"Утраченная невинность" - читать интересную книгу автора (Миллер Карен)

Часть четвёртая

Глава двадцать девятая

Проклятие! Гар раздраженно отшвырнул ручку. Грамматика языка древних доранцев оказалась подобна топкой трясине, и он безнадежно увязал в ней. Гар горько усмехнулся. А ведь еще совсем недавно он самоуверенно полагал, что без труда прочитает книги, обнаруженные в тайной библиотеке Барлы. Какая жалость, что нельзя снова попасть туда. Может, его далекие предки оставили в ней хоть какие-нибудь учебники, например «Введение в основы древнего языка».

К несчастью, дверь в заброшенный склеп наглухо закрыта, и проникнуть в него нет никакой возможности. И кроме того, Гар смог прочитать все остальные книги, найденные на пыльных полках. И только этот проклятый дневник Барлы никак не поддается! Что же это? Намеренная попытка увести в сторону? Или все дело в мучительном усилии самовыражения?

Осторожный стук в дверь кабинета прервал невеселые размышления Гара.

— Что там еще?

Дверь бесшумно отворилась, и на пороге появился Дарран. Гар почувствовал легкие угрызения совести. Старый слуга выглядел очень усталым. Требовать, чтобы он один поддерживал порядок в Башне, это уже слишком, и Конройд знал это. Проклятие! Вместо того чтобы спокойно сидеть в тепле и уюте библиотеки, ему следовало бы помочь Даррану. Однако сейчас нет ничего важнее, чем перевод дневника Барлы.

И для этого можно пожертвовать даже слабым здоровьем старика.

— Прошу простить, что отвлекаю вас, ваше высочество, но считаю своим долгом напомнить, что карета будет здесь через час.

Через час? Неужели так поздно? Неужели он действительно просидел здесь неподвижно почти семь часов? Гар бросил взгляд на каминную полку, где стояли часы, и поразился тому, что увидел. Сомневаться не приходилось, да, прошло семь часов.

А у него расшифрованы всего пять страниц.

Внезапно он почувствовал, как болят все мышцы. А желудок настоятельно требует пищи. Гар со стоном откинулся на спинку стула, потом встал, потер поясницу и спросил:

— Я тут подумал, а не собираешься ли ты принести мне обед?

Дарран вздохнул.

— Я его уже принес.

— Ах да! Действительно…

Гар увидел поднос с яствами, к которым так и не прикоснулся. Поднос стоял там, где его и оставил слуга после того, как он сказал поставить еду там… где-нибудь… где угодно… но только оставить его в покое и дать спокойно работать! Оказывается, Дарран оставил поднос на краю стола, рядом с креслом.

Гар коротко и виновато улыбнулся.

— Извини.

Он протянул руку, чтобы взять ломтик розоватого нежного на вид мяса, но Дарран в ту же секунду бросился на поднос, словно коршун, и схватил его, собираясь уйти.

— Еда остыла, господин. Она холодная как камень. Я сейчас схожу и разогрею ее для вас.

Гар кивнул.

— Вот и отлично. А я пока займусь своим внешним видом. Да, когда вернешься, не забудь захватить с собой кувшин ледяного вина. Если, конечно, Конройд не приказал конфисковать содержимое моего винного погреба вместе со всем остальным.

— Нет, — после некоторого колебания ответил Дарран. — Нет, вы по-прежнему являетесь владельцем чудесной винной коллекции.

— Очевидно, тут Конройд чего-то недосмотрел, — хмыкнул Гар.

— Очевидно, — согласился слуга и отправился на кухню.

В голове ворочались непонятные фразы и причастные обороты прошедшего времени. Гар устало поднялся в спальню и начал приводить себя в порядок. Некоторое время он продолжал бороться с непокорными причастиями, пытаясь выстроить их в систему, размышлял о тонком, едва уловимом различии между «обладающий» и «владеющий», потом постарался выбросить все мысли из головы, потому что следовало принять ванну, побриться и переодеться.

Стоит только опять углубиться в непонятные языковые дебри, и он рухнет на их неведомых тропинках, как подстреленный олень, и никогда уже не встанет.

Когда Гар спустился вниз, умывшийся, посвежевший, весь в черном, Дарран успел разогреть однажды уже отвергнутый господином обед. Однако теперь на подносе стояло и нечто поистине ценное — кувшин великолепного ледяного вина.

Понимая, что пить его прямо из кувшина было бы все же неблагородно, Гар осторожно налил вино в тончайший, словно папиросная бумага, хрустальный бокал (оказывается, Конройд все же украл не все) и осушил его одним глотком.

От алкоголя голова немного прояснилась, и он, усмехнувшись, налил еще.

На этот раз Дарран многозначительно оставил поднос с едой прямо на рабочем столе, предварительно аккуратно сдвинув в сторону бумаги.

Гар сел в кресло, наколол мясо на вилку и принялся механически пережевывать его, не чувствуя вкуса. В голове вновь всплыли строки из введения в дневник Барлы, которые ему только и удалось пока что расшифровать.

