"Икона и крест" - читать интересную книгу автора (Нэйпир Билл)ГЛАВА 39Очередной эскорт вез нас сквозь все ту же непроглядную тьму. На этот раз мы свернули у Очи и направились в глубь острова. Свет фар время от времени выхватывал дома и магазинчики, прячущиеся за кованой оградой. А между ними простиралась пустота. О том, чем закончится наше путешествие, я не задумывался. Меня втиснули промеж двух полицейских в бронежилетах и шлемах. Карабины они держали между ног и за время пути не проронили ни слова — я не преувеличиваю. Водитель курил одну сигарету за другой. Всю дорогу меня трясло. Я утешал себя, что это общий упадок сил. Мы остановились у небольшого сине-белого здания. Захлопали двери. Долтон, Дебби, Зоула и я вышли каждый из своей машины и теперь разминали ноги. Я всей грудью вдыхал свежий ночной воздух. «Ямайская полиция. Богуок», — прочитали мы. Несмотря на два часа ночи, место напоминало субботний рынок. Дебби, вся в слезах, обхватила Долтона за шею, а голову склонила к нему на плечо: — Молодец, Долтон! — А нам сказали, что ты мертв, — добавила Зоула. Долтон расплылся в улыбке и осторожно выбрался из объятий Дебби. — Они несколько преувеличили, Зоула. Но ты это и так знал, Гарри, да? — Догадался. Как вы нас нашли? И как ты смог втереться к ним в доверие? Долтон приложил к губам палец. Он завел нас на автостоянку. Бойцы швыряли бронежилеты и каски в машины, а карабины отправились в ждавший тут же «форд транзит». — Они нуждались в оружии, — заговорил Долтон. — Ввезти его было нельзя, так что пришлось закупать на месте. На обнаружение поставщика у нас ушло два дня, после чего нам оставалось арестовать его, сделав это без лишнего шума. Они искали кого-нибудь, кто привел бы в порядок дом, избавился от оружия и тому подобное. И тут появляется Долтон, друг того поставщика: он ищет, где бы заработать сотню — другую долларов. — Страшновато, — сказал я, запинаясь. — Они могли тебя узнать. — Они меня ни разу не видели вблизи. — Я сама еле тебя узнала, — подключилась Дебби. — Эти дреды… — Я ж вам рассказывал, — ухмыльнулся Долтон. — Я храню их в специальной коробке. Мы двигались в сторону крыльца. Вокруг сновали потные полицейские. — А как они нашли нас в «Мунлайт-Шале»? — Следили за вами, как же еще? Мы прослушивали телефон юриста, — добавил Долтон, понизив голос. — Ему просто заморочили голову. Когда вы сбежали, мы потеряли вас из виду. Пришлось немного понервничать… Чтобы вас обнаружить, потребовалось «Джи-си-эйч-кью». [24] — Долтон, я устал. Нельзя ли выражаться яснее? — Наши люди прочесывали остров, но без всякого успеха. Помешкав, он сказал: — Ладно, Гарри, все равно ты раньше или позже во всем разберешься. Хондрос пользовался мобильным телефоном. Мы распознали его звонки, которые шли через спутник: Лондон располагает умненьким программным обеспечением для идентификации голоса. Потребовалось всего несколько звонков, чтобы в точности определить его местоположение. За этим последовало обычная полицейская операция. — Семь трупов! И это — «обычная полицейская операция»? — спросила Зоула. — Похоже на то. Спасшие вас люди работают в подразделении по борьбе с организованной преступностью. Они привыкли иметь дело с хорошо вооруженными бандами. Ту он понизил голос: — Наши «друзья» такие ярые защитники «прав человека», что Чингисхан по сравнению с ними — настоящая Белоснежка. Хорошо, что полицейские не опоздали. — Чуть не опоздали, — поправила Зоула. — А если бы?.. — Запасные варианты не рассматривались. Я просто сидел и молился вместе с вами. — Так когда вы впервые напали на наш след? — спросил я. — Сразу после «Севильи-ла-Нуэвы». Хондрос сообщил по мобильному своим друганам, что вы у него в руках. Кстати, эти звонки оказались очередным подарком. У них имелось несколько групп, которые прочесывали остров в поисках вас. Всего тридцать человек, в четырех виллах — от Негрила до Сан-Антонио. Полиция Ямайки сейчас отлавливает бандитов по всему острову. Дебби пока еще трясло, но в ее голосе появилась прежняя решительность: — Полицейские забрали Подлинный Крест. Сказали, что это вещественное доказательство или что-то в этом роде. Долтон нахмурился: — К несчастью, это действительно вещественное доказательство. — Но они же