"Ловушка для чародеев" - читать интересную книгу автора (Моллой Майкл)36 Новый дом эльфовВеликий Мендини и капитан Старлайт заверили Джека Элвина, что прекрасно справятся с управлением, и он уселся в пульмановском вагоне. Хильда сидела там в окружении детей эльфов. К немалому своему удовольствию она выяснила, что язык эльфов очень близок птичьему, и теперь обучала малышей птичьим песням. Спайк и Эбби весело болтали с Лютиком, Ежевикой и Желудем, а сэр Чедвик, погруженный в размышления, глядел в окно на проносившиеся мимо поля и деревни. Джек Элвин подсел к нему. — Вид у вас озабоченный, — заметил он. — Вы правы, дружище, — слегка улыбнулся сэр Чедвик. — Я никак не могу решить одну проблему. — Может, попробуем решить ее вместе? — предложил Джек. — Вы ведь знаете, вскоре нам предстоит возвращение назад, из прошлого в настоящее, — сказал сэр Чедвик. — И мне не дает покоя мысль о том, что во время этого путешествия мы подвергнемся серьезной опасности. — Но почему? — удивился Джек. — Дело в том, что мы — Хильда, Эбби и я — путешествуем во времени в полном соответствии с правилами, установленными волшебниками, — пояснил сэр Чедвик. — А значит, не имеем права использовать магию. Это строжайше запрещено. Когда перемещаешься во времени, даже Ледяная Пыль утрачивает свои волшебные свойства. — А Вулфбейн и не подумает соблюдать правила волшебников! — воскликнул Джек, сразу понявший суть проблемы. — Он ведь путешествует другим способом! — Именно так, — кивнул сэр Чедвик. — Вулфбейн прибыл в прошлое на призрачной карете Ма Хемлок и обошелся без разрешения волшебников. Все их ограничения ему не указ. Он способен на любое злодейство. А мы окажемся перед ним совершенно беззащитными и безоружными. Ведь от моей волшебной палочки никакого проку не будет. — Если мне удастся отыскать кое-какие химические ингредиенты, я приготовлю вам подходящее оружие, — пообещал Джек. — Но как? — удивленно спросил сэр Чедвик, оглядываясь по сторонам. Он не видел рядом ни единого предмета, который мог бы служить оружием. Джек встал, снял со стены вагона один из маленьких парафиновых светильников и отвинтил абажур. — Эту штуковину надо наполнить взрывчатым веществом, — поделился он своим замыслом. — Тогда получится нечто вроде бомбы. — Откуда же нам взять химикаты для составления взрывчатки? — спросил сэр Чедвик. Эбби и Спайк с любопытством прислушивались к их разговору. — Сэр Чедвик, мне кажется, я знаю, где взять все нужные компоненты, — подала голос Эбби. Сэр Чедвик и Джек уставились на нее. — Оказывается, Лютик, Ежевика и Желудь до того, как поселиться в лесу Мордена Хардкастла, были специалистами по снабжению! Они только что рассказали нам об этом, — сообщила Эбби. — Специалистами по снабжению! — воскликнул сэр Чедвик. — Клянусь Юпитером! — Ничего не понимаю, — пробормотал сбитый с толку Джек. — Эльфы всегда были друзьями и помощниками чародеев света, — пояснил сэр Чедвик. — Среди наших коллег есть такие, что не слишком жалуют блага цивилизации и предпочитают жить в отдаленных местах. Им помогают эльфы-снабженцы. Они добывают чародеям все ингредиенты, необходимые для магических снадобий. — Значит, у наших друзей есть немалый опыт по этой части, — обрадовался Джек. — И они обеспечат нас всем необходимым. — Когда мы доберемся до какого-нибудь города, им понадобится минут пятнадцать, чтобы успеть все принести, — сказал сэр Чедвик. — Так быстро? — удивился Джек. — Разумеется! — откликнулся Лютик, который вместе со своими товарищами и Хильдой давно уже стоял рядом. Хильда отправилась в кабину машиниста, чтобы попросить Старлайта сделать остановку в ближайшем городе, а Джек показал эльфам светильник. — Принесите мне столько селитры, чтобы можно было насыпать ее