"Тьма над Лиосаном" - читать интересную книгу автора (Ярбро Челси Куинн)

ГЛАВА 14

Каминная Дилингра была забита мужчинами, собравшимися для вечерней пирушки, первой с тех пор, как они в конце зимы двинулись на отлов рабов к югу. Теперь уже к исходу шла весна и было тепло, но, несмотря на то, датчане щеголяли друг перед другом мехами своих одеяний, а неухоженные бороды и всклокоченные головы делали их похожими скорее на животных, чем на людей. Они и есть животные, решила она. Обливаются медом, едят с ножей, ложек не знают — им лучше не поддаваться. Она с отвращением наблюдала, как мужчины жадно лакают хмельное из черепов побежденных ими врагов и хвастают друг перед другом жестокостью и геройством. Они по-прежнему считали южные деревеньки своими, хотя те давно уже были под властью германского короля.

— Не слушайте их, — шепнул горшечник из Бремена по имени Халвор; он подошел к ней сбоку с бочонком меда в руках. — Они поголовно большие лжецы.

Пентакоста вскинула голову, надменно глядя на тупое создание, осмелившееся к ней обратиться.

— Уж не считаешь ли ты себя лучше их? Они, по крайней мере, пьяны, а ты глуп с рождения. Как я могу их не слушать, если я тут?

Манишка ее блузы была в черных, ненавистных ей пятнах, манжеты также сделались грязными, но она подвернула их, чтобы выглядеть попристойнее. Что ей, в конце концов, в пригнанных сюда вместе с нею скотах? Они были быдлом и там, где их поймали, а ее как-никак скоро выкупят. И датчане относятся к ней по-другому. Не насилуют, как всех остальных пленниц, и редко бьют.

— Глупа ты, коль отталкиваешь тех, кто тебе хочет помочь, — еле слышно произнес Халвор и осторожно попятился, опасаясь, как бы кто не заметил, что он говорит с этой гордячкой, ибо малейшие сношения между рабами были строжайше запрещены под угрозой жестокой расправы. — Теперь мы в деревне, а тут все переменится. Все.

— Вот и прекрасно.

Пентакоста чуть выдвинулась из своего угла, обирая солому с одежды и стараясь поаккуратнее расправить ткань. Она не раз просила датчан дать ей расческу, но успеха в этом не возымела. Покончив со своим занятием, Пентакоста замерла в позе, выражающей легкое нетерпение, и стала ждать, когда пирушка закончится и можно будет перекусить. В первый вечер после поимки она не унизилась до того, чтобы есть брошенные на землю объедки, да и потом отбирала из них только нетронутые кусочки, а их было так мало, что голод всегда ее грыз. Но сегодня — дело другое. Сегодня за столом больше пьют, чем едят, и Пентакоста поглядывала на горы дымящейся перед датчанами снеди почти с той же жадностью, что и остальные рабы. Все-таки жаль, что эти невежды в своей закоснелости так и не сумели освоить хоть какой-нибудь нормальный язык, франконский, например, или саксонский, не говоря уже о немецком. Их варварскую гортанную тарабарщину почти невозможно понять.

Дилингр громко расхохотался, откинув назад лохматую голову и полузакрыв покрасневшие от выпитого глаза.

— Да, славное было времечко! Очень славное, да!

Остальные мужчины согласно взревели, а некоторые даже попытались запеть. Пентакоста, морщась, прикрыла уши руками. Она ненавидела этих мерзких датчан с такой силой, перед которой все ее глубочайшее отвращение к Гизельберту, навязавшему ей роль безмужней жены, могло бы сойти за легкую, мало что значащую неприязнь. Страшно вспомнить, каким унижениям они ее подвергали. А о тех, каким не подвергали, подумать вдвое страшней! Самое мерзкое, что она невольно даже испытывает к ним нечто вроде симпатии за то, что самые гнусные издевательства ее не коснулись. Ох, как она ликовала бы, если бы с каждого из них живьем содрали кожу, но об этом сейчас можно только мечтать. Еще ей совсем не понравились жители Бремена, захваченные в тот же день, что и она. Жалкие, дурно пахнущие — какие-то дикари, а не люди. И как они только отважились напасть на Лиосан?

