"Коварный повеса" - читать интересную книгу автора (Джеффрис Сабрина, Джеффрис Сабрина)Глава 16Дорогой кузен, Вечеринка продолжалась уже часа два, и Мэдлин начала отчаиваться — ей казалось, что она так и не сможет найти сэра Хамфри. Что же касается остальных гостей, то было совершенно ясно, что большинство из них не в первый раз посещали такую вечеринку — слишком уж уверенно они брали с подносов шелковые мешочки, наполненные веселящим газом. Газ же вдыхали через специальные деревянные мундштуки, сидя в креслах, стоявших повсюду, или на диванчиках, так как газ этот, по словам лорда Стоунвилла, обладал «расслабляющим воздействием». Мэдлин читала книгу сэра Хамфри о веселящем газе, поэтому кое–что о нем знала. Однако сейчас она смотрела на гостей с искренним удивлением: некоторые из них лежали в полуобморочном состоянии с блаженными улыбками на лицах, другие безостановочно смеялись, а кое–кто даже пританцовывал, то и дело натыкаясь на мебель и стены. Все это очень походило на сумасшедший дом, хотя участники вечеринки являлись весьма уважаемыми в обществе людьми. Немногие присутствовавшие женщины были женами гостей, но их ощущения, похоже, не отличались от мужских. Одна из дам глупейшим образом хихикала, а другая постоянно восклицала: «Музыка, восхитительная музыка!». В другое время Мэдлин делала бы заметки, задавала бы вопросы, записывала бы все, что видела. Но сегодня у нее была совсем другая цель — вовсе не научные наблюдения. К сожалению, лорд Стоунвилл очень осложнял ее задачу. Он ни на секунду не оставлял ее и, что еще хуже, весьма серьезно воспринял предупреждение Энтони, поэтому никому не представлял «кузину» друга. А представиться сама она, естественно, не могла — это противоречило правилам хорошего тона. К тому же гости, судя по всему, были слишком поглощены своим занятием и не обращали на нее внимания. Впрочем, некоторые из них, наверное, решили, что она любовница лорда Стоунвилла. В конце концов Мэдлин решила, что главное — как–нибудь отыскать сэра Хамфри. А уж потом она сама ему представится — и к черту светские условности. Она стала осторожно расспрашивать маркиза о гостях, так, чтобы не показаться слишком любопытной. — А вон тот джентльмен… Скажите, кто он такой? — Мэдлин кивнула в сторону кресел. — Наверное, это ваш хороший друг? Маркиз с улыбкой пожал плечами: — Друг?.. Нет, пожалуй. Но я довольно хорошо его знаю. Проклятие, почему он не назвал его имя? Может, это и есть сэр Хамфри? — Он чем–то знаменит? — проговорила Мэдлин с придыханием — как типичная провинциалка, приехавшая в Лондон. — Я могла слышать о нем? Лорд Стоунвилл внимательно посмотрел на нее: — Да, возможно. Это мистер Колридж, известный поэт. Как женщина образованная, вы должны были слышать — он пишет очень неплохие стихи. — Ах да, конечно… — закивала Мэдлин. Она знала, что Колридж участвовал в некоторых экспериментах сэра Хамфри, но вряд ли поэт мог ей чем–нибудь помочь. — Хотите, я представлю вас ему? — неожиданно спросил лорд Стоунвилл. Мэдлин с удивлением посмотрела на него. Почему он вдруг решил представить ее кому–то из гостей? И почему именно этому человеку? Заставив себя улыбнуться, она ответила: — Но лорд Норкорт считает, что знакомство с кем–либо из гостей… плохо отразится на моей репутации. — Ах, так вот в чем дело… — протянул маркиз. — Норкорт не хочет, чтобы священник услышал сплетни. Вашему мужу это может не понравиться, не так ли? — Совершенно верно, сэр. Мой кузен знает, что мистер Брейхем этого не одобрит. Они вошли в комнату поменьше, где освещение было таким же тусклым. Внезапно Мэдлин заметила, что какой–то человек, пристально взглянув на нее, быстро прошел к ближайшей двери. Она повернулась, чтобы рассмотреть его получше, но он уже исчез. «Кто же это такой? — думала Мэдлин. — Впрочем, едва ли это сэр Хамфри. Ведь мы с ним не знакомы…» — Ваш бедный муж… — проговорил Стоунвилл с усмешкой. — Наверное, он ужасно скучает, оставшись один в… Скажите, откуда вы приехали? Вы, кажется, говорили, ноя… — Нет–нет, я ничего об этом не говорила. — Мэдлин покачала головой. — Ах да, я