Я боюсь, — писала она. — В безумии войны нам удаюсь ускользнуть, но я знаю, что мы не сможем спрятаться нигде. Морган не терпит вмешательства в свои дела и не оставляет безнаказанными малейшие попытки неповиновения, а мое преступление перед ним совсем не маленькое. Мы дали клятву друг другу, и теперь он должен либо заставить меня соблюдать ее, либо убить. Он полагает, что любит меня, а я, да простит меня Талор, люблю его. Вернее, любила. Любила того человека, которым он некогда был, а не то чудовище, в которое сейчас превратился. И я должна найти способ победить это чудовище, иначе мы все обречены. И с нами обречен весь мир.

В дневнике не было ни малейшего намека на то, где и когда были написаны это строки. Скорее всего, Барла написала их перед самым бегством из Дораны. Еще до того, как она сама и ее друзья случайно отыскали дорогу в сонную страну Лур.

Несколько позже, видимо, Барла написала дополнение к этим строкам:

Сегодня умерли двое наших детей. Мы похоронили их на кладбище олков. Эти простые люди бесхитростны и добры. Я не могу отплатить им тем, что втяну в кровопролитную резню и разорение. Необходимо найти способ сохранить эту плодородную страну в безопасности.

Следующее было написано еще позже:

Он грядет, он приближается, я чувствую это. Табиз и Джеррот утверждают, что мне все это кажется. По их словам, Морган мертв, он должен был погибнуть, ибо в войнах магов выживших не бывает… Но я знаю иное. Я ни единой душе не сказала о той силе, которую мы обнаружили. Это ключ к бессмертию. Если я расскажу им об этом, они решат, что я такая же, как Морган, и убьют без всякого сожаления. А если я погибну, не останется никого, кто мог бы остановить его.

Бессмертие? Гар отодвинул еду и налил еще вина. Сейчас, когда он вспоминал эти строки, они казались не более правдоподобными, чем в первый раз. Бессмертие — это миф. Мечта. Даже древним доранцам, магам, пределов могущества которых не в состоянии постичь малодушные, безвольные потомки, подобное было не под силу.

Или все же?..

Немного дальше Барла вернулась к тому же.

В сотворении такой Стены есть определенный риск. Однако он не очень велик, а я — искушенный маг. И равна по силе Моргану, хотя он всегда отказывался это признавать. Когда я создам Стену, и Лур навеки пребудет за ней в безопасности, думаю, тогда я сдержу клятву, которую некогда дала Моргану, и изменю свою сущность, став бессмертной. Но совсем не потому, что желаю какой бы то ни было власти, не потому, что хочу насытить страсть повелевать миром. Я не Морган. Я сделаю это потому, что знаю — он жив, и очень скоро изменит свою природу, если уже не изменил. А тогда он разыщет нас, и не важно, сколько времени ему понадобится, чтобы обыскать все даже самые отдаленные уголки мира. И когда он нас найдет, я должна ждать его. Пусть мне придется ждать десять лет, сто или даже тысячу. Он все равно придет, а я должна встретить его лицом к лицу. И одолеть. Нет больше ни одного мага, который мог бы стать у него на пути…

Гар откинулся на спинку стула и покачал головой. Потом налил себе очередной, кажется, третий бокал и выпил его значительно поспешнее, чем заслуживал восхитительный букет. Безумие. То, что он перевел, это чистое безумие. Хаотичный бред перепуганной женщины, на которую свалилось страшное горе и ужасные испытания, повредившие рассудок. Никто не может жить тысячу лет! Это и впрямь было бы ужасно. Поговорить с Барлой? Да, это заветная мечта многих историков, но — только мечта.

— Господин?

Голос слуги грубо прервал полет фантазии, и Гар очнулся. А, снова Дарран. Стоит в дверях библиотеки, как… как там его называл Эшер?.. «чучело, у которого случился запор».

Проклятие! Эшер! Он совсем забыл о нем.

— Господин… — Дарран неуверенно переступил порог и вошел в комнату, — прошу меня извинить. Советник Джарр… Карета его величества ожидает вас.

— Да? — Гар удивленно посмотрел на часы на каминной полке. Они показывали ровно половину двенадцатого ночи. Медленно, не спеша, он налил себе еще вина, поднял бокал и посмотрел сквозь него, наслаждаясь изысканной игрой красок, заискрившихся, когда свет очага прошел через бледно-изумрудную жидкость. — Надо же, как он точен. Человек слова…

— Да, господин, — отозвался Дарран. — Пожалуйста, господин… Вам пора ехать.

Гар еще раз бросил взгляд на тайный дневник Барлы. Свою последнюю надежду. Последнюю надежду Эшера на спасение. Столько часов работы, но прочитана всего лишь половина, и никаких ответов на вопросы. Чуда не случилось.

А теперь настало время уезжать.

