"Незваная гостья" - читать интересную книгу автора (Холбрук Синди)

6

Танец закончился. Capa направилась к расставленным вдоль стены стульям. Слегка раскрасневшаяся, возбужденная. Готовая прямо сейчас пуститься в новый танец. Готовая к легкому флирту с кем угодно и со всем миром сразу. Наслаждающаяся новым платьем, в котором она чувствовала себя наконец-то нормальной женщиной.

Конечно, этим танцам далеко было до столичных. Простые деревенские танцы в наспех приспособленном для этого амбаре, с плохими музыкантами, кое-как исполнявшими старинные мелодии. Организовали их в честь праздника – начинающегося сенокоса. Разумеется, никто никого на них не приглашал. Пришли все желающие.

Правда, жена сквайра потребовала, чтобы музыканты обновили к этому вечеру свой репертуар, чем вызвала гнев мужа. Но не танцевать же допотопные сельские «топталки» в таком чудесном новом платье?

Итак, Capa направлялась туда, где чинно сидели Джеффри и Мелани. По дороге она едва сдержала улыбку. Амбар, то бишь зал, был заполнен женщинами в совершенно одинаковых платьях: без рукавов и с низким декольте. Мужская половина посматривала на обладательниц этих платьев с большим интересом, но трудно было понять, что притягивает взгляды мужчин и что занимает их мысли – то ли непривычный и весьма привлекательный вид женщин, то ли воспоминания о том, во сколько эта красота обошлась их собственному кошельку.

– А вы почему не танцуете? – спросила Capa, усаживаясь на свободный стул.

– Джеффри не любит танцевать, – с улыбкой ответила Мелани.

– Вот как? – удивилась Capa. – В таком случае я вычеркиваю вас, Джеффри, из карточки танцев на сегодняшний вечер. Шучу, конечно. Какие уж здесь карточки!

– Все равно у вас не осталось бы для меня свободного места, – хмуро ответил Джеффри.

– Вы льстите мне, сэр, – заметила Capa.

– Нисколько, – холодно сказал он. – Просто я здесь единственный, кто не потерял рассудка.

– Неужели? – исподлобья взглянула на него Capa.

– Хочу предупредить вас, – все так же холодно продолжил Джеффри. – Если вы рассчитываете на галантность ваших поклонников, то будьте готовы к разочарованию. У нас в глуши не умеют ни флиртовать, ни делать комплименты.

– Неужели? А мне показалось как раз наоборот. Вот мистер Нэш, например. Он сказал мне во время танца, что я напоминаю ему прекрасный сон. Разве это не комплимент?

– Мистер Нэш так сказал? – поразилась Мелани.

– Это грандиозно!

– А Якоб Уолтхэм сказал, что не смеет пригласить меня на танец, потому что опасается потревожить мое обоняние запахом щелока, который он добавлял в ванну, – сказала Capa и задумчиво опустила глаза. – Правда, потом этот старый мошенник нашел-таки выход из положения. И сказал, что, если я все же соглашусь на танец, он будет держать меня на вытянутых руках. Разве это не флирт?

– О боже! – рассмеялась Мелани.

– Не вижу причин для смеха, – помрачнел еще больше Джеффри. – Если вы, Ами, будете продолжать в том же духе, добром сегодняшние танцы не кончатся. Можете мне поверить.

– Но почему же? – удивилась Capa.

Она всегда гордилась своим умением держать мужчин в узде. Ну а если Джеффри злится, так это даже хорошо! Капелька ревности благотворно действует на любого мужчину. Особенно полезно немного поревновать человеку, который утверждал, что ей никогда не удастся привлечь внимание мужчин в этих глухих краях.

– Не могу согласиться с вами, – сказала она и посмотрела на Джеффри. – Что плохого в том, что я стараюсь поднять джентльменам настроение? Многие из них пришли сегодня на танцы не в духе, особенно те, чьи жены приобрели к сегодняшнему вечеру новые платья.

– Это уж точно, – хмуро сказал Джеффри. Его собственный дух угасал прямо на глазах.