вот сюда, — сказал он, ладонью указывая нужный уровень. — Селитры? — хором спросили озадаченные Лютик, Ежевика и Желудь. — А что это такое? — Ох, боже мой, совсем позабыл! — хлопнул себя по лбу сэр Чедвик. — Эльфы пользуются лишь магическими названиями химических веществ. Теми, что в древности были в ходу среди чародеев света. А я, хоть убей, не помню ни одного. — Зато я помню, — с гордостью заявила Эбби. — Как раз недавно я заучивала старинные названия на уроках волшебства. Древние чародеи света называли селитру «кобат». — А еще принесите серы, — продолжал Джек. — Примерно вот столько. Он передвинул ладонь повыше. — Ему нужен балтримат, — перевела Эбби эльфам. — Да, и еще древесный уголь, чтобы можно было насыпать доверху, — закончил Джек. — Что такое древесный уголь, мы знаем, — заявил Желудь. Поезд затормозил, и эльфы проворно соскочили на землю. — Как они ухитрятся за пятнадцать минут отыскать в незнакомом городе селитру, серу и уголь? — спросил Спайк. — Можешь не сомневаться, они достанут все необходимое, — с улыбкой заверил сэр Чедвик. — Эльфы-снабженцы — на редкость ловкий народ. Когда люди замечают, что в хозяйстве что-то бесследно пропало, — ясное дело, это работа эльфов. — Но где они будут все это искать? — не унимался Спайк. Сэр Чедвик выглянул из окна. — Городок, конечно, небольшой, — заметил он. — Но в нем наверняка имеется школа, а в школе — химический кабинет. И аптека тут тоже есть — без нее ни один город не обходится. Эльфы вернулись не через пятнадцать, а через десять минут и принесли все, что просил Джек. Он осторожно смешал химикаты и наполнил смесью абажур. — Пожалуйста, дайте мне свои часы и коробок со спичками, который вы позаимствовали у начальника вокзала в Спеллере, — обратился он к сэру Чедвику. Поезд снова тронулся. Джек Элвин достал из кармана складной нож с множеством разных лезвий и приспособлений. Выбрав отвертку, Джек принялся за работу. Вскоре он с гордостью вручил сэру Чедвику готовое устройство. — Должно сработать, — заявил он. В отверстии, которое Джек при помощи ножа проделал в абажуре, виднелось заводное колесико часов. — Когда вы захотите привести взрывное устройство в действие, слегка поверните колесико, — пояснил Джек Элвин. — И через три секунды оно взорвется. — Просто, как все гениальное, — восхитился сэр Чедвик, осторожно опуская самодельную бомбу в карман. — Благодарю вас, Джек. — А зачем вам бомба, сэр Чедвик? — поинтересовалась Эбби. — Она может нам пригодиться, — пожал плечами магистр. — Мы ведь еще не знаем, что замышляет Вулфбейн. Джек заметил восхищенный взгляд, который Эбби не сводила с его складного ножа. — Возьми на память, — улыбнулся он, протягивая нож девочке. — Знаешь, у тебя в точности такие же зеленые глаза, как у моей мамы. — Правда? — воскликнула Эбби, с восторгом рассматривая подарок и бережно убирая нож в карман, где хранилась щепотка Ледяной Пыли. — А я всегда удивлялась, в кого у меня зеленые глаза. Но Джек не расслышал ее слов, потому что снова повернулся к сэру Чедвику. — Какие у нас планы? — спросил он. Сэр Чедвик выглянул из окна. Ночное небо уже начало светлеть на востоке. — Прежде всего доставим эльфов в Дремучий лес, — сказал он. — Потом капитан Старлайт, Спайк и Мендини вернутся на лодку атлантов и отправятся в будущее. Но вы, Джек, я, Эбби и Хильда должны отправиться к шлагбауму на станции Спеллера. Там у вас состоится некая встреча, Джек. Я думаю, что к тому времени и Вулфбейн даст о себе знать. — А с кем я должен встретиться? — спросил заинтригованный Джек. — Поверьте, будет лучше, если я об этом умолчу, — ответил сэр Чедвик. — Пусть все события свершаются своим чередом. На рассвете «Торгейтская красавица» подкатила к Спеллеру. Поезд пронесся мимо