"Ловушка для чародеев" - читать интересную книгу автора (Моллой Майкл)33 Поездка на волшебном поездеНа следующее утро солнце ярко светило. Сэр Чедвик, Хильда и Эбби прогуливались по набережной. Рабочие убирали следы разгула стихии, развешивая на газовые фонари сорванные корзинки с цветами. Цветочные часы также пришлось ремонтировать. На пирсе они встретили мистера Гринбауэра, который наблюдал за тем, как в разбитые окна театра вставляют новые стекла. Судя по довольному виду, дела у него шли замечательно. — Несомненно, вчера мы серьезно вмешались в прошлое, — изрек сэр Чедвик, помахивая волшебной палочкой как прогулочной тростью. — Да, пирс сохранился, — подхватила Хильда. — И морской берег по-прежнему покрыт золотистым песком. Ни камней, ни гальки. Когда они проходили мимо городка аттракционов, Эбби заметила, что знакомая карусель по-прежнему закрыта. Правда, возле нее возился какой-то человек. Сэр Чедвик достал из кармана обратные билеты и взглянул на них. — У нас осталось не так уж много времени, — сказал он. — И еще нам надо помочь эльфам устроиться на новом месте, — напомнила Эбби. В ответ сэр Чедвик молча кивнул. Они дошли до дальнего конца пирса и увидели, что там тихонько покачивается на волнах лодка атлантов. — Да, — пробормотал под нос сэр Чедвик. — У нас еще есть важные дела. Подойдя к трапу, они увидели на палубе корабля капитана Старлайта, Мендини и Спайка. Все трое удили рыбу. — Вода снова чистая и прозрачная, словно не было ни бури, ни шторма, — заметил капитан Старлайт, когда сэр Чедвик, Эбби и Хильда спустились на палубу. — Бенбоу сегодня долго летал над морем и не заметил никаких следов осьминога. — Бедное создание, — вздохнул сэр Чедвик. — В сущности, осьминог пострадал ни за что. Во всем виноват Вулфбейн. Это он превратил несчастное животное в злобное чудовище. — А как поживают эльфы? — спросил Мендини, забрасывая удочку. — Я как раз придумал, как им помочь, — ответил сэр Чедвик. — Кто-нибудь из вас разбирается в паровозах? — Я немного разбираюсь, — сообщил капитан Старлайт, вытаскивая удочку из воды и снова закидывая ее подальше. — В свое время я работал на железной дороге в Балтиморе и Огайо. А еще плавал на пароходе по Миссисипи. — Неужели ты работал на железной дороге, Адам? — восхитился сэр Чедвик. — А я всегда считал, что сухопутная жизнь не для тебя. Дело в том, — продолжил магистр, — что нам необходимо привезти в Дремучий лес семьи наших эльфов. Как вы помните, они находятся в колледже Мерлина, в Оксфорде. По-моему, самый простой и удобный способ — доставить их поездом. — А мы не вызовем переполох среди пассажиров? — осведомился Мендини. — Представьте только, все эти крохи садятся на поезд до Оксфорда. А уж когда они будут возвращаться с семьями, тут и говорить нечего… Мендини пожал плечами: — Люди будут глазеть на эльфов, а нам это вовсе ни к чему. — Конечно, — согласился сэр Чедвик. — Поэтому мы воспользуемся волшебным поездом. Он поднялся и сделал своим спутникам знак следовать за ним. — Сейчас нам надо заглянуть в театр, извиниться перед управляющим за то, что мы не сможем участвовать в вечернем представлении, — сказал он. — Сегодня нам предстоит небольшая поездка. Друзья засыпали его вопросами, но сэр Чедвик хранил непроницаемое молчание. Они зашли в пансион за Джеком Элвином и его эльфами, а затем всей компанией отправились на вокзал. — Эбби, Спайк, Хильда, капитан Старлайт, Мендини, Джек Элвин и семеро эльфов, — итого тринадцать, — считал сэр Чедвик, загибая пальцы. Потом он подошел к окошечку кассы. — Тринадцать билетов до Спеллера, пожалуйста, — обратился он к кассиру. — Дорогой, ты забыл себя, — напомнила Хильда. — Ах я растяпа, — сэр Чедвик хлопнул себя по лбу. — Извините, четырнадцать билетов. — Сколько детских? — осведомился кассир. — Два. У кассира глаза на лоб полезли от удивления. — А все эти малыши — они что, взрослые? — спросил он. — Да будет вам известно, милейший, — все мы не только взрослые, но и являемся отцами семейств, — с достоинством ответил Лютик. — Извините, я не хотел вас обидеть, — поспешно пробормотал кассир. — Вам билеты туда и обратно? Если вы намерены вернуться сегодня, так выйдет дешевле. Сэр Чедвик вздохнул. — Я и думать не думал, что будут такие сложности, — пробормотал он. — Да, будьте добры, нам билеты туда и обратно! — Вам лучше поспешить, — посоветовал кассир. — Поезд вот-вот отправляется. Путешествие до Спеллера не заняло много времени. — Идите за мной, — распорядился сэр Чедвик, когда поезд остановился у платформы. Вслед за магистром они обогнули здание вокзала и оказались на заднем дворе, заросшем