– И к счастью, – улыбнулась Capa, – мне удается почти всем вернуть хорошее настроение. Конечно, с каждым желательно поговорить…

– Но для вас это не проблема, – поспешно прервал ее Джеффри.

– Представьте, после разговора они начинают видеть все в другом свете, – улыбнулась Capa.

– Очевидно, вы имеете в виду, что они видят вас, – глаза Джеффри скользнули по огромному декольте Сары, – и это заменяет им свет…

– О! – воскликнула Capa. – Вот и еще один комплимент.

– Это не комплимент, – сказал Джеффри с таким видом, словно у него разболелся зуб. – Просто вы…

Он не договорил и удивленно уставился на ковыляющего к ним на костылях Джереми Талбота.

– Я х-хотел пригласить на танец м-мисс Ами, – пробормотал тот.

– Рада видеть вас, Джереми, – приветливо сказала Capa.

– Какой может быть танец? – поразился Джеффри. – Вы же на костылях, Джереми! Как это, интересно, вы собираетесь танцевать?

– Отложу эти чертовы костыли на время, – ответил Джереми. – Если, конечно, мисс Ами согласится потанцевать со мной. Она обещала мне вальс.

– Я готова, – сказала Capa, поднимаясь со стула. – А вы уже научились танцевать вальс, Джереми?

Он смущенно покраснел.

– Д-да, мисс Ами. И жена сквайра обещала, что сегодня его сыграют… для нас.

– Вальс? – удивилась Мелани.

Вальс был новинкой и считался танцем довольно неприличным, так как мужчина должен был обнимать партнершу за талию.

– Не может быть! Неужели сквайр Донован на это согласился? – продолжала удивляться Мелани.

– Джереми! – послышался голос Рейчел Донован, а следом появилась и она сама, шурша складками нового голубого платья.

Фасон ее платья в точности повторял фасон платья Сары. Случись такое в Лондоне, это был бы настоящий скандал. Там дамы не могли себе позволить появиться на балу в одинаковых платьях. Это считалось смертельной обидой. Но деревенская глушь – совсем другое дело, и живут здесь по иным законам. И то, что Рейчел Донован была одета в такое же платье, вызывало у Сары не обиду, а самую настоящую гордость.

– Ами! – сказала миссис Донован. – Как вам мое новое платье?

– Очень мило, – ответила Capa, внимательно глядя ей в глаза.

– Ваше тоже вам к лицу, – коротко кивнула Рейчел. – Очень подходящий фасон для таких высоких леди, как мы с вами. Я попросила музыкантов разучить к сегодняшнему вечеру вальс, если они хотят, чтобы их и впредь сюда приглашали. Напрасно, что ли, я шила это новое платье? Пора и нам приобщаться к высокой моде – так я сказала и сквайру.

– Миссис Донован, – удивилась Мелани, – неужели… сквайр согласился танцевать с вами вальс?

– Нет, конечно, не согласился, – сердито блеснула глазами Рейчел Донован, – хотя я и сказала ему, что он ведет себя как деревенщина. Со мной будет танцевать мистер Уолтхэм. Он так изменился, даже пахнуть стал по-новому. Ну, пойдемте же! – Она выбежала на середину амбара и громко захлопала в ладоши: – Леди и джентльмены! А сейчас – вальс!

Послышались удивленные возгласы.

– Ами! Джереми! Идите сюда! – позвала Рейчел.

Джереми покраснел и попросил Джеффри подержать его костыли. Затем склонился перед Сарой, приглашая ее на танец. Capa сделала реверанс и подала Джереми руку. Они пошли к центру амбара, и Capa с уважением отметила, что Джереми изо всех сил старается не хромать. Когда они остановились в центре площадки, наступила тишина. Мистер Уолтхэм уже стоял возле Рейчел Донован. Танцоры молча кивнули друг другу, словно перед битвой.

Вдруг на площадке показалась еще одна пара – Джой с каким-то незнакомым Саре мужчиной. Джой увидела Сару и застенчиво кивнула ей. Capa улыбнулась в ответ.