Беренгар тоже хорош. Ему давно бы пора разыскать ее. И выкупить. Но он, очевидно, беспомощен, как и весь мужской род. Тряпка, размазня. Прожужжал ей все уши о своей несказанной любви, а дошло до дела — и где он? Маргерефа Элрих тоже изрядный слюнтяй. Мялся, намекал непонятно на что — грош цена всем этим намекам. А ведь он королевский уполномоченный, и его прямая обязанность — заботиться обо всех королевских подданных, попавших в беду. Отец тоже никогда не вызывал в ней особого уважения. Правда он может послать своих воинов урезонить датчан. Но куда эти воины ее привезут? В отеческий замок? Благодарим покорно, ей никогда не хотелось там жить. Но самый худший из всех, конечно же, инородец. Вспомнив о нем, Пентакоста едва не взвыла от ярости, но вовремя удержала себя. Нет, если бы он захотел, она охотно ему отдалась бы. Но он отвернулся и своими шашнями с Ранегундой нарочно ее горячил! Как он смел обращаться с ней словно с рыночной шлюхой? Она с ненавистью глядела на спины датчан. Животные! Им бы жевать да жевать, они не знают тонкого обращения. А Сент-Герман знает, и потому он много хуже этих ублюдков. Ведет себя словно человек, бывающий при дворе, но неизвестно, кто он на деле. Возможно, всего лишь дворцовый лакей, шарлатан, нахватавшийся лоска и нарочно уехавший в глушь, где его некому разоблачить.

Рабы потащили к столу колья с целиком насаженными на них кабанами. Датчане ревели, глядя, как Дилингр отрезает себе три первых ломтя, затем ринулись кромсать свиные туши ножами, теснясь и отталкивая друг друга в надежде урвать самый лучший кусок. Взгляды и жесты их были свирепыми, но свар не случалось. Все понимали, что мяса достаточно и это всего лишь игра.

Пентакоста сидела очень тихо, невольно сглатывая слюну. Как все-таки они отвратительны, эти огромные волосатые мужчины с большими ножами и всегдашним их буйством! Ее и на родине оскорбляла мужская манера глядеть на нее словно на породистую кобылу, а уж датчанам этого она никогда не простит. Однажды они заплатят за все, что ей тут пришлось пережить, она посчитается с ними за каждый час, за каждый миг унижения! Пентакоста не шевельнулась, но крепко стиснула зубы и кулачки.

Датчане меж тем насытились и уселись удобнее, чтобы переварить угощение. Дилингр, рыгнув, дал знак ожидавшему менестрелю подойти к очагу.

— Мы одичали, болтаясь в лесах, и слышали там только свои же россказни, в которых нет ничего, кроме пустого бахвальства, — заявил он под дружный хохот приятелей. — Нам, Осред, весьма не хватало тебя. И разумеется, твоей арфы. Спой же нам что-нибудь, чтобы мы впечатлились и вместе с героями твоих песен возрадовались или отерли слезу.

Менестрель, худощавый и скромно одетый человек средних лет, неуверенно двигаясь, добрел до камина и, перебирая струны своего инструмента, завел балладу об одном датчанине, который выкрал детей у христианина-епископа и повез их с берегов Балтики на Черное море, чтобы продать мусульманам. В пути ему пришлось испытать множество приключений и снискать попутно любовь череды изнывающих от страсти красавиц. Голос арфиста был грубоватым в сравнении с пением Беренгара, но датчане жадно внимали ему, встречая каждый новый куплет радостными воплями и фривольными жестами. Пентакоста оскорблено молчала, ибо баллада была, на ее взгляд, омерзительной, выставлявшей франков и германцев корыстолюбивыми, туповатыми рыцарями, убивающими без разбору крестьян, кичащимися богатыми боевыми доспехами и оружием, каким они не умели с толком распорядиться. Она чуть было даже не фыркнула, когда греческая королева призналась герою, что ждала лишь его, ибо ей нянька еще в детстве сказала, что настоящей мужской силой обладают только датчане. Далее шла любовная сцена, и, по мере того как она развивалась, слушатели восклицаниями подбадривали героя и помогали советами его даме. Когда менестрель наконец завершил выступление, датчане выразили свой восторг так бурно, что, казалось, гром аплодисментов и улюлюканье вот-вот обвалят потолок. Певец, высоко вскинув арфу, двинулся обратно к столу, и только тут Пентакоста осознала, что человек этот слеп. Но это открытие лишь подвигло ее с много большим презрением взирать на жалкого червяка, принужденного добывать свой хлеб исполнением глупых и непристойных песен и не способного на что-либо иное.

