"Коварный повеса" - читать интересную книгу автора (Джеффрис Сабрина, Джеффрис Сабрина)Глава 21Дорогая Шарлотта, В полдень Мэдлин поспешно вышла из школы, кутаясь в плащ — дул холодный порывистый мартовский ветер. Слава Богу, миссис Харрис позволила ей уйти пораньше. Все это утро она думала об Энтони и о его поступке, ошеломившем ее. Энтони солгал ради нее. Зная, какой это риск для его племянницы, он все равно солгал, чтобы спасти ее. И это при том, что она даже не призналась ему во всем, не доверилась ему. Что ж, теперь она всецело ему доверяла. Но как найти его, чтобы сказать об этом? К сожалению, миссис Харрис удалила его из школы, а она не знала, где его найти. Но зато миссис Харрис согласилась помочь Тессе. Мэдлин была бы в ужасе, если бы его ложь в ее защиту отразилась на девочке. После того как папа рассказал, что Энтони пришлось вытерпеть от Бикемов, она не могла думать ни о чем другом. Мальчик так страдал… Какое счастье, что племянница Энтони скорее всего не окажется у этих ужасных Бикемов! Стук копыт у нее за спиной заставил Мэдлин отойти к обочине дороги, чтобы пропустить экипаж. Поглощенная своими мыслями, она не заметила, что карета остановилась. Но тут вдруг раздался хриплый мужской голос: — Садитесь, мисс Прескотт! Она повернулась и увидела Энтони, распахнувшего дверцу кареты. Он протянул ей руку, однако смотрел с такой неприязнью, что она замерла в нерешительности. — Садитесь же! — потребовал он. — Садитесь, пока нас никто не увидел. Глядя на виконта с удивлением, Мэдлин машинально протянула ему руку, и он помог ей забраться в карету. Усевшись напротив него, она невольно поежилась — Энтони совершенно не походил на того человека, которого она знала раньше. Сейчас он смотрел на нее холодными глазами, с циничной усмешкой на губах, и в эти мгновения он очень походил на своего друга лорда Стоунвилла. — Так, значит, вы из Телфорда, — произнес этот новый странный Энтони. Его ледяной взгляд вселял ужас, и Мэдлин не могла вымолвить ни слова. Когда она не ответила, он продолжил тем же ужасным ледяным тоном, от которого в ее сердце поселился ужас: — Миссис Харрис случайно упомянула, что вас ей рекомендовала школа в Шрусбери. Следовательно, вы лгали мне, не так ли? Мэдлин с усилием сглотнула. — Нет–нет, я никогда вам не лгала, — проговорила она с дрожью в голосе; взгляд виконта все больше ее пугал. — Что ж, можно сказать и так. Вы действительно не лгали, но позволили мне заблуждаться на ваш счет, верно? — Да. — Она кивнула. — Это была идея моего дяди? Мэдлин уставилась на него, раскрыв рот: — Ваш дядя?.. При чем здесь он? — Потому что ваш отец — его доктор. — Уже нет! — Разумеется, уже нет. После той скандальной истории, после смерти женщины, о которой вы мне рассказали, сэр Рандолф, конечно же, отказался от услуг вашего отца. Если только ваш рассказ о несчастной женщине тоже не был ложью. — Конечно, нет! — воскликнула Мэдлин. Затем, смутившись, пробормотала: — Поверьте, ни одно мое слово о папе и о скандале не было ложью, но… Дело в том, что сэр Рандолф… — Мой дядя обещал вам помочь, если вы окажете ему услугу, не так ли? — Что вы имеете в виду? — Я появился в школе, и вы поняли: у вас есть шанс восстановить положение вашего отца при моем дяде. — Нет! Ничего подобного! — Вы узнали о ситуации с моей племянницей и, вероятно, догадались: дядя согласится вам помочь, если вы докажете, что я неисправимый негодяй, которому нельзя доверять ребенка. И вы, мисс Прескотт, взялись за дело. — Вы ошибаетесь. — Мэдлин вздохнула. Так вот что он, оказывается, подумал… Подумал, что она пыталась помочь его дяде. — Да–да, ошибаетесь. Просто мы с вами заключили сделку, вот и все. — Сделку, которую состряпали вы. Вы сказали мне, что поможете при зачислении Тессы в школу… — И я помогла! А сегодня утром миссис Харрис удивила меня этим своим письмом. Энтони снова усмехнулся: — Ах да, миссис Харрис… Она немного спутала ваши планы. Вам, наверное, следовало поговорить с ней предварительно, тогда бы у вас все прошло хорошо. — Вы напрасно меня обвиняете. Я никак не связана с вашим дядей. Вы все неправильно поняли. — Неужели? — Он окинул ее презрительным взглядом; было ясно, что он не верит ей. — Полагаю, теперь вы собираетесь сообщить, что легли со мной в постель только по тому, что любите меня. — Да! — Именно поэтому вы и сбежали, как только я заснул? Мэдлин невольно застонала: — Ох, поймите же, после того, что между нами было у лорда Стоунвилла, я