– Нет больше желающих танцевать вальс? – громко спросила Рейчел.

– Есть! Подождите! – крикнула темноволосая юная девушка. Это была сестра Мелани, с которой Capa познакомилась пару часов назад. Следом за Бетт появился ее юный партнер.

– Музыку! – крикнула Рейчел. – Прошу вас! Мисс Ами, мы все будем следовать за вами.

Музыканты начали играть нечто, слабо напоминающее вальс. Capa некоторое время стояла, прислушиваясь, затем поймала ритм и начала медленно двигаться, положив руку на плечо Джереми. Он покраснел и обнял ее за талию.

– Простите, мисс Ами, – извинился он при этом.

– Помилуйте, это же танец такой, – успокоила его Capa.

Джереми покраснел и неуклюже повел Сару.

Она попыталась следовать за ним, но поняла, что Джереми совершенно не умеет танцевать вальс. А между тем, все наблюдали за ними, стараясь повторять те движения, которые делают Capa и ее партнер. Тогда Capa решила все взять в свои руки и сама повела Джереми. Три остальные пары двинулись следом.

– Джой, прекрати! – послышался вдруг громкий мужской голос.

К танцующим приближался Боб Симпсон, такой же разгневанный, каким его видела Capa в прошлый раз, но сегодня по крайней мере полностью одетый.

Музыканты решили, что команда относится к ним, и прекратили играть. Однако Джой не сняла руки с плеча партнера.

– Прости, Боб, но я занята. Я танцую вальс, – небрежно бросила она.

– Ты не смеешь танцевать вальс! – закричал Боб. – Это… Это неприлично!

– Неприличным мне кажется твое поведение, – побледнев, ответила Джой.

– Ты не будешь танцевать этот похабный танец! – снова закричал Боб. – Ты – моя жена и обязана слушаться мужа!

– Сэр, я не стану считать себя вашей женой до тех пор, пока вы не станете вести себя так, как подобает настоящему мужу, – твердо ответила Джой.

В зале послышались смешки. Боб зарычал, сжимая и разжимая кулаки. Затем его взгляд упал на Сару.

– Это все ты! – закричал он, тыча в ее сторону трясущимся пальцем. – Смотри, что ты наделала!

Джереми, как истинный рыцарь, загородил Сару своим телом.

– Отойдите, мисс Ами, – сказал он. – Я с ним сам разберусь.

– Боб Симпсон, – вмешалась Рейчел, приближаясь и таща за собой, словно на буксире, мистера Уолтхэма. – Вас сюда никто не звал. Перестаньте мешать и покиньте зал!

– Не уйду! Эта женщина – ведьма! – крикнул Боб, указывая на Сару.

– Никакая она не ведьма, – сердито ответила Рейчел. – Просто современная, модная женщина.

– Рейчел! – послышался голос сквайра, и он примкнул к группе спорщиков. Сквайр, крепкий, коренастый мужчина, был на голову ниже своей жены. – С меня хватит этих новомодных глупостей. Смотри, к чему все это привело.

Рейчел обернулась к мужу:

– К тому, что этот забулдыга и бабник Боб Симпсон сорвал танцы. Нужно выкинуть его за дверь, и все будет в порядке.

– Никого не нужно выкидывать за дверь! – побагровел Боб.

– Этот парень говорит правильно, – согласился сквайр. – Посмотри вокруг! На себя посмотри! Разве приличная женщина станет танцевать такие танцы? Что же дальше тогда будет? Тоже с пистолетом на меня пойдешь, да?

– Пойду, и прямо сейчас, если ты не прикажешь вышвырнуть вон Симпсона!

– Видите, сквайр! – закричал Боб Симпсон. – Эта ведьма уже и вашу жену с толку сбила!

– Мне, пожалуй, лучше уйти. Так будет лучше, – сказала Capa.

Ее не столько пугала собравшаяся вокруг толпа, сколько выражение лица Джеффри, который сквозь эту толпу пробивался к ней, сжимая в руках костыли Джереми.