Одним большим глотком он осушил бокал, краем глаза отметив, что Дарран неодобрительно покачал головой, но ему в эту минуту и так было плохо, чтобы обращать внимание еще и на реакцию слуги. В конце концов, если он думает, что его принц сможет остаться в такую ночь абсолютно трезвым, то глубоко ошибается. Гар аккуратно поставил бокал на стол и повернулся к Даррану.

— Ну, как я выгляжу? Только не говори, что напился.

Тот строго посмотрел на него.

— Вы выглядите великолепно, ваше высочество.

Чувствуя, как от вина согревается тело, Гар улыбнулся и спросил:

— Ты уверен, что не хочешь поехать со мной? Думаю, в карете найдется место еще для одного человека.

Слуга вздрогнул и покачал головой.

— Благодарю, ваше высочество, но я вынужден отказаться от удовольствия сопровождать вас.

— Да, это доставило бы удовольствие… Многим…

— Увы, да. — Дарран отступил на шаг и встал у порога. — Ваше высочество…

— Знаю, знаю! Карета ждет!

Дарран спустился за ним по лестнице и открыл дверь Башни. Внутренние помещения освещались обычными факелами. Конечно, Гар мог бы попросить Конройда установить фонари, однако, понимая, как приятно тому будет ответить отказом, решил не доставлять ему такого удовольствия. Пусть даже это и означало, что у Даррана появится много лишней работы.

Действительно у крыльца, ведущего в Башню, его дожидалась карета, украшенная гербом Дома Джарралта, на котором красовался сокол с короной и молниями. При виде его Гар на мгновение испытал приступ тошноты.

Заметив появившегося на крыльце башни человека, один из слуг Конройда, стоявший на запятках кареты, спрыгнул на землю и предупредительно распахнул перед ним ближайшую дверцу.

— Я буду ждать вас, ваше высочество, — произнес Дарран, и глаза его при этом заблестели.

— Не беспокойся, когда-нибудь заеду. — Гар, не оглядываясь, ступил на подножку.

— Это не беспокойство, — донеслось до него.

Принц все-таки бросил взгляд назад.

— Вот и отлично. Береги себя.

Он забрался внутрь кричаще роскошной кареты Конройда. Лакей снова забрался на запятки. Скрипнули рессоры, и они тронулись с места.

Гар устало откинулся на мягкие подушки. В эту минуту ему страстно захотелось умереть. Или напиться до смерти.

* * *

Площадь превратилась в людское море. Олки, кутавшиеся в теплые одежды от ночной прохлады, сгрудились с трех сторон, оставив свободной середину, где по-прежнему находились повозка, клетка и Эшер. В толпе были заметны синие и алые мундиры городских стражников Пеллена Оррика, ограждавших пространство в центре, и вооруженных дубинками и пиками. Стражники стояли, готовые ко всему, суровые и настороженные.

На четвертой стороне площади был воздвигнут необычайно высокий помост, предназначенный для короля и тех сановников, что еще оставались в городе. Все они в большинстве своем также были олками. Глядя в окно медленно двигавшейся кареты, Гар в который раз обратил внимание, как мало среди них доранцев, и нахмурился. Странно. Уж кого и должна была в первую очередь привлечь казнь выскочки-олка, так это именно их.

Наконец карета остановилась, распахнулась дверца, и он оказался прямо у подножия лестницы, ведущей на самый верх помоста для почетных зрителей. Сердце забилось. Он обвел взглядом площадь и собравшихся на ней людей, старательно избегая смотреть на клетку и того, кто в ней находился. И все-таки не смог не заметить грубую колоду, разбросанную вокруг нее солому и человека в капюшоне и черных одеждах с серебряным остро отточенным топором в руках. В голове мелькнула глупая, ненужная мысль, что может быть это тот же самый палач, который казнил Тимона Спейка. Трудно сказать…

Площадь освещалась множеством плавающих огоньков. От этих огромных шаров, паривших над головами собравшихся, было светло как днем. Вот один из них треснул с легким шипящим звуком, и от него в разные стороны посыпались ослепительные искры. Почти сразу за ним рассыпался еще один, потом еще. В толпе раздались крики зрителей, на которых упали раскаленные магические капли.

Неподалеку Гар заметил Пейна Сорволда, беседовавшего с Нолом Далтри. Два самых близких друга Конройда. Ну, конечно, они обязательно должны были прийти сюда. И, несомненно, оба ждут, что им достанутся высокие посты при новом доранском дворе. Услышав крики в толпе, а затем увидев, что стало их причиной, Сорволд прервал собственную тираду, которой возражал на какой-то хитроумный софизм Далтри, и, сотворив короткое заклинание, послал энергетический импульс, зарядил магический светильник.

В этот момент он заметил подъехавшую карету с гербом Конройда и того, кто в ней прибыл. Извинившись перед Далтри за то, что вынужден прервать беседу, Сорволд направился навстречу Гару, придав лицу выражение самой изысканной учтивости.

— Ваше высочество, — обратился он, отвесив легкий поклон. — Его величество просил меня встретить вас и сопроводить на ваше место. Он сам будет здесь через несколько мгновений.