станции и железнодорожного переезда со шлагбаумом, скрылся в туннеле и вынырнул перед самым Дремучим лесом. Капитан Старлайт и Мендини нажали на тормоза, и паровоз, издав оглушительный свист, остановился. — Добро пожаловать в новый дом! — обратился сэр Чедвик к эльфам, которые уже выбежали из вагона. Прощаниям и объятиям не было конца. Последним к Джеку Элвину подошел Лютик. — Мы никогда не забудем того, что ты для нас сделал, Джек, — сказал он, пожимая руку Элвину. — Знай, отныне эльфы — твои друзья навек. Мы всегда будем рады помочь тебе и всем твоим близким. Проводив глазами маленьких человечков, скрывшихся в гостеприимной зеленой чаще, сэр Чедвик повернулся к капитану Старлайту, Спайку и Мендини. — Теперь и нам пришло время проститься, мои отважные товарищи, — сказал он. Друзья пытались протестовать, но сэр Чедвик предупреждающим жестом вскинул руку. — Мы не можем более пренебрегать законами волшебников, — заявил он непререкаемым тоном. — Эбби, Хильда и я находимся здесь на законном основании. Но вы проникли в прошлое, не получив разрешения. Значит, в финальной схватке с врагом нам придется обойтись без вас. — Насчет нас ты, может быть, и прав, Чедвик, — сказал капитан Старлайт, покачивая головой. — Но Бенбоу не подчиняется правилам волшебников. Он вольная птица и может делать все, что ему вздумается. И он останется с Эбби. Громадный альбатрос, сидевший на крыше вагона, в знак согласия издал гортанный крик. — Так тому и быть, — согласился сэр Чедвик. — А сейчас отвезите нас, пожалуйста, на вокзал в Спеллер, а сами возвращайтесь в Торгейт, на лодку атлантов. Через несколько минут состав затормозил у железнодорожного переезда. Хильда, Эбби и сэр Чедвик спрыгнули на землю. — А что станет с «Торгейтской красавицей»? — спросила Эбби, когда паровоз, окутанный клубами пара, медленно тронулся с места. — Мы оставим ее на платформе номер два, — оглянувшись, крикнул Мендини. — Думаю, жители города будут рады получить такой замечательный поезд. Паровоз набрал скорость и скрылся в туннеле. Хильда, Джек, Эбби и сэр Чедвик направились к платформе. — Интересно, сколько сейчас времени? — спросил сэр Чедвик и потянулся за часами. Тут он вспомнил, что сделал с часами Джек. — Ничего, на станции тоже есть часы, — пробормотал магистр. Начальник вокзала был в своем кабинете. Он готовил завтрак на маленькой железной плитке. — Как раз вовремя! — жизнерадостно воскликнул он, увидав вошедших. — Надеюсь, вы не откажетесь от превосходных свежих яиц и чудесных спеллерских сосисок? — Я не прочь съесть пару сосисок, — обрадовался сэр Чедвик. — У меня разыгрался зверский аппетит. Пока все завтракали, Эбби размышляла о совете, который ей дал меч Мерлина. «Вперед, Эбби, в туннель, — сказал он. — Отправляйся прямо туда, даже если все остальные будут тебя отговаривать». Как понять, что означают эти слова? Возможно, под туннелем меч имел в виду подземные коридоры, вроде тех, которыми пользуется Полартиус, предположила Эбби. Она решила подробнее расспросить о них сэра Чедвика. — Волшебные Пути? — покачал он головой в ответ на ее расспросы. — Не думаю, что они имеются поблизости. Если я не ошибаюсь, ближайший из них пролегает под Кентербери. А почему ты спрашиваешь? — Да так, просто в голову пришло, — пожала плечами Эбби. Она уже хотела рассказать сэру Чедвику о совете меча, но вспомнила предостережение декана и прикусила язык. — Некоторые ученые полагают, что Волшебные Пути прорыли друиды, — добавила Хильда. — Впрочем, Чедвик совершенно прав, в этой местности их нет. Но в некоторых частях Великобритании под землей скрываются целые лабиринты магических коридоров. — Понятно, — кивнула Эбби. Она по-прежнему не могла догадаться, как истолковать слова меча. |
||
|