могут продержать его у себя не один месяц! — И даже не один год, Дебби. Ямайская судебная система весьма неповоротлива. Мы можем вообще его больше не увидеть. Он ненадолго задумался. — Есть мысль… Сейчас попробуем. Мы пошли вслед за Долтоном в глубину здания, в комнату с надписью «Посторонним вход воспрещен». Там пахло потом, сигаретным дымом и кофе. Полдюжины телефонов звонили не переставая. Через открытую дверь мы увидели, как подъехала машина. Дверца открылась, и оттуда вылез высокопоставленный мутноглазый полицейский, явно не выспавшийся. Входя в комнату, он искоса на меня взглянул. «Глаза навыкате, тяжелые веки… — думал я. — Как же зовут этого человека? Мистер Лизард![25] Другого имени и представить нельзя. Какая прелесть!» Он тихо беседовал с местным сержантом. Долтон достал маленькую записную книжку и набрал номер, показав пальцем на два телефона. Одну трубку подняла Дебби, а мы с Зоулой воспользовались другим аппаратом. Ответил пожилой женский голос: — Слушаю. — Будьте добры, я хотел бы поговорить с сэром Джозефом. — Извините, он спит. — Не могли бы вы его разбудить? — Извините, я не расслышала… — Скажите ему, что это Долтон. На том конце замолчали. Наконец голос, в котором теперь слышался холодок, ответил: — Минуточку… Послышались приближающиеся и удаляющиеся шаги. Трубку взял сэр Джозеф: — Долтон? Она у вас? — И да, и нет, сэр Джозеф. Я звоню вам из полицейского участка. Мы в ямайской глубинке. Нашу находку полиция забрала как вещественное доказательство. Мы можем увидеть ее только годы спустя, если вообще когда-нибудь увидим. — А балканские друзья?.. — По уши в этом самом… Семеро мертвы, остальных сейчас арестовывают по всему острову. — Я попытаюсь выйти на министра иностранных дел. Где именно вы находитесь? — В населенном пункте под названием Богуок. — Держитесь. При общении с местной полицией старайтесь сообщать как можно меньше. Про икону ничего им не рассказывайте. Если я не смогу связаться с министром, боюсь, вас ждет долгая ночь… Мистер Лизард продолжал на меня коситься. Потом что-то буркнул сержанту. Тот нервно облизал губы. — Почему вы пользуетесь служебным телефоном, сэр? — спросил, подойдя, сержант. Я положил трубку и пожал плечами. — Будьте добры следовать за мной, — сказал полицейский. — С какой целью вы прибыли на Ямайку? Он решил обойтись без всех этих «вы имеете право…». — По делу. Комната для допросов была не больше кладовки. Почти все пространство в ней занимал маленький квадратный столик и четыре стула. Я отпил кофе, едва теплый и безвкусный. — О каком именно деле вы говорите? — Искал кое-что для моего клиента. — Черт побери, мистер Блейк! — потерял терпение сержант. — Отвечайте на вопросы как положено! Что конкретно вы искали? — Принадлежащую семье клиента ценность, которая, по его предположениям, находилась на Ямайке. — Какую ценность? — заорал сержант. Возможно, он хотел произвести впечатление на старшего по званию. — Просто старинную вещь. В какое-то мгновение мне показалось, что он полезет драться. Мистер Лизард не дал ему продолжить. Он закурил маленькую сигару и сказал: — Мистер Блейк, позвольте, я обрисую вам ситуацию. Нам позвонили из Англии — из вашей специальной службы — и сообщили, что вас держат у себя вооруженные бандиты. Нам сообщили даже, где именно. Мы вызволили вас, рискуя жизнью своих людей. У меня на руках семь трупов. Вы же не думаете, что теперь просто встанете и пойдете по своим делам? — Конечно, я так не думаю. — Я очень рад достигнутому взаимопониманию. «Международная амнистия» уже дышит нам в затылок, так как мы, по мнению некоторых, склонны нарушать права человека — когда попадаем под обстрел. Что я скажу комиссару полиции? Что весь этот сыр-бор — из-за куска дерева на столе? Теперь нам придет ся выяснить, кем были те люди, что они хотели и откуда взялись. Помогите мне во всем разобраться, мистер Блейк. Он говорил разумные вещи, изъяснялся вежливо, даже изысканно. Я не знал, как теперь себя вести. — И мне не хотелось бы везти вас в Ист-Сентрал-Кингстон, где разговор примет более официальный оборот. Лучше, по возможности, обойтись без этого. Давайте-ка выясним все на месте. Итак… Лизард сменил прежний тон на деловой: — Что это за кусок дерева? |
||
|