— Ждете большого выхода? Как это предсказуемо. — Голова гудела. Похоже, стоило выпить побольше вина. Потерев виски, Гар равнодушно поинтересовался: — Что у вас стряслось со светильниками?

В глазах Сорволда отразилось откровенное изумление — похоже, он не ожидал от принца такого тона. Затем тихо произнес:

— Ничего особенного, ваше высочество. Просто сегодня мы зажгли их слишком много, к тому же они несколько больше обычных. Но вам не о чем беспокоиться.

— А разве я выказал беспокойство? — хмыкнул Гар.

Сорволд попытался скрыть неловкость за придворной вежливостью.

— Не желаете ли пройти со мной, ваше высочество?

Гар только вздохнул.

— Эх, Пейн, вот этого-то я как раз желаю меньше всего.

— Извините?

— Да, ладно, пошли.

Поднимаясь вслед за Сорволдом, он заметил Пеллена Оррика, укутанного в темно-красные одеяния. Тот стоял ярдах в пяти и внимательно смотрел на толпу, словно искал там кого-то. Почувствовав на себе взгляд Гара, капитан повернулся в его сторону. Кивнул. Гар кивнул в ответ, пытаясь понять, что может скрываться за холодным, каменным выражением его лица. Ему всегда казалось, что Оррик и Эшер друзья, однако, если происходящее на площади как-то расстраивало Оррика, он это умело скрывал.

Впрочем, сегодня никто, у кого сохранилась хоть капля здравого смысла, не выказывал огорчения.

Гар поднялся на помост и прошел вслед за Сорволдом к месту, столь предусмотрительно оставленному для него. Конечно же, оно находилось прямо в середине, так, чтобы с него открывался прекрасный вид на место казни, и сразу за элегантным креслом изящной работы, предназначенным вне всяких сомнений для Конройда. Добрые, но, увы, невежественные люди, которыми некогда правил отец Гара, тут же заметили его, и по толпе прокатился гул голосов.

— Гар! Гар! Да благословит Барла нашего принца Гара!

Пришлось притвориться, что его радует реакция толпы, поскольку другого выбора все равно не оставалось. Он кивнул и помахал в ответ, сделав вид, что их крики что-то значат для него, что он рад быть здесь, с ними. Затем, когда приветствия стихли, опустился в кресло. Глубоко вздохнул и застыл, придав лицу невозмутимое выражение. Он чувствовал на себе любопытные взгляды немногих доранцев, решивших все же посетить предлагавшееся зрелище. Это были те, кто когда-то, совсем недавно, мечтал о том, чтобы он почтил своим присутствием их балы и приемы, те, кто рассматривал его как выгодного жениха для своих дочерей. Все они сейчас, вне всякого сомнения, сожалели о том, что он не умер вместе со своей семьей. Для них живой принц Гар был очень неудобен, как бывает неудобным любое напоминание о собственном предательстве.

Никто из них не заговорил с ним, никто даже не попытался приблизиться к нему. Что, впрочем, вполне его устраивало.

Через несколько минут прибыл Холз, служитель Барлы, одетый в самые дорогие жреческие одеяния. Огни магических светильников, освещавших площадь, вспыхнули и заиграли искрами на многочисленных рубинах и сапфирах, украшавших его парчовую накидку. Следом за ним появился Уиллер в тускло-зеленых одеждах. Он занял место в задних рядах, очевидно предназначенных для олков, и, казалось, даже воздух вокруг преисполнился смрадом чванства, исходившим от этого коротышки. Холз тяжело опустился в кресло, стоявшее рядом с все еще пустовавшим импровизированным троном Конройда. Гар посмотрел на площадь и нахмурился. Странно. Холз уже появился… А среди стражей и в помине нет оракула Барлы. Неужели это означает, что Эшеру отказано в последнем причастии? Похоже, с ним решили обойтись посуровее, чем с Тимоном Спейком?

Есть ли предел жестокости Конройда?

Холз еле заметно кивнул Гару.

— Ваше высочество.

— Служитель, — процедил Гар в ответ.

За их спинами тихонько переговаривались приглашенные более низкого ранга, пытавшиеся как-то скоротать время до начала церемонии. Холз слегка наклонился к Гару.

— Полагаю, ваше высочество смирились с сегодняшним событием. Поверьте, в подобных делах не может быть даже намека на… нерешительность.

Гар холодно улыбнулся.

— Вы полагаете, что я нерешителен? Вы ошибаетесь.

Холз бросил на него холодный взгляд, собираясь ответить, но тут откуда-то снизу поднялся и начал нарастать, словно прилив, взволнованный гул толпы. А затем раздались крики.

— Король! Король!