не могла обманывать вас… — Но все–таки обманули. Ведь вы были девственницей! Мэдлин в изумлении уставилась на него. А она–то уже решила, что он ничего не заметил. Очевидно, мужчины более наблюдательны, чем ей казалось. И, наверное, из–за этого он ведет себя так ужасно. Он приписал ей совершенно другие мотивы. — Вы думали, что я не замечу, пока не будет слишком поздно? — продолжал Энтони. — А потом вы появились бы перед моим дядей с ужасной историей о том, как я обесчестил вас? В результате мой дядя помирился бы с вашим отцом и… — Прекратите! — воскликнула Мэдлин. — Вы вбили себе в голову совершенно безумную мысль. Еще раз говорю: вы ошибаетесь. Она схватила его за руки, но он, поморщившись, отстранился с таким видом, словно ее прикосновение было для него неприятно. Сделав глубокий вдох, Мэдлин проговорила: — В ваших выводах нет логики, Энтони. Разве вы не заметили сегодня утром, как я испугалась, что потеряю место из–за какой–то глупой вечеринки? Как вы можете верить, что я отдалась вам только из–за того, что сэр Рандолф якобы поможет моему отцу? — А почему бы и нет? Ведь вы ради отца готовы на все. Обманом заставили меня думать, что вы опытная женщина, уговорили меня устроить вечеринку, чтобы познакомиться с сэром Хамфри, легли со мной в постель… — Я сделала это не ради отца, — перебила Мэдлин. — То есть… начиналось все так, но по другим причинам. Вы все неправильно поняли. Он молча посмотрел на нее все с тем же презрением, и Мэдлин поняла, что должна рассказать всю правду, даже самую отвратительную правду о себе самой. — Видите ли, я знала: если вы заберете мою девственность, то будете чувствовать себя виноватым и… — И скажу, что должен на вас жениться. И вот тогда вы… — Вы можете просто выслушать меня? Я могу все объяснить. Поверьте, я никогда не думала, что вы захотите жениться на мне. У нас с вами разное положение в обществе. Но я подумала, что вашего чувства вины будет достаточно, чтобы вы познакомили меня с сэром Хамфри. И тогда мне не пришлось бы признаваться, что я из Телфорда. — Вы хотите сказать, что вам не пришлось бы рассказывать, кто на самом деле ваш отец? То есть боялись, что я догадаюсь о вашей связи с моим дядей? Но это только подтверждает мои выводы, разве не так? — У меня нет никаких связей с этим отвратительным дьяволом! Ведь именно он довел папу до его нынешнего состояния! И он не успокоится, попытается уговорить викария Кросби, чтобы тот настоял на судебном разбирательстве. Ваш дядя решил погубить моего отца во что бы то ни стало. Так неужели вы думаете, что я могла бы стать на его сторону? Это как если бы я поддержала леди Тарли против миссис Харрис. Тут лед в глазах виконта немного подтаял и она увидела прежнего Энтони, которого знала и любила. Любила? Да, в какой–то момент на прошлой неделе она влюбилась в него. Хотя, конечно же, все началось еще раньше — наверное, в те минуты, когда он говорил о том, что должен защитить свою племянницу. По–настоящему же она полюбила его после того, как услышала рассказ о маленьком мальчике, тосковавшем по матери в доме своей полубезумной тетки. А теперь он смотрел на нее вопросительно и чувствовалось, что он не знает, верить ей или нет. — Но почему мой дядя пытается погубить вашего отца? — А почему он делает все то, что делает? Почему он хочет получить опекунство над Тессой? — Без сомнения, из–за денег. Мой брат оставил опекуну весьма значительную сумму. Вот почему они хотели заполучить меня, когда я был ребенком. Я приносил им немалый доход. И потому что леди Бикем была нужна жертва для запугивания. По крайней мере так ей казалось после того, что рассказал отец. — Ну… в деле папы все гораздо сложнее. Они с сэром Рандолфом не ладят уже много лет. А поссорились они в то время, когда я была девочкой. — «После того как папа узнал, что с тобой делают твои дядя с тетей», — хотелось ей сказать. Да, ей очень хотелось рассказать ему и об этом тоже, но она не решалась. Сначала следовало переубедить его, чтобы он понял, что она ему не враг. Какое–то время он молча смотрел на нее, обдумывая ее слова, потом спросил: — Почему я должен вам верить? Ведь вы с самого начала могли обратиться ко мне за помощью, однако не сделали этого. — А если бы сделала? Не зная меня, вы стали бы меня избегать, вот и все. Поэтому я ничего вам не говорила, только просила познакомить меня с сэром Хамфри. Я боялась, что если вы узнаете об обвинениях, которые сэр Рандолф выдвинул против моего