Арфиста между тем усадили за стол и поднесли ему чашу хмельного.

— Пей, Осред, — велел Дилингр. — И как следует подкрепись. Мы хотим прослушать другую балладу.

Датчане, смеясь, выпили за Осреда и принудили того осушить чашу до дна, после чего арфист принялся за еду. Он ел быстро и жадно, словно бы опасаясь, что его могут в любой момент отшвырнуть от стола.

— Ты споешь нам о своенравных красотках, — говорил, пока слепец насыщался, Дилингр. — Ведь красота и строптивость идут рука об руку, мы все это знаем. — Он искоса взглянул в угол, где сидела светловолосая пленница, и с решительным видом прибавил: — Спой нам о том, к какому концу приводят женщин упрямство и вздорность.

Осред, уловив в тоне хозяина пиршества жесткость, понимающе закивал:

— У меня есть на примете такая баллада. Ручаюсь, она вам придется по вкусу.

Дилингр отгреб от арфиста еду.

— Тогда бери свою арфу и пой.

Рабы внесли в зал еще несколько блюд, и запах рыбного заливного, присыпанного приправами, наполнил рот Пентакосты слюной. К столу подтащили новый бочонок с медом, а Осред, занявший прежнее место у очага, ударил по струнам. На этот раз он хриплым речитативом поведал собравшимся историю о неверной женщине, убившей своих незаконнорожденных детей, а затем и любовника, в наказание за что ей отрезали груди и раздвоили язык.

Датчане ревом одобрили кару, и незрячие глаза менестреля повернулись к Дилингру. Пентакоста, достаточно хорошо разобравшая песню, кипела от ярости. Ее так и подмывало вскочить на ноги и хорошенько отделать этих скотов, не имеющих представления о какой-либо обходительности и уважении к дамам. Но это было бы неразумно. Нет, с ними надо поступить по-другому, по крайней мере с одним. Она ощупью нашла в соломе, на которой сидела, несколько длинных стеблей, связала их и поднесла ко рту, бормоча заклинания, потом бросила жгутик на пол. Дело сделано. Старые боги должны были услышать ее.

Прослушав еще пару песен, датчане поднялись со своих мест и, цепляясь друг за друга, чтобы не упасть, побрели к выходу. Вскоре у очага с догорающими углями остался один лишь Дилингр. Он знаком велел рабам собрать со стола остатки еды, затем приблизился к Пентакосте и, слегка поклонившись, сказал на ломаном, но довольно сносном немецком:

— Я припас для высокородной дамы немного мяса и заливного.

Пентакоста с огромнейшим удовольствием вонзила бы ногти ему в лицо, но желудок ее подводило от голода, и потому она, гордо вздернув голову, произнесла:

— Надеетесь, что такие подачки помогут вам содрать больший выкуп?

Дилингр рассмеялся, и Пентакоста вдруг осознала с тревогой, что он не так уж и пьян.

— Выкуп и так будет большим, высокородная дама. Лишние хлопоты стоят много дороже еды. — Дилингр опустился на лавку и похлопал по ней ладонью. — Ну, не кобенься, садись и ешь.

— Из вашей тарелки? — оскорбленно спросила она, однако села и, отломив кусочек лепешки, окунула его в мясной соус. «Ужас, как вкусно», — мелькнуло в ее голове.

