"Ловушка для чародеев" - читать интересную книгу автора (Моллой Майкл)11 Загадка старого фотоальбомаНаступил долгожданный день свадьбы. Спеллерские часы пробили восемь. Мистер Мейнбрейс сидел в своей кухне, расположенной в мансарде муниципалитета, и с аппетитом завтракал. Как и всегда, утренняя его трапеза состояла из двух яиц всмятку и чашки кофе. Сегодня мэр ел с особым удовольствием, потому что с утра ему пришлось немало потрудиться, устанавливая хорошую погоду. На рассвете мистер Мейнбрейс устроил славный теплый дождичек, чтобы как следует освежить город. Он решил, что утро не должно быть слишком жарким, а солнце — ярким. Гораздо лучше, если воздух будет прохладным, а по небу станут пробегать легкие облачка. Мистер Мейнбрейс не первый год служил мэром и знал по собственному опыту, что свадьба не обходится без суеты и кутерьмы. Он не хотел, чтобы кто-нибудь из жителей Спеллера слишком утомился и вспотел. Миссис Мейнбрейс тоже поднялась ни свет ни заря. Ведь на ней лежали все хлопоты, связанные с приготовлением свадебного пира. После венчания жители города и гости соберутся на банкет под огромным шатром на площади, за богато накрытыми столами. Было решено, что первым делом подадут коктейль из морепродуктов, затем жареных уток в вишневом соусе, после яблочный пирог со взбитыми сливками, а в завершение всего — разнообразные сыры, которыми славился Спеллер. Миссис Мейнбрейс опасалась, что угощение окажется слишком тяжелым, но мистер Мейнбрейс заверил ее в обратном. Все это любимые блюда жениха и невесты, заявил он. — Я думаю, на жареной утке настоял сэр Чедвик, — проворчала миссис Мейнбрейс. — Уж Хильда наверняка предпочла бы изысканные салаты и фруктовые десерты. В жаркий летний день это самое подходящее угощение. — А как дела у герцога с герцогиней и их дочери, принцессы Гальсии? — осведомился мэр, решив сменить тему. — Я только что отнесла им завтрак, — сообщила его супруга. — Их светлости сказали, что почивали хорошо. Ладно, мне пора идти. Надо заглянуть к булочнику, проверить, готовы ли сдобные рогалики для свадебного пира. Мистер Мейнбрейс подошел к окну и поглядел в сторону гавани. — Приближается рыбачье судно, — заметил он. — Надеюсь, улов у них хороший. Будет из чего приготовить морской коктейль. В гавани капитан Старлайт стоял на палубе «Ишмаэля» и наблюдал, как рыбаки выгружают свой улов. Бенбоу кружил над шхуной, пока один из них не бросил ему жирную макрель — как раз к завтраку. Огромный альбатрос отлично умел ловить рыбу, но время от времени ему хотелось получить угощение. — Доброе утро, капитан. Старлайт поднял голову и увидел стоящих на причале Великого Мендини и сэра Чедвика. — Разрешите подняться на борт? — спросил Мендини. — Разумеется, — улыбнулся Старлайт. — Кстати, я как раз сварил кофе. Не откажетесь выпить по чашечке? — Жених, конечно, не откажется, — заявил Мендини. — А то у него, у бедняги, ужасно урчит в животе. Видно, вчера, прощаясь с холостой жизнью, он излишне налегал на «Спеллерское особое». — Никакого пива я не пил, — сердито буркнул сэр Чедвик. — Но чашку кофе выпью с удовольствием. Капитан Старлайт спустился по трапу на камбуз и вернулся с подносом, на котором дымились две большие кружки. Сэр Чедвик уже собирался отхлебнуть кофе, как вдруг со стуком опустил кружку. — О боже! — пробормотал он. — Я забыл про свадебные кольца. Что же делать? Это катастрофа! Капитан Старлайт подмигнул Мендини и достал из кармана своего кителя два золотых кольца. — Зато я не забыл, — усмехнулся он. — Потрясающе, Адам, — произнес сэр Чедвик, еще не оправившийся от испуга. — Что бы я без тебя делал?.. — Прекрасная работа, — заметил Мендини, рассматривая кольца. — Где ты их достал, Адам? Капитан Старлайт отпил глоток кофе и глянул в сторону моря. — Нашел неподалеку от Ки Ларго, среди обломков старинной испанской галеры, потерпевшей крушение, — сказал он. — Эти кольца предназначались для испанского принца и его невесты. Тут из церкви донеслось пение детского хора. — Преподобный Кеннон проводит последнюю репетицию, — заметил Старлайт. — Церемония начнется совсем скоро. — Наверное, уже пора приводить себя в порядок и переодеваться в свадебные костюмы, — предложил Мендини. Старлайт кивнул. — В девять тридцать я буду в таверне, — сказал он. — Думаю, мы отправимся в церковь вместе. Он поглядел на Бенбоу, который, лениво взмахивая громадными крыльями, поднялся с причала и полетел в сторону маяка. Стоя перед висевшим на каменной стене зеркалом у себя в спальне, Эбби пристально рассматривала собственное отражение в полный рост. К ней подошла мама. — Ты просто красавица, моя милая, — убежденно заявила она. Эбби вовсе не разделяла маминой уверенности. Когда она