уплетать его.

― М-м-м!.. Какой вкусный шоколад! ― урчит она, облизывая пальцы и подтверждая таким образом, что и вкусовые чувства ее претерпели значительные изменения.

Удар, нанесенный Урдалаком, явно совершил переворот в ее мозгу.

Арман аккуратно кладет на лоб жены компресс. Движения его настолько торжественны, что кажется, будто он не компресс ставит, а возлагает веночек на могилу.

― Отдохни, дорогая! ― произносит он нежно, укладывая жену на диван.

Роза улыбается, и желание пощебетать не покидает ее.

― А где Артур? ― как ни в чем не бывало спрашивает она.

Если бы в эту минуту сын был рядом с ней, она бы почувствовала себя в раю.

― Он... он у себя в комнате! ― запинаясь, отвечает муж, столь же убедительный, как зубной врач, обещающий пациенту, что «не будет больно».

― Скажи ему, пусть сделает уроки, а потом принесет мне показать! ― говорит мать, и можно сделать вывод, что сознание ее тоже претерпело некоторые изменения.

Арман в растерянности.

― Э-э-э... хм... да, конечно! Сейчас иду! ― наконец отвечает он и бегом пускается в сад, словно вход в комнату сына расположен где― то среди яблонь.


Но волею случая, который очень любит превращать несбыточное в возможное, Арман оказывается совершенно прав, отправляясь искать сына в сад. А так как он уже не надеется его там встретить, то он абсолютно не смотрит под ноги и проходит всего лишь в нескольких сантиметрах от Артура, не заметив его.

К несчастью, наши сантиметры для жителей страны минипутов превращаются в километры, поэтому Артур не пытается позвать отца, понимая, что даже самый громкий его крик не будет услышан.

К тому же друзья приступили к выполнению плана Селении. Артур стоит в чашечке мака и изо всех сил раскачивает тычинки цветка.

― А ты уверена, что у нас все получится? ― спрашивает мальчик сидящую рядом на лепестке Селению.

― Раньше всегда получалось! ― уверенно отвечает девочка, вглядываясь в горизонт, словно горный орел, сидящий на вершине самой высокой горы.

Артур продолжает безжалостно трясти тычинки, как будто перед ним яблони в период сбора урожая. Появляется Барахлюш, ладони которого наполнены яйцами стрекозы. Усевшись рядом с сестрой, он за обе щеки уплетает добычу.

― Ты когда-нибудь видел, чтобы кролик мог устоять перед морковкой? ― спрашивает он Артура.

― Нет.

― А цыпленок перед мушиной личинкой?

― Нет.

― А гусеница перед капустным листом?

― Нет.

― А гамуль перед круа-бучкой?

― Ммм... да нет!

― Так вот, ни одна пчела не устоит перед таким ярким цветком, как этот мак! ― завершает Барахлюш и снова набивает рот излюбленным лакомством.

Принцесса тоже улыбается, но отнюдь не шутке братца. Она наконец заметила ту особу, которую они дожидаются вот уже целых пять минут.

Пчела подлетает к цветку и зависает над ним, словно огромный вертолет. Ее вибрирующие крылышки создают такие мощные потоки воздуха, что Артур с трудом удерживается на ногах. На всякий случай он крепко хватается за тычинки.

Покружившись, пчела снижается, выбирает удобное положение и приступает к выкачиванию нектара. В эту минуту Селения вскакивает и прыгает к ней на спину. Дожевывая последний кусочек, Барахлюш следует примеру сестры. Успешно припчелившись, минипуты вцепляются в пушок, покрывающий пчелиное туловище.

― А что мне теперь делать? ― изо всех сил кричит Артур, пытаясь перекрыть адский шум крылатого завода по производству меда.

― Собрав весь нектар, пчела уйдет в вираж, но сначала опустится еще ниже, и в этот момент ты должен прыгнуть ей на спину! ― громко объясняет Селения.