— Ты исхудала, — посетовал вслух Дилингр, следя, как она ест. — Ты стала такой же тощей, как бременские бродяги. Это не порадует ни мужа твоего, ни отца. — Он упер руки в широко расставленные колени. — Ты ведь скучаешь по мужу?

— Как и любая жена, — сказала она, примеряясь, не взять ли третий кусочек мяса.

Его глаза замерцали.

— Ты слишком женственна, чтобы жить… без мужского внимания… которое каждый был бы рад тебе уделить.

Голос Дилингра сгустился, и Пентакоста безошибочно и с презрением распознала в нем призывные нотки. Старые боги двинулись к ней на помощь: этот датчанин угодил в ее сеть. Она повернула голову, чтобы взглянуть на него.

— Как может достойная женщина думать о чьем-либо внимании, кроме мужнего?

Дилингр расхохотался.

— Разве ты никогда не ощущала жара в своем чреве и слабости во всем теле, когда…

— Как вы смеете говорить со мной так? — вскричала Пентакоста, и только часть ее раздражения не была нарочитой.

— Ты моя пленница, — жестко напомнил он. — Тебе лучше бы не забывать об этом. Если бы мы не хотели получить за тебя выкуп, я овладел бы тобой в первую ночь, а вслед за мной и остальные мужчины. Но ты из высокородных, за таких дают кучу золота, и это пока еще защищает тебя. Однако подумай, нужна ли тебе такая защита?

Пища, миг назад казавшаяся достойной богов, приобрела вкус золы. Пентакоста трудно глотнула, задаваясь вопросом, не утратил ли ее заговор силу.

— Если вы запятнаете мою честь, то никакого выкупа не получите, а наоборот, уплатите моему мужу пеню, — напомнила она, стараясь подавить дрожь. — А также моему отцу.

— Пусть придут и возьмут ее, — усмехнулся Дилингр. — Они еще будут благодарить меня за преподанную тебе науку. Тебя ведь еще никогда не учили — я прав? — Он вновь рассмеялся, но уже без намека на какую-либо веселость. — Расскажи-ка мне поподробнее о своем муже.

Пентакоста оцепенела. Если Дилингр каким-нибудь образом вызнал, что Гизельберт стал монахом, то он, возможно, перестал рассчитывать на выкуп. Мысль о том, чем это грозит, наполнила ее леденящим ужасом.

— Он мой муж, — сказала она. — То, о чем я умалчиваю, касается только его и меня.

— Хорошо сказано, — отозвался Дилингр. На губах его плавала двусмысленная улыбка. — И то, что касается вас двоих, не понесет никакого урона от того, что коснется только тебя.

— Я не хочу умирать, — ответила холодно Пентакоста. — А меня непременно утопят, если свершится то, на что вы столь бесстыдно намекаете.

— Это глупый обычай, — усмехнулся Дилингр. — Тут достаточно и простой взбучки. — Одной рукой он приобнял ее. — Если ты не проговоришься, кто будет знать?

Пентакоста оттолкнула тарелку.

— А ребенок? Вдруг родится ребенок?

— Скажешь, что он от мужа. Кто это сможет проверить? — с вызовом спросил Дилингр. — Или какая-нибудь опытная женщина даст тебе травяного настоя, прежде чем живот твой наполнится. — Пальцы его стиснулись, сжимая ее плечо, и жаркое мужское дыхание опалило ей щеку. — Неужто ты не знаешь таких женщин? Или каких-то других способов избавиться от плода?

Пентакоста поежилась — и в большей степени от боли в плечах, чем от чудовищности задаваемых ей вопросов.

— А если дело затянется и я останусь тут на зимовку? Мне ведь придется в этом случае донашивать плод. Что тогда будет?

— Мы оставим ребенка в лесу, — сказал сердито Дилингр. — Не морочь мне голову и не заставляй зря тратить время. Тут мой дом, а ты моя пленница — и не должна со мной спорить. Я и так слишком мягок с тобой, пора с этим покончить. Согласишься ты или нет, я сделаю то, что хочу. Но для тебя же будет лучше, если согласишься.