– Нет! – сказала Рейчел.

– Нет, Ами! – крикнула Джой. – Пусть Боб проваливает.

– П-пьянь п-подзаборная, – сказал Джереми, с ненавистью глядя на Боба.

– Ка-ак ты меня назвал? – Боб с силой толкнул Джереми в грудь. Тот не устоял на сломанной ноге и рухнул на пол.

– Сэр, – склонилась Capa над упавшим. – У меня просто нет слов.

– Ведьма! – Боб вскинул сжатую в кулак руку.

– Симпсон! – закричал Джеффри, пробившись наконец с помощью костылей Джереми в самый центр событий.

– Что?! – повернулся к нему Боб.

– Я предупреждал: полегче со слабым полом! – сказал Джеффри и замахнулся… Удар пришелся прямо по челюсти Симпсона, и тот тяжело рухнул поверх распростертого на полу Джереми.

– Ну, вы! – рванулся вперед сквайр и тут же получил удар в солнечное сплетение.

Capa не успела рот раскрыть от изумления, как все вокруг пришло в движение и завязалась грандиозная драка.


– Благодарю вас! Это был незабываемый вечер! – сказала Capa, покачиваясь в коляске и поправляя на ходу растрепавшиеся волосы. Она взглянула на сидящего напротив Джеффри. – Надо сказать, умеют у вас здесь веселиться!

Джеффри издал какой-то неопределенный звук, похожий на рычание.

– Рейчел меня просто поразила, – продолжала Capa. – Надо же, как ей удалось уложить сквайра – с одного удара! По-моему, это именно так называется – «уложить»? Я не ошибаюсь? А Джереми, этот рыцарь на костылях! Да, он совершенно не умеет танцевать, но решиться прийти на танцы на костылях – уже подвиг!

Раздался тот же странный звук.

– Эй, Джеффри, – озабоченно спросила Capa, – у вас что, челюсть повреждена? Или зубы выбиты?

– Нет, – пробурчал Джеффри.

– А, так, значит, вы можете разговаривать, – сказала Capa. – Это хорошо, а то я уж испугалась.

Она вынула из сумочки платок и протянула его Джеффри.

– Вот, возьмите. У вас над глазом ссадина.

Джеффри сердито схватил ее за запястье.

– Мадам, я не нуждаюсь в вашей помощи. Вы и так уже много сделали для меня. Должен заявить вам официально: вы опасны для общества.

– Ошибаетесь, – нахмурилась Capa. – Ваше общество опасно само по себе. Знаете, когда дамы включились в драку, меня тоже подмывало помахать кулаками. Но я сдержалась. Пусть с трудом, но сдержалась.

– Этого ничего не случилось бы, – сказал Джеффри, – если бы вы не настроили Джой против собственного мужа.

– Этого не случилось бы, – возразила Сара, – если бы вы первым не затеяли драку с Бобом. А я-то считала вас человеком, не склонным к насилию.

– Я и не склонен к нему! – Джеффри резко отпустил ее руку. – Но вы кого угодно способны вывести из себя!

– Не я вывела вас из себя, – возразила Сара, – а Боб и сквайр. Или вы уже ничего не помните?

– Нет, вы, – стоял на своем Джеффри. Capa выпрямилась. На самом деле ей приятно было сознавать, что весь сыр-бор разгорелся именно из-за нее.

– Я очень жалею о том, что все так получилось, Джеффри, – мягко сказала она, наклоняясь к Джеффри.

– Скоро пожалеете еще сильнее, – заверил ее Джеффри.

Capa насторожилась. Не может же он прогнать ее из дома!

– Как вас понимать? – спросила она.

– Как понимать? – Глаза Джеффри сверкнули. – Я вас больше не отпущу от себя ни на шаг. Вот как это нужно понимать. С меня хватит ваших безумств. Я не разрешу вам впредь будоражить моих несчастных земляков. – Джеффри перевел дыхание. – Отныне вы постоянно будете рядом со мной, под моим присмотром.