Артур кивает головой в знак согласия, хотя в глубине души ему очень хочется сказать «нет». Но пчела уже выполнила свое задание. Огромный насос убирается, и насекомое начинает опускаться ― как и говорила Селения.

― Давай! ― кричит принцесса, размахивая руками.

Бывают ситуации, когда лучше не размышлять, а действовать, особенно когда речь идет о том, чтобы сделать глупость. Артур набирает в легкие побольше воздуха и, испустив боевой клич, бежит к пчеле. Представьте себе скорый поезд, который мчится по горам, пытаясь догнать вертолет, и вы получите картину погони Артура за улетающей пчелой.

Высоко подпрыгнув, Артур хватается за мягкие, но скользкие волоски и чувствует, что летит. Однако чувство полета мгновенно сменяется иным, гораздо более неприятным ощущением: он падает! Действительно, пчелиные волоски выскальзывают из усталых рук, и, если бы Селения вовремя не ухватила его за шиворот и не втащила наверх, он бы наверняка свалился вниз.

Принцесса помогает Артуру устроиться у нее за спиной. Мальчик, который впервые путешествует на пчеле, вцепляется в Селению, словно потерпевший кораблекрушение в кусок дерева. От пережитого страха он никак не может понять, почему минипуты так уверенно держатся на этом скользком полосатом ковре.

― Эй! Ты хочешь сбросить нас обоих? ― насмешливо говорит Селения Артуру, отцепляя его руки от своей талии. ― Лучше намотай себе на руку пчелиный пух и перестань бояться!

― Извини меня... ― бормочет Артур, смущенный, что ему так и не удалось скрыть свой страх.

Барахлюш весело хохочет.

― Давай наматывай и устраивайся поудобнее! ― ободряет он приятеля.

Следуя примеру юного принца, Артур наматывает длинные пчелиные волоски на руку и, поерзав, занимает место рядом с юным принцем. Страх постепенно начинает его отпускать.

― Готовы? ― спрашивает Селения. ― Сейчас пчела будет подниматься, и нам остается только надеяться, что наш цветок был завершающим в ее турне и по дороге в улей мадам пчела не станет зависать над каждым встреченным цветком!


Рой по-прежнему на месте, жужжит на подлете к большому дубу, стоящему на страже своих обитателей. При появлении опасности пчелы всегда могут скрыться в просторном дупле-улье. Вот и сейчас, почувствовав, как старое дерево содрогается от тяжелых шагов чужака, пчелы все как одна влетают в дупло. На поляне появляется Урдалак. К счастью, злодей не знает, зачем ему может понадобиться этот живой горшок меду, и проходит мимо дупла, даже не попытавшись заглянуть внутрь.

Цель, к которой он направляется, находится дальше. Это небольшое болотце, подернутое сизой ряской и пахнущее гнилью. Место, скажем прямо, мало приятное. Урдалак довольно ухмыляется: на берегу болота он чувствует себя как дома. Пошарив под плащом, он вытаскивает кусочек полого бамбукового стебля, закрытого с обоих концов пробками и оплетенного связанной из кожаных шнурочков сеточкой. Открыв пробку, У заглядывает в трубку. Внутри копошатся около полусотни осматов. Скорее всего, это последние осматы Ужасного У, те, которым удалось спастись от наводнения. Помните, во время устроенного Артуром наводнения, которое смыло королевство Урдалака, коварный У сумел удрать вместе с небольшим отрядом самых умных и самых ловких осматов, составлявших его личную гвардию[11].

Эта горстка осматов была безгранично преданна Урдалаку и всегда следовала за ним.

― Приветствую вас, мои ягнятки! Наконец-то вы немного подышите воздухом! ― обращается к осматам Урдалак, словно перед ним и в самом деле стадо баранов.

Подойдя к воде, Урдалак опрокидывает трубку, то есть выбрасывает находящихся в ней осматов в болото. Затем он берет пузырек, полученный от Арчибальда, открывает его и победоносно потрясает им в воздухе.