— Ты прикоснешься к замужней женщине?! — вскричала она, тщетно пытаясь высвободиться из его хватки.

— А так ли это? — прищурился, ухмыляясь, датчанин. — Ты ведь сказала, что укрывалась в пещере, испугавшись сражения. Твой муж, скорее всего, пал в этой битве. Как и твой отец. Кто в таком случае предъявит права на тебя, если их умертвили? — Он свободной рукой толкнул к ней тарелку. — Ешь. Женщина не должна походить на палку.

Она механически принялась за еду, обдумывая свое положение. Заговор явно не действовал, но… возможно, он просто еще не набрал силу. Возможно, этот грубый дикарь к утру станет кротким. Не то чтобы ей улыбалось иметь такого поклонника, но надо ведь как-то устраиваться, пока отец не приедет с выкупом.

Дилингр склонил голову набок. Он принял решение, но продолжил игру, поскольку она его забавляла.

— Я вижу, ты очень строптива. Зачем твоему мужу платить за тебя? Чтобы опять жить в вечных спорах? Ты ведь, наверное, и отца своего не очень-то почитаешь? Какая им радость в тебе, ведь они должны понимать, что твое целомудрие тут непременно пострадает?

— Я дочь герцога Пола Лоррарского, а мой муж — герефа крепости Лиосан, — с твердостью в голосе произнесла Пентакоста. — Они знают мне цену.

— Знают? — Он сделал вид, что весьма изумлен. — И какова же она? Ты что, целиком сделана из драгоценных камней или рожаешь мужу только героев?

Она выпрямилась, несмотря на тяжесть его руки.

— Ты слишком невежествен, чтобы понять, за что у нас ценят женщин.

Дилингр, поглаживая ее косу, лениво сказал:

— Ценность женщины в детях. Скажи мне, сколько их у тебя? Живых, а не мертвых.

Она покраснела: удар попал в цель, но постаралась скрыть замешательство, превратив свое поражение в плацдарм для ответной атаки.

— Зачем тебе знать? Чтобы ты или какой-нибудь злодей вроде тебя их похитил?

Внимательно взглянув на нее, он произнес:

— Не забывай, где находишься.

— В Дании, — был ответ. — В стране отпетых мошенников, живущих, как псы, в каких-то конурах.

Собственно говоря, она не видела большой разницы между крепостью Лиосан и датской деревней, но была слишком задета.

Дилингр, напротив, являл собой образец добродушия.

— Нет, в тебе все-таки слишком много строптивости, — заметил почта сочувственно он и вдруг, потянувшись, ущипнул ее за сосок. — Ба, да тут не за что и подержаться!

— Как ты смеешь, наглец?!

Не помня себя от ярости, Пентакоста сбросила ненавистную руку. Миг — и она была уже на ногах, но Дилингр крепко ухватил ее за запястье.

— Я сделаю с тобой все, что пожелаю. А ты будешь повиноваться мне, причем с благодарностью, иначе я выбью все твои зубы. А теперь ешь! — Он схватил чашу с медом и ткнул ей в лицо: — И пей!

Пентакоста одним резким движением оттолкнула сосуд от себя — и мед потек ей на блузу. Взвизгнув в бешенстве, она попыталась отклониться от вязкой струи и едва не упала.

Дилингр, облапив дергающиеся бедра высокородной гордячки, мял лицом ее грудь.

— Сейчас ты уймешься! Сейчас, сейчас! — взрыкивал он, все более возбуждаясь.

Пентакоста, сражаясь, вцепилась в огромное блюдо и вскинула его над собой, намереваясь расколоть насильнику череп. Но тот отмахнулся, блюдо разбилось об угол камина, а рука ее оказалась в тисках. Тогда она принялась молотить дикаря свободной рукой — по голове, по плечам… И внезапно не столько услышала, сколько почувствовала, как рвется ткань ее платья. Дико вскрикнув, вся холодея от непоправимости нанесенного ей урона, Пентакоста с такой решимостью дернулась в сторону, что Дилингр не сумел ее удержать. Зато у него остался трофей: клочья, в которые превратились накидка и платье строптивой саксонки.