сорняками. Двор пересекали ржавые рельсы запасных путей. А по обеим сторонам от колеи валялись кучи всякого железного хлама — покореженные колеса и шестерни, дырявый паровой котел и еще множество исковерканных обломков металла. — Что это за свалка? — спросил Джек Элвин. — Перед вами, друг мой, останки поезда, некогда именуемого «Торгейтская красавица», — сообщил сэр Чедвик, обводя руками печальный пейзаж. — Двадцать лет назад он потерпел крушение на выходе из туннеля. Машинист пытался домчаться до Лондона за рекордно короткое время, и состав сошел с рельсов. После катастрофы железнодорожная компания решила не восстанавливать поезд и оставила обломки здесь. — А мы будем его чинить? — спросил капитан Старлайт. — В точку, — кивнул головой сэр Чедвик и повернулся к Джеку Элвину. — Насколько я помню, Джек, вы инженер. Так что руководство восстановительными работами я доверяю вам. Джек обошел проржавевшие груды хлама, придирчиво их осматривая, и сделал несколько пометок в блокноте. — Прежде всего надо стащить все колеса в одну кучу, — сказал он. — Что ж, чародеи света, встаем в магический круг и соединяем руки, — скомандовал сэр Чедвик. Взявшись за руки, Мендини, Хильда, Эбби и сам сэр Чедвик мысленно приказали обломкам рассортироваться и разложиться по кучам по требованию Джека. Лютик и другие эльфы изумленно наблюдали, как куски металла пришли в движение, расползаясь и укладываясь в нужном порядке. Оживленные магией чародеев света, увесистые обломки железа летали по воздуху, словно были не тяжелее перьев. Всего через несколько секунд на путях уже стоял настоящий паровоз. Правда, насквозь проржавевший и покрытый глубокими вмятинами. — А вы можете сделать его таким, каким он был прежде? — спросил Джек. — О, конечно же, — ответил сэр Чедвик, и мгновение спустя ржавые бока поезда ослепительно засверкали. — А теперь мне нужна большая банка машинного масла, — потребовал Джек Элвин. Мгновение спустя банка возникла из воздуха. Джек тщательно смазал некоторые детали паровоза, проверил, как они работают, и провозгласил: — Будь у нас вода и уголь, мы смогли бы отправиться в путь хоть сейчас! Эбби смотрела на Джека с гордостью и восхищением. Как-никак, он приходился ей прапрадедушкой, хотя и не догадывался об этом. Мендини поманил рукой одинокую тучку, видневшуюся на горизонте, и она заспешила к ним по небу. Когда туча оказалась над отремонтированным поездом, Мендини снова махнул рукой, и поток воды пролился точно в паровой котел. Затем Мендини указал в дальний угол двора, и земля тут же расступилась, извергнув из своих недр целую кучу каменного угля. Куски тут же сами собой улеглись в тендер возле двигателя. Остальные с восторгом наблюдали за действиями Мендини. Когда фокусник закончил работу, Лютик дал знак, и эльфы поблагодарили его троекратным «ура». Все было готово. В заброшенном тупике красовался новенький, с иголочки, паровоз с единственным вагоном. — Хорош, ничего не скажешь, — одобрительно заметил сэр Чедвик. — Осталось только заглянуть к начальнику вокзала и попросить у него несколько спичек, чтобы разжечь котел. — А почему нельзя разжечь котел при помощи магии? — тихонько спросил у Эбби Джек Элвин. — Чародеи света используют магию лишь в тех случаях, когда нет другого выхода, — пояснила она. — Мы стараемся как можно больше походить на обычных людей, по мере возможности. — Когда отправляемся в Оксфорд? — спросил Спайк. — После заката, — ответил сэр Чедвик. — Кстати, нам понадобится железнодорожное расписание. У меня нет ни малейшего желания столкнуться с каким-нибудь поездом. Он повернулся к Эбби и Спайку: — Пока мы готовимся к путешествию, почему бы вам не прогуляться в Дремучий лес вместе с эльфами? Покажете им, где растет дерево с эльфовыми ягодами. — А это далеко отсюда? — спросил Спайк у Эбби. — Если пешком, то не близко, — вздохнула девочка. — Жаль, что сейчас с нами нет Пэдди. — Я уже здесь, дорогая моя, — раздался у нее за спиной знакомый голос. В углу двора стоял Пэдди в образе старого ослика, запряженный в легкую тележку. — Пэдди, это ты! — воскликнула Эбби. — Как ты думаешь, у тебя хватит сил отвезти нас всех — меня, Спайка и семерых эльфов — на ту полянку, где мы видели единорогов? — Мигом домчимся, вы и оглянуться не успеете, — с гордостью заявил Пэдди. — Давайте, живо грузитесь в тележку! Эбби, Спайк и эльфы не заставили себя упрашивать, и Пэдди резвой рысцой направился в сторону Дремучего леса. Капитан Старлайт проводил их обеспокоенным взглядом. — Пригляди за ними, Бенбоу, — позвал он альбатроса. Огромная птица взмыла в воздух и полетела следом. |
||||
|