― Пробил час моей мести! ― торжественно провозглашает он.

Выброшенные в болото осматы времени не теряют. Каждый успел поймать себе молодого комарика и вскочить ему на спину. Осматы привыкли к любым передрягам, они в считаные секунды приходят в себя и готовы исполнять привычную для них работу. А комары, как известно, появляются на свет на поверхности воды, и весь свой непродолжительный период взросления являются существами чрезвычайно уязвимыми. Они достаточно сильны, чтобы держаться на поверхности, но сил для взлета у них пока не хватает. Именно в этот период их и ловят осматы, привыкшие во всем следовать доктрине[12] своего повелителя, который приказывает атаковать противника, пока тот еще слаб.

― И да поможет нам богиня леса! ― восклицает Урдалак.

Эту фразу он произносит скорее по привычке, ибо лично он не верит никому и ни в кого, даже в знаменитую богиню леса. И он медленно выливает содержимое пузырька в болото, все, до последней капли, а потом небрежно бросает пузырек через плечо.

В течение нескольких минут ничего не происходит, и Урдалак начинает беспокоиться. Неужели Арчибальд обманул его и вместо правильной жидкости подсунул какую-то ерунду? Но такая мысль могла возникнуть только у того, кто плохо знает Арчибальда: у старого джентльмена только одно слово, и он всегда держит его.

Так что ничего удивительного, что по прошествии некоторого времени вода в болоте начинает бурлить и на ее поверхности появляются настоящие монстры. Осматы и их крылатые кони растут с ужасающей быстротой, в сто раз быстрее, чем пена на кипящем молоке. Лапы у комаров вытягиваются и становятся похожими на гигантские ходули. Мускулы осматов раздуваются как воздушные шары. За несколько секунд всадники вместе со своими крылатыми конями выросли во многие сотни раз и сравнялись в размерах с транспортными вертолетами. И вот уже над болотом парит настоящая боевая эскадрилья. Вихрь, поднятый комариными крыльями, морщит поверхность болота. Гул стоит оглушительный, и обитатели леса, напуганные неожиданным вторжением, срочно покидают насиженные места.

Урдалак довольно улыбается. Он вновь стоит во главе своей верной армии. Конечно, численность ее несколько сократилась по сравнению с прежними временами, когда на смотровом плацу перед ним выстраивались тысячи осматов, поделенных для удобства командования на легионы. Но времена меняются, и той армии наемников, которая сейчас выстроилась перед ним, ему хватит ― на первое время. Ибо, как вы наверняка догадались, у Урдалака имеются далеко идущие планы. Он явился не для того, чтобы запугать жалких обитателей леса и припугнуть парочку местных жителей. Он намерен завоевать весь этот мир, стать его полновластным повелителем. И для осуществления этого желания ему необходима гораздо более многочисленная армия. Но всему свое время.

«Прежде чем съесть быка, надо заставить его вспахать поле!» ― произносит про себя Урдалак, не подозревая, что он сейчас перефразировал известную минипутскую поговорку: «Не ставь телегу впереди лошади», которую можно прочесть в Большой книге на десятой странице.


Пять десятков осматов на крылатых конях парят над поверхностью болота к великой гордости своего повелителя и командора. Один из осматов подводит к Урдалаку самого большого и мускулистого комара, и завоеватель легко вскакивает ему на спину.

Урдалак доволен: наконец-то он занял свое привычное место впереди войска на лихом коне. Подергав поводья и убедившись, что комар беспрекословно исполняет любые команды, Ужасный У удобно устраивается в седле. Скоро, очень скоро он станет повелителем большого мира!

Урдалак вскидывает рукоклешню, и воцаряется тишина.

― Мои верные осматы! Мы снова вместе, и вы, как всегда, готовы исполнить любую мою волю!