Оставшись в коротенькой — до колен — блузе, охваченная ужасом, она замерла, прикрывая наготу дрожащими скрещенными руками. И в этот миг датчанин кинулся на нее, сбил с ног и придавил всей своей тяжестью к полу.

Остававшиеся в каминной рабы забрали свою еду и молча, старательно пряча глаза, разбрелись по углам, делая вид, что не обращают на происходящее никакого внимания.

Пентакоста потеряла способность к сопротивлению, она задыхалась. Воздух почти не проникал в ее легкие, а изо рта при попытке вдохнуть вырывались невнятные свисты. Туша Дилингра уже на нее не давила, но датчанин большим пальцем пережимал ей горло, и Пентакоста прекратила попытки вырваться из лап мучителя, чтобы хоть как-то дышать.

Дилингр, сопя, свободной рукой стаскивал с нее блузу и наконец разорвал ее — от шеи до нижней каймы. Не отпуская горла своей жертвы, он привстал на колени и приспустил шаровары, затем снова лег. Нетерпеливо поерзав, датчанин раздвинул пленнице бедра и, сладострастно урча, попытался проникнуть в нее. Но лоно полупридушенной Пентакосты было сухим — да и как могло быть иначе? — и насильник, изрыгая проклятия, четырежды штурмовал его, налегая всем весом и причиняя ей неимоверную боль. Наконец вторжение состоялось, и Пентакосте стало полегче, хотя датчанин был очень рассержен и удовлетворял свою похоть быстрыми, безжалостными толчками, очевидно, желая ее таким образом наказать. Но он добился лишь одного: поразительно скорого извержения семени — и задергался, изливаясь; затем, обессиленный, загнанно вздрагивающий, упал на свою жертву и обмяк. Туша его была очень тяжелой, но Пентакосте это казалось лишь мизерным неудобством: она наслаждалась, она получила возможность дышать.

Поднимаясь, Дилингр дважды ударил ее по лицу.

— Это — за сопротивление, а это — за дерзость.

Пентакоста плюнула в него, и он снова ее ударил.

Встав на ноги, датчанин подтянул шаровары, потом, закрепив пояс, пнул Пентакосту ногой.

— Ты никогда больше мне не откажешь. — Он схватил со стола чашу с медом и, опустившись на лавку, жадно ее осушил. — Если станешь сопротивляться, я переломаю тебе ноги.

— Ты! Ты!

Пентакоста не находила для этого дикаря достойных проклятий. Все кары меркли в сравнении с тем, что он только что сделал.

— Так-то, высокородная дама, — усмехнулся, все еще отдуваясь, Дилингр. — Когда бы я ни захотел овладеть тобой, ты подчинишься — и с гораздо большей охотой. Иначе пожалеешь. — Он с презрением оглядел ее. — А теперь пошла прочь.

— Предупреждаю тебя: ты не получишь денег, если еще хоть раз прикоснешься ко мне.

Пентакоста перекатилась на бок и села, подтянув колени к груди. Она заставляла себя успокоиться, не желая доставить ему удовольствие своим плачем.

— Ты будешь ставить условия, когда привезут эти деньги. А пока их тут нет, я твой хозяин. — Дилингр пальцем подцепил ее платье, валявшееся на лавке. — Какая жалость! Теперь это просто тряпье.

— А виноват ты, — резко сказала Пентакоста.

Вопреки всем усилиям, слезы все-таки хлынули из ее глаз.

Он рассмеялся, и весьма неприятно.

— Надеть теперь тебе нечего. А одежда даром не достается. Помни об этом, если не хочешь ходить нагишом.

Она сжалась в комок.

— Ты не посмеешь!

— Еще как посмею, — рассмеялся Дилингр. — Хочешь что-нибудь получить, будь со мной ласкова. Будешь упираться, не получишь вообще ничего. — Он был доволен тем, что нашел ее слабое место. — Такие, как ты, любят принарядиться. У тебя уже завтра может быть все.