Конройд появился под такой гром приветственных воплей, что, казалось, от них станет страшно даже небесам, а звезды, сметенные этим ураганом, посыплются на головы ликующей толпы. А вот и король. Спаситель, славный доранец, избавивший их от династии, которую они, в общем, любили, но которая практически лишилась своей способности к магии. Государь въехал на площадь в ярко-алых одеждах, усыпанных рубинами и бриллиантами, верхом на Сигнете, прекрасном серебристом жеребце, которого так любил Эшер.

Впервые с той минуты, как он покинул карету Конройда, Гар посмотрел на клетку. Эшер стоял на коленях, на безжизненном израненном лице выделялись лишь пустые, мертвые глаза.

Гар невольно отвел взгляд.

Над площадью снова раздалось шипение нескольких светильников, и опять посыпались искры. Четыре шара почти погасли, исчерпав запас магической энергии, однако стоявшие настороже Сорволд и Далтри тут же вновь воспламенили их. Тем временем Конройд, восседавший на беспокойном серебристом жеребце, приветственно махал рукой, радостно смеялся, упиваясь тем восторгом, которым омывали его ликующие толпы народа.

В тот момент, когда Гар уже подумал было, что его вот-вот стошнит, Конройд наконец спешился, не глядя бросил поводья стоявшему в ожидании слуге-олку, стремительно взбежал на помост и встал возле своего кресла.

— Добрые люди! — обратился он к толпе, и она начала затихать. — У меня слезы наворачиваются от вашей искренней любви!

Сладкий, ласкающий слух, громкий голос государя звучал настоящей музыкой для пришедших на площадь.

— Но полночь близится. Правосудие ждет. Так пусть же оно свершится, и пускай все, кто собрался здесь, станут свидетелями милосердия и могущества Барлы!

К нему с поклоном подошел Пеллен Оррик.

— Ваше величество.

— Пора, капитан. Выполняйте свой долг!

Толпа закричала и затопала, выражая восторг и одобрение. На помосте, позади Гара, не нашлось места подобному вульгарному выражению чувств, однако и здесь воцарилась оживленная атмосфера. Оррик, не торопясь, двинулся через всю площадь к клетке. В одной руке капитан держал большой ключ.

Не в силах больше выносить отвратительное зрелище, Гар повернулся к Конройду, уже занявшему свой трон, и тихо сказал:

— Помнится, предполагалось, что сегодня пойдет дождь. Разве вы забыли?

Все так же улыбаясь, тот повернулся к Гару.

— Молчи.

— Неужели вы еще не освоили Погодную Магию, Конройд? Медлить нельзя. Народ рассчитывает…

— Молчи или лишишься языка.

Гар вздрогнул. То ли это его воображение сыграло с ним злую шутку, то ли с Конройдом действительно что-то случилось? Какой-то он не такой, что-то в нем изменилось, но что? Глаза? Или кожа, как-то необычно обтянувшая лицо? В его облике появилось нечто… и от этого «нечто» у Гара мурашки поползли по спине.

В эту секунду еще три светильника, исчерпав всю свою энергию, угасли, а один взорвался с оглушительным треском. Однако прежде чем Сорволд и Далтри вмешались в происходящее, Конройд нетерпеливым взмахом остановил их и кивнул Оррику. Тот уже отомкнул замок клетки и вытолкнул узника на площадь. Эшер передвигался медленно, видно было, что каждое движение причиняет ему сильную боль. В полной тишине слышалось лишь звяканье кандалов. Он поднял голову и в следующую секунду встретился глазами с Гаром. И Гар почувствовал, как его сердце замерло, словно закованное в ледяные тиски.

Дарран солгал. Ни малейшего признака прощения не было видно на худом, смертельно бледном лице Эшера. Ни малейшего признака понимания или примирения. Только ненависть, ненависть, ненависть…

Проклятый Дарран! И проклятый Эшер! И будь проклят Конройд вместе со всей этой толпой! Будь они все прокляты! Гар так хотел поверить в то, что Эшера помилуют. Он изо всех сил старался заглушить тихий страшный голос, нашептывавший ему: «Тому, что ты сотворил, нет и не может быть прощения!» Он позволил, чтобы его обманули, потому что обман был так заманчиво удобен. Он так отчаянно желал быть обманутым!

А теперь — только смерть. И Эшер скоро умрет.

Между тем Эшер шаркающей походкой в сопровождении Оррика взошел на эшафот. Капитан поставил его перед колодой и равнодушно помог опуститься на колени. Звякнули кандалы, и этот звук, казалось, взорвал напряженную тишину. Толпа взвыла. Заорала от восторга. Завопила, затопала ногами и заулюлюкала. Некоторые из зрителей, желая увидеть казнь во всех подробностях, стояли настолько близко к эшафоту, что их непременно должно было забрызгать кровью. Одежда будет безнадежно испорчена. Они что, не понимают этого? Или им все равно? Или специально разместились именно так, чтобы получить своеобразные сувениры на память?