забыл. Это Норкорт говорил, что вы приехали из Кента. — Стоунвилл снова улыбнулся. Мэдлин же насторожилась. Она не знала, что именно Энтони сказал своему другу, но теперь уже сомневалась, что лорд Стоунвилл ему поверил. Окинув взглядом гостей, она проговорила: — Сэр, я заметила, что сами вы не вдыхали веселящий газ. Мне ужасно неприятно думать, что из–за меня вы не можете насладиться своей вечеринкой. Маркиз пристально посмотрел ей в глаза: — Напрасно беспокоитесь, миссис Брейхем. Ваше присутствие так пьянит, что мне достаточно и этого. Мэдлин изобразила удивление: — Ах, избавьте меня от вашей лести, сэр. Я ведь не девочка, а взрослая женщина. — Но почему же тогда Норкорт считает, что должен постоянно вас опекать? — Но он ведь мой кузен… — Похоже, слишком уж нежный кузен, — заметил Стоунвилл. Мэдлин посмотрела на него укоризненно: — Сэр, как вы можете говорить такие вещи?! Ведь я жена священника! Маркиз смотрел на нее все так же пристально. — Видите ли, Норкорт очень уж странно реагировал, когда я целовал вашу руку. Это очень походило на ревность. А ведь мужчины обычно не ревнуют, когда кто–то любезничает с их кузинами, не так ли? Мэдлин постаралась держать себя в руках. — Полагаю, он просто заботится обо мне, вот и все. — И все же он привез вас на вечеринку с веселящим газом и оставил со мной. Почему? — Потому что я просила его об этом. — Он исполнил вашу просьбу, хотя очень за вас беспокоится. Очень странное поведение, вам не кажется? Мэдлин пожала плечами: — Он просто пытается угодить мне, и в этом нет ничего странного. — Не уверен, — пробормотал маркиз. — Норкорт не из тех, кто во что бы то ни стало пытается угодить родственницам. Скорее, он ведет себя как мужчина, вынужденный повиноваться воле женщины. Мэдлин заставила себя рассмеяться. — Какие глупости, сэр! Как же я могла подчинить своей воле такого человека, как лорд Норкорт? — Пока не знаю. Но предполагаю, что он хочет заполучить вас в свою постель. Мэдлин судорожно сглотнула. И ей вдруг подумалось, что она вот–вот задохнется. — Стыдитесь, сэр! — воскликнула она, стараясь изобразить гнев. — Возможно, в кругу ваших знакомых принято вести с дамами такие шокирующие разговоры, но я этого не потерплю. Так и знайте. Губы маркиза растянулись в усмешке. — Замечательная речь… Вы очень хорошо говорите — почти как жена священника. Но, увы, вам не удалось убедить меня в этом. — Я не знала, что должна вас в чем–то убеждать, — ответила Мэдлин. — А теперь, если вы не против, я предпочла бы общество тех, кто не считает меня обманщицей. — Резко развернувшись, Мэдлин отошла от маркиза. Она надеялась, что Стоунвилл не последует за ней, но надежды ее не оправдались. Маркиз почти тотчас же догнал ее. Шагая с ней рядом, он спросил: — А Норкорт знает, что вы здесь кого–то разыскиваете? Сердце Мэдлин на мгновение остановилось. — Я весь вечер наблюдаю за вами, — продолжал маркиз. — Вы изучаете каждое лицо, обращаете внимание на каждое произнесенное имя. И вопросы ваши… Они совсем не похожи на вопросы незаинтересованного наблюдателя. — Но я здесь никого не знаю, — сказала Мэдлин, стараясь сохранять спокойствие. — Кого же я могу разыскивать? — Это всего лишь предположение. — Нелепое предположение. — Мэдлин передернула плечами. — Я приехала сюда только потому, что мне интересно, как ведут себя люди, наглотавшиеся веселящего газа. — Однако вы не захотели попробовать на себе этот газ, — заметил маркиз. — Во всяком случае, вы не попросили меня об этом. Мэдлин в растерянности заморгала. — Что? — Я говорю — веселящий газ. Вы так и не попросили мешочек. — Но вы тоже воздержались, сэр. Стоунвилл рассмеялся: — Да, действительно, воздержался. Но ведь я хозяин дома. Я должен сохранять рассудок. А вот вам это ни к чему. И мне кажется, что ваш глубокий интерес к науке должен возбудить любопытство… Но вам так и не захотелось попробовать веселящий газ. Как–то раз, много лет назад, Мэдлин уже вдыхала этот газ под бдительным присмотром отца. Возможно, она вдохнула слишком мало, потому что эффект был минимальным. Но не могла же она рассказать это лорду