Capa прикусила губу. По большому счету, это было не таким уж страшным наказанием – постоянно находиться возле Джеффри. Напротив…

– Вы хотите сделать меня своей пленницей, заключенной?

– Называйте это, как вам вздумается, – ответил Джеффри, – но отныне вы повсюду будете сопровождать меня, даже в деловых поездках. Одну я вас больше не оставлю, чтобы вы не разрушили мой дом окончательно. Не хотите принимать мои условия – уходите.

– Сложный выбор, – сказала Capa, пряча улыбку.

– Напротив, все очень просто, – возразил Джеффри. – Или вы остаетесь на моих условиях, или уходите.

– Но мне нельзя уходить, – задумчиво сказала Capa. – Ведь вы сами только что сказали, что я представляю опасность для общества.

– Решайте сами, – буркнул Джеффри. – Что же касается меня, то я проклинаю тот день, когда выловил вас из болота. Но что сделано, то сделано. За все нужно платить. От ответственности я не стану увиливать.

– Разумеется, – насмешливо сказала Capa. – Для этого у вас слишком много гордости.

– К черту мою гордость, – отрезал Джеффри. В эту минуту коляска притормозила возле дома.

Capa благоразумно замолчала, ожидая, пока слуга откроет дверцу. Первой спрыгнув на землю, она наблюдала за тем, как из коляски вылезает Джеффри – покряхтывая, в разорванном жилете и со свежими ссадинами на лице. Он потрогал лицо ладонью и поморщился.

– Проклятье!

– Давайте я их поцелую, и все пройдет, – не сдержалась Capa.

Джеффри ответил ей мрачным взглядом.

– Мы никогда не будем целоваться с вами впредь, мадам, – сказал он и, обогнув Сару, направился в дом.

Она посмотрела, как он поднимается по ступенькам крыльца, прихрамывая на одну ногу.

– Бедненький, – прошептала Capa и слегка улыбнулась.

Джеффри решил наказать ее? Ну что ж! Посмотрим, кто кого накажет!


Было раннее утро. В кустах, еще не высохших от росы, мелькнул кролик. Джеффри вскинул ружье.

– Неужели вы убьете это прелестное маленькое существо? – громко крикнула Capa, и голос ее разнесся по гулкому лесу.

Кролик, естественно, не стал дожидаться, пока его подстрелят, и исчез, мелькнув на прощание маленьким пушистым хвостиком.

– Черт бы тебя побрал, Ами! – Джеффри обернулся к Саре.

Она стояла у него за спиной с невинным видом.

– Ты и в самом деле собирался его убить?

– Уже не собираюсь, – нахмурился Джеффри. – Ты его спугнула.

– Мне очень жаль, – сказала Capa.

– Как всегда, – заметил Джеффри.

За последние дни в их отношениях произошли большие перемены. Они перешли на «ты» и теперь не расставались друг с другом ни на минуту с раннего утра до позднего вечера. Удивительно, но в присутствии Сары обычные вещи вдруг начинали приобретать для Джеффри новый смысл.

Обычная рыбалка превратилась теперь в пикник – с закусками, вином и даже белыми салфетками. Когда они пришли с удочками на реку, Capa заявила, что нет никакого смысла кормить червяками рыбу, не заморив прежде своего червячка. И они «заморяли» этого червячка до тех пор, пока не настало время возвращаться домой, совершенно забыв про удочки.

Когда он взял с собой Сару объезжать поля, поездка превратилась в дерби. Capa оказалась прекрасной наездницей и так сумела раздразнить Джеффри, что тот весь день гонялся за ней на взмыленной лошади, совершенно забыв про поля, про урожай, про все на свете.

Будучи с ним на аукционе, Capa не сдержалась и в азарте выкрикнула такую цифру, которую никто и не пытался перебить, но которая намного превышала ту сумму, что планировалась на эту покупку самим Джеффри.

– Ты нарочно спугнула кролика, – сказал Джеффри, опуская ружье.

– Нет, конечно, – ответила Capa. – Если не веришь, могу пойти и поискать его.