Гара до сих пор бросало в дрожь при одном лишь воспоминании о казни Тимона Спейка, и потому он никак не мог понять подобной жажды крови и стремления лицезреть смерть. Но самое поразительное — олки, исступленно требовавшие сейчас смерти Эшера, были теми же самыми мужчинами и женщинами, которые всего несколько недель назад дрались за право называть его своим другом. И наперебой угощали его элем. И хвастались перед своими собутыльниками: «Как я совсем недавно сказал самому Эшеру…»

Прикосновение к плечу, и Эшер безропотно опустил голову на колоду. Гару отчаянно захотелось зажмуриться, но он усилием воли заставил себя не закрывать глаза. Он должен сделать для друга хотя бы это — не закрывать глаза.

На руках и лодыжках Эшера по-прежнему были кандалы, и это мешало ему стоять у колоды ровно. Он покачнулся, и голова соскользнула с колоды. Раздался новый взрыв оскорблений и непристойностей, которыми зеваки провожали приговоренного к смерти. Оррик вопросительно посмотрел в сторону помоста для почетных гостей. Конройд милостиво кивнул, и кандалы были сняты. Эшер вновь опустился на колоду, и Оррик отступил. Палач шагнул вперед. Стал рядом с колодой. Поднял топор. Толпа, собравшаяся на площади, замерла в ожидании, люди затаили дыхание и…

…внезапно все светильники погасли.

И сразу наступила кромешная тьма. Вопли отчаяния… Смятение… Конройд, изрыгаюший страшные проклятия… Прошла минута, затем еще одна. Наконец один из магических светильников озарился слабым светом. За ним загорелся другой, потом еще, и вскоре свет вновь залил площадь, в середине которой у колоды по-прежнему стоял на коленях Эшер, безучастно ожидавший смерти.

— Убей его! — вскочив со своего кресла, закричал Конройд. — Немедленно убей его!

Топор стремительно опустился. Брызнула кровь. Толпа завизжала, завыла, заулюлюкала. В то же мгновение светильник, находившийся прямо над эшафотом, взорвался, и потоки огня обрушились на окровавленную солому и обезглавленное тело Эшера. Люди бросились назад, спасаясь от колдовского пламени, началась паника. На ком-то загорелась одежда. Паника стремительно покатилась по площади, и толпа бросилась прочь, охваченная безотчетным страхом.

Забытый всеми, охваченный странным оцепенением, Гар наблюдал за воцарившимся хаосом. Оррик и его стражники пытались восстановить порядок, но у них ничего не получилось. Холз возносил молитвы Барле и призывал к благоразумию. Гости Конройда, опасаясь за свои драгоценные жизни, толпились у лестниц, ведущих с помоста. Уиллер пронзительно визжал.

Гар больше не мог выдержать всего этого. Он откинулся на спинку кресла и громко расхохотался.

В ту же секунду Конройд с лицом, искаженным от ярости, обернулся к нему. Гаснущие огни магических светильников отражались в глазах правителя, и казалось, они горят.

— Так это ты сделал, евнух? Ты?!

Несмотря на опасность, которой он сейчас подвергался, Гар только улыбнулся.

— Я? Каким образом? Я калека, разве ты забыл? Может, это сотворила сама Великая Барла, чтобы выразить свое неудовольствие?

Не сдерживаясь более, Конройд с силой ударил его по лицу так, что тяжелое рубиновое кольцо оставило на скуле Гара глубокую борозду. Щеку залило хлынувшей кровью.

— Если только я узнаю, что это твоих рук дело, мерзкий карлик, то ты будешь страдать вечно! — взревел Конройд.

Гар достал платок, который захватил по настоянию Даррана, и прижал его к кровоточащей ране.

— Ты сошел с ума, Конройд? Оскорблять меня прилюдно?

Действительно, лицо у короля было бледное как мел — лицо человека, охваченного безумием или чем-то еще хуже.

— А ну, пошли со мной! — рявкнул он. — Быстро!

Конройд схватил Гара за руку, выдернул из кресла и потащил за собой с помоста для гостей туда, на площадь, к мешанине обгоревшей соломы, среди которой валялись обуглившиеся окровавленные человеческие останки. Оказавшись на эшафоте, принц не выдержал. Его вырвало прямо под ноги Конройду. Тот швырнул Гара на колени, прямо в кровь и грязь и приказал:

— Смотри! Ты знал его лучше всех! Это он? Говори, это он? Если ты солжешь, я узнаю об этом, и тогда тебя ничто не спасет. Пощады не будет!

Обезглавленное тело и голова сильно обгорели, когда на них пролился огонь магических светильников. Мертвое лицо, с запекшейся кровавой коркой узнать было трудно, но это было лицо Эшера. Туловище и конечности казненного пострадали от огня еще сильнее, одежда сгорела практически полностью. Гар обнаружил только маленький кусочек кожи, относительно мало поврежденной пламенем. Небольшой участок на правой руке от локтя до кисти. Видимо, при падении эта рука оказалась под туловищем, и оно прикрыло ее от огня.

Гар изумленно уставился на эту мертвую конечность. Потом посмотрел на обгоревшее ужасное лицо трупа, все еще узнаваемое, и вновь перевел взгляд на руку. На ней не было шрама!