Стоунвиллу… Он бы засыпал ее вопросами — стал бы расспрашивать, кто она такая и кто ее отец. — Мне вполне достаточно того, что я могу наблюдать воздействие газа на ваших гостей, — уклончиво ответила Мэдлин. — Мне нет необходимости самой его пробовать. — И все–таки странно… — пробормотал маркиз — Интересоваться веселящим газом — и не попробовать самой?.. Неужели не хочется? Стоунвилл рассуждал вполне логично — этого нельзя было не признать. И чем дольше она будет отказываться, тем более подозрительным он станет. Следовало как–то развеять его подозрения, прежде чем он сообщит о них Энтони. Может, ей все–таки попробовать веселящий газ? Ведь тогда, когда она вдыхала его под наблюдением отца, с ней ничего страшного не произошло. Возможно, и на сей раз ничего не произойдет, если она сделает всего лишь несколько вдохов. А если еще и сделать вид, что она находится под сильным воздействием газа, то можно будет безнаказанно задавать маркизу вопросы о гостях. И тогда уж она непременно спросит о сэре Хамфри. — Наверное, вы правы. — Мэдлин мило улыбнулась своему мучителю. — Мне действительно стоит попробовать газ, если я хочу получше узнать, что это такое. Но при одном условии: вы попробуете его вместе со мной. — Да, так будет даже лучше. Тогда Стоунвилл, возможно, вообще не вспомнит о ее вопросах. Маркиз расплылся в улыбке: — Согласен. С величайшим удовольствием. — Он предложил ей руку. — Идемте в библиотеку, если не возражаете. Мэдлин взяла маркиза под руку. — Пойдемте, сэр. Когда они проходили мимо слуги, лорд Стоунвилл взял у того с подноса два мешочка с газом. Миновав коридор, они вошли в комнату с книжными шкафами по всем стенам. Маркиз хотел закрыть за собой дверь, но Мэдлин решительно заявила: — Нет, оставьте дверь открытой. Я замужняя женщина, не забыли? Стоунвилл в раздражении пожал плечами и пробормотал: — Как хотите… Они подошли к дивану и сели. Маркиз протянул ей один из мешочков, вытащив из него затычку, и объяснил: — Сначала сделайте несколько неглубоких вдохов, чтобы привыкнуть. Мэдлин так и поступила; при этом она следила, чтобы и Стоунвилл поднес свой мешочек к губам. Как и в прошлый раз, она не почувствовала ничего особенного. И не было никаких странных видений, о которых сэр Хамфри писал в своей книге. Возможно, она была бы даже разочарована, если бы действительно хотела испытать на себе воздействие веселящего газа. — Ну как? — спросил маркиз. — Ах, это очень интересно, — уклончиво ответила Мэдлин. — Интересно?.. Попробуйте еще. Мэдлин снова поднесла мундштук к губам, и тут Стоунвилл без предупреждения сильно сжал мешочек, так что она вдохнула гораздо больше газа, чем собиралась. — А теперь что скажете? — Он улыбнулся. — Я… я думаю, это замечательно, — ответила Мэдлин и вдруг поняла, что глупейшим образом хихикает. «Как странно, — подумала она. — Ведь на самом деле мне совсем не смешно…» Мэдлин вдруг почувствовала, что по всему ее телу распространяется какое–то странное тепло, а грудь как будто увеличилась в размерах — словно наполнилась газом. Ах, неужели она все еще вдыхает его? Она же не собиралась… Внезапно перед ее глазами появились белые пятна — прекрасные и восхитительные белые пятна. Они танцевали перед ней… как маленькие феи, заставляя ее то и дело хихикать. А потом белые пятна собрались все вместе и превратились в лицо, которое нависло над ней. — Скажите мне, миссис Брейхем, — проговорил лорд Стоунвилл, — вы действительно замужем за священником? За священником?! Она расхохоталась. Зачем ей выходить за священника? Они такие скучные, и многие из них не одобряют науку. — Я… я не помню, — пробормотала Мэдлин. — Но не думаю, что я замужем. Во всяком случае, мне так не кажется… Нависающее над ней лицо широко улыбнулось. — Так вы не кузина Норкорта, а его новая любовница, не так ли? Что ж, я знал, что он не сможет долго выдержать. Он ведь распутник… — О да, — кивнула Мэдлин. Ей вдруг вспомнилось, как Энтони ласкал ее в садовом павильоне и что она тогда чувствовала. Как ни странно, сейчас она чувствовала нечто подобное — тепло и трепет во всем теле. Правда, сейчас