Она улыбнулась и направилась к кустам, напевая:

– Кролик! Эй, кролик! Вернись! Мы хотим всадить в тебя кусок свинца!

– Прекрати! – сказал Джеффри. – Весь лес переполошишь!

– Ну вот, – обиделась Capa. – Я же хотела как лучше.

– Перестань! – повторил Джеффри. – А не перестанешь, я тебя подстрелю вместо кролика.

– Эй, кролик, можешь не спешить! – Capa обернулась к кустам. – Меня решили пристрелить вместо тебя! – снова пропела она.

Джеффри только фыркнул и пошел вперед, краем глаза заметив, как Capa спряталась за ближайшее дерево.

– Ами! – сказал Джеффри. – Из-за тебя я опять вернусь домой с пустыми руками. Ни рыбы теперь не приношу на кухню, ни дичи, а тебе все в игрушки играть!

– Не в игрушки, – возразила Capa, – а в прятки.

Джеффри прекрасно понимал, что утро для охоты пропало – они распугали всю дичь в округе. Что остается? Действительно, только в прятки играть.

– Ладно! Прячься, да только получше! – крикнул он и отвернулся. За спиной у него послышался шорох, смех, и наступила тишина. Джеффри свернул с тропинки и стал беззвучно красться сквозь подлесок. Издалека послышался звонкий смех Сары. Джеффри притаился в кустарнике и замер. Он знал, что Capa не вынесет долгого одиночества и тишины и вернется. Так и случилось. Она подошла к его кусту почти вплотную, когда Джеффри с криком выскочил из-за него.

– Ага, попалась!

Capa испугалась, отпрянула и сильно толкнула Джеффри в грудь сжатыми кулачками. Джеффри покачнулся, но рук не отпустил.

– Ты моя, Ами!

Она затихла в его руках. В глазах застыл испуг.

– Джеффри! Как же ты меня напугал, – тихо сказала она наконец.

– С тобой все в порядке? – спросил Джеффри.

– Да, да, конечно. – Она сердито повернулась к нему спиной.

Джеффри обнял ее за плечи, повернул лицом к себе. Capa отвела взгляд в сторону.

– Ты что-то вспомнила, да? – спросил он.

– Нет, – негромко ответила Capa. – Нет.

– Да, – уверенно возразил Джеффри. – Что это было? За кого ты меня поначалу приняла?

Capa сердито посмотрела на него.

– Не знаю, говорят тебе! Не помню!

– Не помнишь, – уточнил Джеффри, – или не желаешь вспомнить?

– Не помню и не желаю, – поморщилась Capa.

Джеффри видел, как ей мучительно неприятно вспоминать прошлое. Он опустил руки и отступил назад. Господи, да ведь ему совсем не хочется причинять ей боль. Пусть никогда не вспоминает о своей прежней жизни, если, конечно, это возможно.

– Пойдем, – сказал Джеффри. – Пора домой. Придется сказать миссис Биддингтон, что никого не смог поймать, кроме тебя.

– Это ее не обрадует. Она сожалеет об этом с самого первого дня, – улыбнулась Capa.

Джеффри рассмеялся в ответ.

– Тогда скажу ей, что она может за неимением кролика пожарить на обед тебя – этому она уж точно обрадуется!

– Нельзя ей меня жарить, – возразила Сара. – Она же не сумеет подать меня к столу как положено. Миссис Биддингтон совершенно не разбирается в правилах современного этикета.

Capa лежала на траве, прикрывшись от солнца ажурным зонтиком.

– Ты все закончил, Джеффри? – спросила она, сладко потягиваясь. – Мы можем ехать?

– Я отвезу тебя домой а сам вернусь сюда.

– Не надо меня отвозить, – возразила Саpa. – Мне здесь очень нравится, можешь поверить.

– Нравится сидеть и смотреть, как другие работают? – нахмурился Джеффри.