Но это невозможно… как и бессмертие…

— Это Эшер? — раздался голос Конройда.

Охваченный смятением, чувствуя, как его охватывает надежда, Гар закрыл лицо руками и позволил вырваться из горла рыданиям, которые сдерживал так долго.

— Будь ты проклят, Конройд! Конечно, это он. И он мертв. Ты убил его!

Грубые пальцы правителя впились в волосы и потянули голову назад с такой силой, словно собирались оторвать. Он уставился горящим взором в глаза Гара.

— Это он? Ты клянешься? Поклянись, иначе тебя ждет самая страшная кара, которую я только смогу выдумать.

Щека, поцарапанная кольцом Конройда, болела и горела, но Гар не замечал этого.

— Да, да! Клянусь! Взгляни в его лицо! Посмотри сам! Это Эшер…

Конройд посмотрел на отрубленную голову.

— Да, — произнес он. — Это Эшер. Я победил. Мое изгнание наконец завершилось.

Его пальцы разжались, он отшатнулся.

Гар медленно, с трудом поднялся с колен, будучи уверен только в одном: все это не имеет никакого смысла и объяснения. Он посмотрел на Конройда, и тот, несмотря на всю свою жестокость, показался ему в эту минуту непривычно утонченным и смягчившимся. На одно неуловимо короткое мгновение, в ненавистном лице правителя промелькнуло нечто такое, что заставило Гара подумать, будто он видит перед собой двух совершенно разных людей.

Гар даже едва не вскрикнул, но тут к ним подбежал Пеллен Оррик в разорванном и грязном мундире.

— Ваше величество! Ваше величество, простите, что помешал. Друг Эшера, конюший Мэтт, его схватили!

Потрясение переросло в мучительную боль, и Гар закричал:

— Отпусти его, Конройд! Эшер мертв, все кончено теперь. Позволь ему уйти.

Конройд повернулся к нему, вновь превратившись в себя прежнего. От промелькнувшей на мгновение слабости и мягкости не осталось и следа.

— Возвращайся в свой замок и сиди там тихо, карлик! И если я узнаю, что ты ослушался, мой гнев будет страшен!

Мэтт. Мэтт… Страдающий, отчаявшийся, Гар повернулся и пошел прочь, не взглянув больше на обгоревшее тело, лежавшее у его ног. Площадь к этой минуте практически опустела, на помосте для почетных гостей тоже почти никого не осталось. Неподалеку дожидалась карета, в которой его доставили к месту казни. Золотая корона на голове сокола мрачно сверкала в угасавшем пламени магических светильников. Он забрался внутрь, откинулся на подушки, и карета повезла его домой по шумным, переполошенным улицам. Ушибленную щеку охватила пульсирующая безжалостная боль.

* * *

Дарран, как и обещал, конечно, ожидал Гара. Едва увидев расцарапанное окровавленное лицо хозяина, он встревоженно вскричал:

— О, ваше высочество! Что случилось? Вы же ранены!

Чувствуя, что если он сейчас же не напьется, то больше не прикоснется к вину никогда, Гар оттолкнул руку слуги, отмахнулся от его взволнованных сбивчивых вопросов и направился прямо в вестибюль Башни. Не замечая ничего вокруг, он пытался понять смысл событий, определенно лишенных всякого смысла. Случившееся было совершенно невозможно. Из раздумий его довольно бесцеремонно вывел Дарран, возможно, впервые в жизни нарушивший устоявшиеся веками правила этикета. Он схватил хозяина за руку и остановил.

— Ваше высочество! Ваше высочество, вы меня пугаете!

Гар потрясенно посмотрел на старика и наконец заметил, что его секретарь и друг действительно напуган.

— О, прости, пожалуйста, — пробормотал он, — я не хотел.

Ругая себя за допущенную вольность, Дарран отпустил руку хозяина и отступил на шаг.

— Прошу простить меня, господин. Я понимаю, что вы испытываете. То, что случилось, — настоящая трагедия. Но в этом нет вашей вины, и вам незачем винить себя в происшедшем. Смерть Эшера…

Гар поднял палец, предостерегая слугу от дальнейших разговоров, поманил к себе и прошептал:

— Эшер не умер.

Судя по взгляду, которым Дарран посмотрел на него, Гар понял, что тот решил, будто он сошел с ума.

— О, ваше высочество, — произнес слуга с жалостью. — Позвольте мне проводить вас наверх. Я помогу вам лечь и попытаюсь обработать вашу рану. У нас есть хорошее лекарство, а вы испытали такое потрясение и вам нужно…

Гар взял Даррана за плечи и легонько встряхнул.

— Послушай меня! Эшер не умер. Умер кто-то другой. Сегодня казнили кого-то другого. Страшно, жестоко и кроваво. Но это был не Эшер

Дарран уставился на него, ничего не понимая.