Повелитель отвешивает шутливый поклон в сторону своей преданной гвардии, и польщенные осматы принимаются яростно аплодировать. Однако гул комариных крыльев настолько силен, что заглушает и слова У, и аплодисменты. Осматы же, волею случая попавшие в последние ряды, начинают роптать.

― Что там говорит командор? Я ничего не слышу! ― кричит один на ухо своему соседу.

― Ничего особенного! Как всегда, развесистая чепуха! ― отвечает тот, пожимая плечами.

К счастью, Урдалак не слышит этой коротенькой беседы, иначе обоих разговорчивых следовало бы искать в другом мире. Ужасный У наказывал и за менее дерзкие высказывания.

― Солдаты! Следуйте за мной, и я приведу вас к победе! ― выкрикивает он, подражая великим полководцам древности.

В ответ раздается взрыв ликования. Потрясая оружием, осматы радостно вопят, а их крылатые кони громко стучат по земле всеми шестью лапами. Подождав, пока вопли стихнут, Урдалак натягивает поводья и взмывает ввысь. Он летит над лесом, а следом за ним по воздуху мчится армия крылатых монстров.

Маргарита стоит на крыльце и, прищурившись, старательно вглядывается вдаль. Она ясно слышит гул, доносящийся из-за леса, но не может понять, от кого или чего он исходит.

― Интересно, что может так противно гудеть? ― спрашивает бабулечка Арчибальда, вышедшего следом за ней на крыльцо.

Арчибальд уверен, что причиной шума являются козни Урдалака, но он боится огорчить Маргариту.

― Наверное, наш сосед выехал в поле на своем новом тракторе. А потом он устал и заснул в кабине, и теперь трактор работает сам по себе, ― шутит Арчибальд, желая усыпить самые худшие подозрения бабулечки.

Однако врун из дедушки неважный, и его супруга прекрасно это знает.

― Конечно, с твоей стороны очень мило постоянно оберегать меня от дурных новостей. Но не забывай, что я три года прожила без тебя. Так что сил мне не занимать, усек?

После такой фразы, весьма неожиданной в устах почтенной старушки, да еще произнесенной с поистине неподражаемыми интонациями, Арчибальд понимает, что свалял дурака, решив обмануть Маргариту. Обняв ее за плечи, он говорит:

― Прости меня, Маргарита. Просто сейчас мне самому трудно согласиться с правдой. Пусть лучше эта правда сначала пройдет через маленькую ложь.

― Правда не может пугать, Арчибальд, ибо она всегда идет рука об руку с надеждой.

― Ты права. Так вот, полагаю, что этот мерзкий гул ― дело клешней Урдалака. Не знаю, что он там в точности сотворил, только уверен, ничего хорошего ждать от него не приходится, ― со вздохом заключает почтенный старичок.

Маргарита спокойно воспринимает новость.

― А наш маленький Артур? Ты знаешь, где он сейчас находится?

Арчибальд не имеет ни малейшего представления.

― Скорее всего, где-нибудь в саду, преследует Урдалака.

Колени у Маргариты подгибаются. Конечно, знать правду всегда хорошо, однако иногда правда бывает слишком суровой. Арчибальд поддерживает готовую упасть в обморок супругу.

― Но ты же знаешь, какой храбрец наш Артур! Храбрее его нет на всем белом свете, и я уверен, из этого приключения он вернется к нам еще более повзрослевшим и сильным!

Тяжело вздохнув, Маргарита соглашается с супругом и решает надеяться на лучшее.

― Пойду приготовлю шоколадный торт, чтобы отпраздновать его возвращение.

― Вот и замечательно! ― отвечает дедушка, целуя бабушку в щечку.

Неспешным шагом почтенная старушка отправляется на кухню, а Арчибальд остается на крыльце. Прищурившись, он вглядывается вдаль, пытаясь понять, какие тайны скрывают от него садовые заросли и лесные дебри.

― Ох, Артур, и где тебя черти носят? ― тревожно шепчет дедушка.