Она искоса взглянула на него. Ворот его рубашки был широко расстегнут, на обнаженной груди поблескивали мелкие капельки пота. Может быть, это зрелище и показалось бы непривлекательным лондонским знакомым Сары, но лично ей было приятно видеть перед собой настоящего мужчину – сильного, уверенного в себе. И одет он был вполне прилично – просто и вместе с тем элегантно, словно для игры в кегли.

– Кто-то работает, кто-то наблюдает. Кому я мешаю? – засмеялась Capa.

– Тем, кто работает, – ответил Джеффри.

– Почему?

– Они там спину гнут, а ты сидишь и смотришь на них – вся такая праздная, разодетая. Это раздражает.

– Разодетая? – переспросила Capa. – Спасибо за комплимент, но на мне сегодня самая простая юбка и блузка. Мне кажется, я одета как крестьянка.

– Такие крестьянки, как ты, могут надолго отвлечь мужчину от работы, – заметил Джеффри.

– И тебя тоже? – Она поморгала своими густыми ресницами.

Джеффри нахмурился. Capa знала, что не должна заигрывать с ним, но не могла сдержаться. Она развязала ленту, стягивающую волосы, запрокинула назад голову и улыбнулась. Джеффри нахмурился еще сильнее.

– Пойдем, – сказал он.

– Ну хорошо.

Capa закрыла зонтик и поднялась на ноги. Джеффри молча сложил одеяло. Они шли по полю в полном молчании. Вдруг Capa остановилась.

– Джеффри, мне показалось, что только что какой-то мужчина и девушка исчезли вон там, в стогу, – нарушила она тишину.

Capa смотрела на Джеффри, стараясь сохранить невинное выражение лица.

– Интересно, зачем они туда забрались? – продолжала Capa.

– Они… – замялся Джеффри. – Они, наверное, решили немного отдохнуть.

– Отдохнуть? – переспросила Capa и решительно указала зонтиком на ближайший стог. – Я тоже хочу отдохнуть.

Со звонким смехом она побежала к стогу и принялась разгребать сено. Клочья сухой травы летели в разные стороны.

– Остановись! – приказал ей Джеффри.

– Я неправильно копаю? – поинтересовалась Capa.

– Да, неправильно, – с вызовом сказал он. – Смотри, как надо.

Он ловко выгреб часть сена, уютно устроился в душистом укрытии и протянул Саре руки.

– Иди сюда, – позвал он.

Capa успела только выдохнуть «Джеффри!» и прижалась к нему всем телом. Он крепко обнял ее в этой жаркой, пахнущей сеном тишине.

– Я предупреждал, что флиртовать с провинциальными мужчинами опасно, – сказал Джеффри и прижался губами к ее губам.

– Но мы же решили больше не целоваться, – напомнила ему Capa, оторвавшись на секунду от его губ. – Ты помнишь?

– Поздно, – откликнулся Джеффри.

Поцелуй его был зовущим, требовательным. Руки нежно обнимали тело Сары, и с каждой следующей секундой объятия становились все крепче.

Capa негромко застонала, чувствуя внутренний жар, растекающийся по всему телу. Она страстно отвечала на поцелуи Джеффри, гладила его плечи, наслаждаясь прикосновением к мощным мускулам.

В голове Сары стоял сладкий туман. Она не думала сейчас ни о чем, полностью отдавшись любовному огню, охватившему ее. Джеффри обнимал ее все сильнее, и Capa чувствовала, как рвется из груди ее сердце.

И тут Джеффри неожиданно отпрянул. Его глаза были широко раскрыты. Он смотрел на Сару так, словно увидел ее с какой-то новой, неизвестной ему доселе, стороны.

– Черт бы тебя побрал, Ами, – хрипло сказал он.

Неожиданно грубые слова хлестнули Сару, словно кнутом.

– Черт бы меня побрал? – повторила Capa, ничего не понимая. Она отпихнула Джеффри в сторону и выбралась из стога. Подобрав юбки, Capa бросилась бежать, не разбирая дороги, чуть не плача от горькой обиды.

Джеффри что-то кричал ей вслед, но она не разобрала ни слова. Обернувшись, она увидела его фигуру, стоящую возле злополучного стога.