давала себе труд взглянуть в зеркало, то всякий раз видела там девчонку в матросском костюме. Но сейчас Эбби с трудом узнавала себя: нарядная барышня в длинном кремовом платье с короткими пышными рукавами, шляпке с лентами и белых перчатках. К тому же костюм дополняла корзиночка с белыми цветами. — И как я буду сидеть с таким огромным бантом на спине? — угрюмо осведомилась Эбби. — Очень осторожно, дорогая, — ласково рассмеялась мама. В комнату заглянул отец Эбби. — Мейдж, будь добра, помоги мне застегнуть воротничок, — попросил он. — Добрый день! — изумленно воскликнул он, разглядывая Эбби. — Кто эта очаровательная малютка? Никто, случайно, не видел моей дочери Эбби? Она одевается как моряк. — Не смешно, папа, — буркнула Эбби. — Я чувствую себя разряженной куклой. — И я! — воскликнул Спайк, появляясь в дверном проеме следом за мистером Кловером. На нем красовалась белоснежная военная форма, отделанная золотым галуном. На боку висел меч. — Ну, у тебя хотя бы оружие есть, — ответила Эбби. — А ты умеешь обращаться с мечом? Спайк покачал головой. — Этот меч предназначен только для торжественных церемоний, — пояснил он. — С его помощью я, наверно, смогу посвятить кого-нибудь в рыцари. Но разрубить им ничего не удастся. — Ну, ребята, хватит болтать, — сказала миссис Кловер. — Лучше займитесь делом. — Каким делом? — с готовностью спросила Эбби. — Весь кабинет завален документами по истории Спеллера. Будет здорово, если вы их соберете и сложите аккуратной стопкой у стола. Только постарайтесь не запачкать одежду! — По-моему, это невозможно, — проворчал Спайк, направляясь в кабинет. — К этой форме грязь липнет сама собой. Смотришь — а уже испачкался. — А я знаю, как нам остаться чистыми, — заявила Эбби. — Как же? — Это одна из первых премудростей, которым я научилась на уроках по светлому чародейству, — объяснила Эбби. — Понимаешь, чародеи света обожают чистоту. Этим мы отличаемся от чародеев тьмы. Те, наоборот, жуткие неряхи и грязнули. Эбби встала напротив Спайка и громко произнесла заклинание: — И это все? — разочарованно протянул Спайк. Заклинание Эбби не произвело на него большого впечатления. — А как же хлопок и клубы дыма? Ты уверена, что этот стишок нам поможет? — Давай, попытайся испачкаться, — фыркнула Эбби. — Для меня это — сущая ерунда, — с нарочитой мрачностью ответил Спайк. Вдруг раздался шелест крыльев, и на подоконник опустился Бенбоу. — Привет, Бенбоу, — обратился Спайк к альбатросу. — Будь добр, окажи мне услугу. Принеси что-нибудь грязное, чтобы я мог хорошенько измазать руки. Бенбоу поднялся в воздух и через несколько минут вернулся с выпачканной в мазуте деревяшкой. Как видно, он выловил ее в воде. — Ну, смотри! — сказал Спайк, схватил грязную деревяшку и принялся вертеть ее в руках. Но, к его великому изумлению, ладони оставались совершенно чистыми. — Потрясающе! — воскликнул он. — Вот это действительно полезное заклинание! — Так-то, — ответила Эбби. — Пойдем соберем все эти бумажки в стопку. — А что тут за бумаги? — спросил Спайк, когда Эбби вручала ему очередной ворох листков. — Документы, которые мои родители собирали у жителей Спеллера, — пояснила Эбби. — Все они связаны с историей нашего города. Она взяла в руки маленький красный дневник, тот самый, в котором ее отец нашел рассказ о первой встрече Джосайи Бушприта и Джека Элвина. — Там есть что-нибудь интересное? — спросил Спайк. — Гляди-ка, а вот альбом с фотографиями, — пробормотала Эбби, прочитав надпись на переплете. — Представляешь, он принадлежал Мэри Бушприт, моей прапрабабушке. Я думаю, никто давным-давно его не открывал. — Покажи, — попросил Спайк, и Эбби передала ему тяжелый альбом. — За прошедшее время Спеллер почти не изменился, — заметил Спайк, перевернув несколько страниц. Но вдруг он замер. — Посмотри только, Эбби! Странно, правда? Эбби через его плечо взглянула на пожелтевшую от времени черно-белую фотографию курорта в Торгейте. Пирс, ныне разрушенный, уходил далеко в море, а но прогулочной набережной разгуливали толпы нарядных отдыхающих — женщины в длинных платьях и широкополых шляпах, мужчины в полосатых пиджаках и соломенных канотье. А у дальнего конца пирса стояла на якоре лодка атлантов! В этом не было ни малейших сомнений. Стоило Эбби взглянуть на фотографию, как она моментально узнала плавные очертания судна. На палубе были трое. Эбби схватила со стола увеличительное стекло и поднесла к фотографии. На палубе стояли капитан Старлайт, Великий Мендини и Спайк. Онемев от изумления, дети уставились друг на друга. Но прежде, чем они успели что-нибудь сказать, раздался голос миссис Кловер: — Эбби, Спайк, куда вы пропали? Пора выходить! Свадебная процессия отправляется! |
||||
|