отца, то откажетесь помочь мне. Ведь ваше вмешательство могло помешать вам получить опекунство над племянницей. В конце концов, у вас не было причин верить мне, не было причин принимать мою сторону. Он снова задумался. — А сейчас у меня есть причины верить вам? — И сейчас нет. Если не считать того, что сейчас вы знаете меня лучше. Именно поэтому я надеюсь, что вы все–таки поймете меня, поймете мою ситуацию. Глаза его на мгновение потемнели, но только на мгновение. — Ах да, ваша «ситуация»… Полагаю, пришло время рассказать о ней. Рассказать правду, всю правду. Мэдлин кивнула. Ничего не утаивая, она рассказала о смерти миссис Кросби. Не утаила даже мерзкие обвинения сэра Рандолфа. Энтони внимательно выслушал ее. Когда она закончила, он посмотрел на нее так, как судья смотрит на вора, сидящего на скамье подсудимых. — Что ж, я признаю, мой дядя бессердечен. Но я знаю и другое: он никогда ничего не делает без причины. Не очень–то верится, что из–за давней размолвки с вашим отцом он вдруг станет возводить целую гору лжи, чтобы уничтожить уважаемого доктора. И уж тем более трудно поверить в то, что он желает ему смерти. — Я понимаю, что вам трудно в это поверить, — вздохнула Мэдлин, — но, к сожалению, это правда, чистейшая правда. Он тоже вздохнул: — Трудно поверить вам еще по одной причине. Мне придется съездить в Телфорд, чтобы проверить, насколько правдивы ваши слова. Но вы за это время можете выступить здесь перед судом на стороне моего дяди. — О, ради Бога, Энтони! Зачем мне делать это?! — Возможно, для того, чтобы мой дядя прекратил преследовать вашего отца. — Вы же прекрасно знаете, что это не так. Я ни за что не смогла бы причинить вред вашей племяннице. Как вы можете так говорить? Он что–то пробурчал себе под нос и запустил пятерню в волосы. Затем со вздохом пробормотал: — Я уже не знаю, в какую версию вашей истории верить. Как можно понять женщину, которая отдает свою девственность мужчине по расчету… — Я, кажется, говорила вам: начиналось это именно так, но закончилось совсем по–другому, — перебила Мэдлин. — Вот почему я от вас ушла. Мне не хотелось разрушать то прекрасное, что было в ту ночь между нами. — Энтони закрыл лицо ладонями, а Мэдлин тихо добавила: — Именно поэтому я пыталась не позволить вам солгать из–за меня сегодня утром. Я не хотела, чтобы вы из–за меня погубили будущее вашей племянницы. Она положила руку на его плечо, и он, вздрогнув, проговорил: — Мэдлин, чего вы хотите от меня? Разве не достаточно того, что вы почти свели на нет мои шансы получить опекунство над Тессой? — Я просто хочу, чтобы вы поверили мне, — прошептала она. — Хочу, чтобы вы не думали обо мне так плохо. Больше мне от вас ничего не нужно. — Больше не нужно?! — Он откинулся на спинку сиденья. — Так, значит, вы оставили попытки познакомиться с сэром Хамфри? Или все это тоже было уловкой? «Ах, он по–прежнему не верит мне», — подумала Мэдлин. — Если это была уловка, тогда я очень хорошо все рассчитала, — заметила она. — Ведь я писала письма сэру Хамфри задолго до вашего появления в школе. Неужели вы считаете, что я каким–то образом могла предвидеть ваше появление в школе? Энтони посмотрел на нее с удивлением: — Вы писали ему? — Я же говорила вам об этом. Вы что, забыли? — Ах да, конечно… — Он на несколько секунд задумался, потом вдруг постучал по потолку экипажа. Когда кучер открыл окошечко, он назвал адрес. — Куда мы едем? — спросила Мэдлин. Энтони захлопнул окошечко и с мрачным видом пробурчал: — Вы хотели познакомиться с сэром Хамфри, не так ли? Вот туда мы сейчас и поедем. Что–то в его поведении насторожило Мэдлин. — Почему именно сейчас? — Потому что если вы говорите правду, то тогда у него есть записи всего, что вы только что сказали. Но если вы лжете… По спине ее пробежал холодок. Все могло получиться совсем не так, как хотелось бы. — Вы предполагаете, что он видел эти письма? Но очень может быть, что его жена уничтожила их. Возможно, он ничего о них не знает. — Будем надеяться, что видел и помнит о них. — А если нет? — спросила Мэдлин. — Что вы сделаете со мной, если все это ни к чему не приведет? Вопрос, похоже, не понравился ему. Отвернувшись к окну, он проворчал: — Думайте об этом так: вы хотели встретиться с ним, и теперь ваше желание осуществится. «Что ж, пожалуй, он прав, — сказала себе Мэдлин. — Во всяком случае, выбора у меня нет». — Прекрасно, — она попыталась улыбнуться, — поедем знакомиться с сэром Хамфри. |
||
|