Не успела Capa продолжить свое бегство, как увидела прямо перед собой двух несущихся навстречу всадников.

– Э-э-эй!!! – закричал один из них, натягивая поводья и поднимая своего жеребца на дыбы. Второй тоже прокричал какое-то проклятие и притормозил лошадь.

Capa сразу узнала их. Одним из них был сэр Гарри Монти, другим – преподобный Джордж Стэнтон. Сэр Гарри был закадычным дружком Равенвича.

– Проклятье! – еще раз выругался сэр Гарри. – Смотреть нужно, куда несешься! Слышишь, девка? Чуть не сбил тебя!

– Ей, видно, жить надоело, – сказал Джордж Стэнтон.

Он присмотрелся к Саре, и глаза его от неожиданности начали выкатываться из орбит.

– Эй, Гарри! – закричал он. – Ты посмотри! Ты только посмотри! Это же вылитая леди Capa!

Сэр Гарри протер глаза ладонью.

– Черт! И в самом деле!

Саре оставалось надеяться только на чудо. Она неуклюже присела в поклоне и измененным голосом, имитируя просторечный говор, сказала:

– Ну и напугали же вы меня, сэры добрые! Я и впрямь бежала, не разбирая дороги.

– А ведь она вполне могла бы сойти за Несравненную, – задумчиво сказал Джордж Стэнтон. – Вот бы посмотреть на Равенвича, когда он узнает о том, что здесь, в деревне, есть девчонка, как две капли воды похожая на нее!

Capa невольно ахнула, но мужчины, к счастью, не обратили внимания на ее реакцию – их слишком забавляло сделанное ими открытие. Capa заставила себя криво ухмыльнуться.

– А кто этот… как его… Раф-фендрич, о котором вы толкуете?

– Это один добрый герцог, – пояснил сэр Гарри. – Возможно, ты с ним вскоре познакомишься.

– А эта… – Capa поджала губы. – О которой вы еще говорили… Несрав… Она что, правда, похожа на меня?

– Правда! – сказал Джордж и усмехнулся. – Только носит в волосах страусовые перья вместо соломы. Впрочем, это неважно. Генри! Надо порадовать Равенвича тем, что нашлась замена леди Саре. А то он совсем закис с тех пор, как она отправилась навещать его родственничков.

– Бедный старый Равенвич! Едва концы не отдал! – захохотал сэр Генри.

– Но не отдал же! – вздохнул Джордж. – А когда поймет, что мы не шутим, мигом поправится.

Сзади послышался голос Джеффри. Capa обернулась и увидела, что он уже близко.

– Сюда идет мой дружок. Хочу предупредить, он у меня очень… того… ревнивый, – успела сообщить она.

– Проклятье! – произнес сэр Генри, увидев фигуру Джеффри. – Да он просто гигант! Знаешь что, Джордж, давай-ка сматывать удочки! Если мы ввяжемся в драку с этой водонапорной башней, то наверняка не попадем на аукцион у старого Блэквелла. А я не хочу упустить шанс купить у него того самого жеребца.

– Т-точно, – согласился Джордж.

Capa обернулась и, спокойно дождавшись Джеффри, улыбнулась ему.

– Они спрашивали, как им проехать, – сказала она, не дожидаясь его вопроса.

– Ну-ну, – ответил он.

– Спешат на какой-то лошадиный аукцион, – пояснила Capa.

– Это, наверное, у Блэквелла, – предположил Джеффри. – Один из лучших аукционов в округе, да что там – во всем королевстве.

– Не знаю, о чем ты говоришь, – пожала плечами Capa.

Ее охватили противоречивые чувства. Она была одновременно обрадована и огорчена. Огорчена тем, что вот так, по-глупому, попалась на глаза знакомым, которые всего-то навсего проезжали мимо на свой аукцион. А обрадована тем, что эти ослы не узнали ее. Обрадована тем, что Равенвич не умер. Огорчена тем, что он все-таки жив.

Capa осторожно протянула руку Джеффри. Он принял ее с радостью, хотя и не произнес ни слова.