Будь ее воля и к ней в придачу — топор, Пентакоста с огромнейшим наслаждением отрубила бы голову этому негодяю. Однако тут надо было действовать по-другому. Как? Она задрожала, но не от холода. И вновь улеглась на пол, прикрывая лицо и трепеща от притворных рыданий. Пусть думает, что победил ее. Пусть вдоволь потешится. Как мужчина этот дикарь, похоже, совсем не силен. Его можно и потерпеть для достижения своих целей. Пентакоста горестно всхлипнула и похвалила себя. Она никогда не подозревала, что способна на подобную двойственность, на такое ошеломляющее притворство, и уже предвкушала, какие выгоды извлечет из своих новых качеств. Датчанин нагл. Но в то же время глуп, похотлив и недальновиден — им можно будет вертеть, с готовностью откликаясь на его нехитрые притязания. А несколько позже она непременно найдет способ ему отомстить. Но до того он станет служить ей. Как пес. И разоденет в шелка. И не только в шелка, а во все одеяния, какие только завозят в эту дурацкую Данию корабли. А потом настанет пора с ним разделаться. Старые боги от нее не отрекутся. Она снова села и просящим жестом прикоснулась к колену возвышавшегося над ней дикаря.

— Прости. — Она судорожно вздохнула. — Да, я вела себя дурно. Не гневайся на меня, господин.

Дилингр нагнулся, схватил ее за волосы, заглянул в заплаканное лицо.

— Ведь ты способна вести себя хорошо, высокородная дама? — с самодовольным видом вопросил он. — Тогда докажи мне это. Докажешь — не пожалеешь. — Он рывком вздернул ее на ноги. — Ты знаешь, где я сплю. Ступай туда.

Пентакоста поглядела на затаившихся в полумраке рабов.

— Они смотрят. Мне стыдно идти в таком виде. — Ей вовсе не было стыдно — кого тут стесняться? — ей просто хотелось проверить, не лжет ли он, уверяя ее в своей доброте.

Он пренебрежительно потрепал ее за ухо.

— Ты одна из них. Какая разница? Пускай глядят.

— Они… неблагородного происхождения. — Пентакоста потупилась, потом вскинула голову и пояснила, встретив его вопросительный взгляд: — Они ниже меня. Много ниже. Неужели это непонятно?

Дилингр угрюмо взглянул на пленницу.

— Ты в любой момент можешь стать ниже их, если не угодишь мне. Ступай.

Пентакоста потерла глаза кулачками, раздумывая, подчиниться сейчас ему или нет. Кто знает, что у него на уме? Он ведь скор на расправу, душитель. Она поднесла руку к горлу.

— Умоляю, по крайней мере позволь мне прикрыться пледом, на каком ты сидишь.

Дилингр сдался и встал.

— Ладно, возьми его. Но будь послушной. — Он пожевал губами и в качестве компенсации за уступку заявил, указывая на рабов: — Если ты опять заартачишься, они научат тебя уму-разуму. Я отдам тебя им. На целую ночь… или на две.

— Нет! — вскрикнула Пентакоста и опять зарыдала. — Умоляю, не отдавай им меня!

— Это уж как придется, — сказал Дилингр, раздуваясь от спеси. — До тех пор, пока не доставят выкуп, я буду держать тебя при себе. Но, разумеется, поначалу погляжу, какова ты.

Пока все шло как по маслу, и Пентакоста склонила голову.

— Я буду послушной. Позволь мне служить тебе, господин.

— Разве я против? — спросил Дилингр, игриво подшлепнув ее. И тут же лицо его посуровело. — Но, если выкуп окажется вздорным, я не вручу тебя тем, кто за тобой явится, и ты в моем доме будешь служить подстилкой всем, кто захочет улечься с тобой.

Пентакоста пошатнулась, получив сильный толчок.

— Ступай, — рассмеялся дикарь.