— Не Эшер? — наконец произнес он. — Но как вы смогли…

Гар вздрогнул, вновь представив обгоревшее, черное тело, почувствовал удушливый смрад горелого мяса.

— Шрам, — пояснил он. — У него на правой руке был шрам, который остался от раны, полученной в детстве. Ты его, конечно, видел. Так вот, у человека, которого сегодня казнили, не было шрама. Это был не Эшер.

— Но кто же…

— Не представляю. — Гар отпустил слугу и вновь взволнованно заходил по комнате. Голова у него распухла от мыслей и догадок и к тому же начала нестерпимо болеть.

— Неужели его спасли? — пробормотал взволнованно Дарран. — Ваше высочество, не хочу выглядеть непочтительным, но…

Гар резко повернулся к нему.

— Мэтта схватили. Он был там, Дарран. И каким-то образом был во всем этом замешан. Я знаю это наверняка.

Со смущенным видом Дарран откашлялся и возразил:

— Но разве вы не знаете, господин? Эшер и Мэтт расстались довольно враждебно. Как это ни омерзительно звучит, но не могло ли случиться так, что Мэтт возвратился только для того, чтобы увидеть, как…

— Нет! — Гар даже закричал от отчаяния. Может, стоило бы грохнуть Даррана тупой башкой о ближайшую стену, тогда он наконец увидел бы то, что следует. Впрочем, тут же успокоившись, Гар добавил:

— Впрочем, да — это возможно. Но не думаю, что причина его появления именно в этом. Я не могу тебе объяснить. Назови это интуицией, отчаянием, как хочешь. Но я твердо уверен, что Мэтт вернулся для того, чтобы спасти Эшера, и он был не один. Эшер исчез с помощью людей, которые хотели, чтобы он остался жив. И я сомневаюсь, что это были доранцы.

— Неужели олки? — прошептал старик. — Вы хотите сказать, что… еще кто-то из наших любит Эшера?

— Не знаю. Я не знаю ни кто они, ни чего они хотят. Все, что я знаю — мы обязательно должны найти их. Потому что они приведут нас к Эшеру.

— Нет, господин! — Дарран настолько расстроился, что даже не заметил, как повысил голос на своего принца. — Это слишком опасно! Если Эшер жив, ну, что ж, я рад его спасению. Но вы больше не должны вмешиваться в эти дела! Это может стоить вам жизни! Вы можете погибнуть!

— А если я не вмешаюсь, Дарран, то может погибнуть все королевство!

Лицо старого слуги исказила гримаса отчаяния.

— Ах, господин. Ваше высочество, почему вы не хотите принять все так, как оно есть? Королевство уже не существует. По крайней мере, для вас. Наш государь теперь — Конройд, да пребудет с ним сила Лур.

И снова Гар положил руки на плечи старику, но на этот раз не встряхнул его, а мягко стиснул, словно опасаясь сломать старые кости.

— Ты не понимаешь, Дарран, — прошептал он. — С Конройдом тоже что-то неладно.

Несмотря на всю серьезность ситуации, слуга фыркнул:

— Простите меня, ваше высочество, но я это знаю уже довольно давно.

— Нет, нет, послушай, — все так же шепотом продолжал Гар. Ему внезапно стало страшно оттого, что собственные мысли могли прозвучать в полный голос. — Понимаешь, я что-то заметил. Сегодня. В его облике. Я увидел… кого-то

Гар сделал глубокий вдох и наконец выдал то, чего испугался еще там на площади:

— Я увидел кого-то… но не Конройда. На мгновение мне показалось, что он… что у него два лица.

— Ваше высочество… — Теперь уже Дарран выглядел испуганным и говорил шепотом. — Я… Я не понимаю, о чем вы говорите.

Гар кивнул.

— Я тоже ничего не понимаю.

— Но то, что вы сказали, звучит так… фантастично!

— Знаю. Фантастично и безумно.

Гар заставил себя улыбнуться.

— Но я не сумасшедший, Дарран. Не подумай, что зрелище казни лишило меня рассудка или породило галлюцинации. Я уверен в том, что видел. И знаю, что все увиденное — правда. С той самой минуты, как мы открыли библиотеку Барлы, с той минуты, как Дурм нашел ее дневник, что-то случилось с нашим королевством. Что-то тут пошло не так. Не знаю, что именно, но я намерен это выяснить.

Дарран медленно выпрямился.

— Да, господин. Но как вы это сделаете?

Гар посмотрел вверх, словно надеясь увидеть, что происходит за стенами в его библиотеке.

— Ответ содержится в том дневнике, Дарран. Я чувствую это. Необходимо закончить перевод дневника, и мне нельзя терять ни секунды. Боюсь, очень скоро будет поздно, и Конройд, или кто там выдает себя за него, погубит нас всех.

Гар почти бегом направился к лестнице, что вела наверх. Дарран окликнул его:

— А я, ваше высочество? Могу я что-нибудь сделать?

— Конечно. — Гар оглянулся. — Ты можешь подумать над тем, как нам спасти Мэтта!