— Они заплатят, мой господин. Столько, сколько ты скажешь, — пробормотала она.

И, направляясь к завешенному бархатной занавеской алькову, прибавила мысленно: «Но ты уже ни за какие сокровища не захочешь меня им отдать. И они убьют тебя, отец или Беренгар, — смотря кто приедет. Этим тоже не поздоровится». Она покосилась на перешептывающихся рабов. Да, безусловно, так все и будет, только бы ей разрешили вязать.

Сидя в душном алькове, на пропитанной потом постели, она вслушивалась в исходящий из зала бубнеж. Дилингр, чтобы не пить в одиночестве, перешучивался с рабами. Ему отвечал Халвор. Он уверял хозяина, что женщины из Лоррарии славятся своей непокорностью, но в хороших руках становятся мягче, чем шелк. Пентакосту все это не задевало. Пусть болтают, ей нужны шерсть и веретено. И, разумеется, спицы. Она их получит. Завтра же. И начнет плести свою сеть. Окрыленная радужными перспективами, она подняла покрывала и улеглась.

— Прекрасно, прекрасно, — кивнул Дилингр, неустойчивым шагом приближаясь к постели. Его лицо было красным, язык заплетался. Он уставился на Пентакосту: — Я отдам тебя им.

Пентакоста притворилась испуганной и затрепетала, но уже с некоторой ленцой:

— Не отдавай меня, господин. Я сделаю все, что ты скажешь.

— Да уж, — буркнул Дилингр. Покачиваясь, он сорвал с нее покрывала, потом изрек: — Я хорошо разукрасил тебя.

Пентакоста стиснула зубы, когда он полез на нее, но тут же велела себе расслабиться и даже, чтобы помочь ему одолеть вялость, пустила в ход руки. Пусть почувствует, что он мужчина, пусть получит свое. Ей теперь надо будет поддерживать в нем угасающий жар. И почему это монахи столь строги к женщинам, побывавшим в датском плену? Судят бедняжек за удовольствие, хотя получить его от этих тупиц попросту невозможно. Она чуть подалась вперед в ответ на судорожные толчки и принялась обдумывать, как наилучшим образом расправиться с мучителем за все сегодняшние и будущие унижения.

* * *

Письмо герефы крепости Лиосан Амальрика от 19 ноября 939 года к герцогу Полу, доставленное тому 4 января 940 года.

«Могущественному правителю Лютича герцогу Полу мои почтительные приветствия!

Хотя известно, что вы и слышать ничего не желаете о наших местах, я взял на себя смелость возвратить вам несколько ювелирных изделий, принадлежащих вашей, ныне вами отвергнутой, дочери Пентакосте.

По мнению маргерефы Элриха, эти вещи ваши по праву, ибо Пентакоста не имела детей, которым они могли бы достаться.

Сообщаю также, что мы не получили от датчан подтверждения о намерении требовать за нее выкуп. Не поступила от них и денежная пеня, которую они должны были бы нам выслать в случае ее смерти, из чего следует предположить, что она еще жива. Датчане не желают воевать из-за пустяков и потому дотошны в расчетах.

В соответствии с вашими желаниями имя отвергнутой вами ослушницы будет удалено из всех документов крепости Лиосан, и с этих пор мы станем считать, что герефа Гизельберт был женат лишь однажды и после смерти супруги ушел в монастырь. Брат Андах, писец маргерефы Элриха, сейчас занимается этим; он же будет следить, чтобы и впредь о вашей дочери не упоминалось нигде.

Монахи обители Святого Креста также согласились удалить имя Пентакосты из своих архивов. У них появился новый настоятель, человек из хорошей семьи, разбирающийся в таких вопросах. Разумеется, любые факты о ее окончательной судьбе будут доведены до его сведения, но в официальные записи не попадут — он дал в этом слово.

Как вассал короля Оттона и ревнитель заветов Христовых, я одобряю ваше решение.

Всегда к вашим услугам,

Амальрик, герефа крепости Лиосан. Исполнено рукой брата Дезидира из монастыря Святого Креста».