у нее еще и звенело в голове, и это ей не очень–то нравилось. Мэдлин провела рукой по своим волосам, пытаясь унять этот звон, но от этого только выпали шпильки и ее прическа рассыпалась. — Ах! — Она снова захихикала, а потом вдруг громко рассмеялась. — Выходит, Норкорт мне лгал, — проговорил лорд Стоунвилл. — А вы, вероятно, заставили его устроить вам эту вечеринку, пообещав сделать что–то безнравственное… — Нет–нет. — Мэдлин заставила себя не смеяться. — Нет, ничего безнравственного. Совершенно ничего… — Неужели?.. — Лорд Стоунвилл снова расплылся в улыбке. — Но скажите, зачем вам понадобилась эта вечеринка? — допытывался он. — Кого вы здесь ищете? Вы ведь хотите найти кого–то, не так ли? Мэдлин закивала и радостно воскликнула: — Да–да, конечно! Я ищу химика! Его зовут… — Но как же его зовут? Сэр Хамми? Сэр Хамф? Нет, кажется, так… Тут Стоунвилл взял ее за подбородок и пристально посмотрел ей в глаза: — Я хочу знать, кого вы здесь ищете. Отвечайте же, черт возьми! Внезапно на пороге библиотеки появилась какая–то фигура. Мэдлин сразу же поняла, что это мужчина, но лицо вошедшего оставалось в тени и она не могла его рассмотреть. Когда же мужчина сделал шаг к дивану, Мэдлин узнала его. — Энтони! — воскликнула она радостно. — Нет, не Энтони… — Стоунвилл покачал головой. — Отпусти ее! — раздался голос виконта. Маркиз вздрогнул и замер на мгновение. Потом повернулся и увидел друга, вошедшего в комнату. — Норкорт, ты же должен был оставаться в моем кабинете. — Зачем? Чтобы ты смог соблазнить мою кузину? — Виконт приблизился к дивану и рывком поднял Стоунвилла. Маркиз оттолкнул его и пробурчал: — Я вовсе не соблазняю ее, идиот. И она не твоя кузина. Я почти сразу это понял. А сейчас я пытаюсь узнать, что ей от тебя нужно, зачем ей понадобилась эта вечеринка. — Пытаешься узнать при помощи газа?! — Энтони в ярости сжал кулаки. — Зачем ты заставил ее им дышать? — Я вовсе не заставлял ее. Она сама захотела попробовать. Во всяком случае, так она сказала. Если не веришь, спроси ее. «О ком они говорят?» — думала Мэдлин. Она прекрасно слышала голоса мужчин, но не могла понять ни слова — слова словно не доходили до ее мозга. Она энергично помотала головой, пытаясь избавиться от действия газа, но от этого только появилось головокружение, и она покачнулась… Виконт вовремя подхватил ее и заглянул в лицо: — Не двигайтесь, Мэдлин. Посидите спокойно и подождите, когда пройдет опьянение. — Ах, Энтони… — Она улыбнулась. — Энтони, я чувствую… я чувствую… — Как же описать это удивительное ощущение? — Это так замечательно… — Знаю, милая, знаю. — Виконт убрал волосы с ее лица. — Посиди спокойно. Она кивнула и снова расплылась в улыбке. Ей так придано было видеть Энтони… И от него исходил такой восхитительный запах… А когда он смотрел на нее своими чудесными глазами… Когда он смотрел на нее, она слышала мелодичный перезвон колокольчиков… Хотелось смеяться, смеяться и смеяться… Повернувшись к Стоунвиллу, виконт процедил: — Разве ты не видишь, что она не в состоянии отвечать на твои вопросы? — Напротив, она в самом подходящем состоянии, — с усмешкой возразил маркиз. — Позволь мне дать ей еще немного газа, и она расскажет тебе все, что ты захочешь узнать. Тогда ты поймешь, что она здесь под вымышленным предлогом. — Я это уже знаю, черт побери! — Энтони усадил Мэдлин поудобнее. — Но в данный момент мне на это наплевать. И я прекрасно знаю, что она использует меня. — Но с какой целью? — Это… Сейчас это не имеет значения. В любом случае это не твое дело! — Выходит, ты не знаешь, что ей здесь нужно? Видишь ли, меня это касается. Потому что она находится в моем доме, расспрашивает о моих друзьях. Стоунвилл снова приложил к губам Мэдлин мешочек с газом и надавил на него. — Прекрати! — Энтони вырвал из рук маркиза мешочек и отшвырнул его в сторону. — Идем, милая. Мы уходим. Уходить?.. Нет, это казалось… неправильным, очень неправильным. Мэдлин покачала головой. Она не знала, почему пришла сюда, но знала, что ее привела в этот дом… какая–то очень важная причина. Вот только что же это за причина?.. Ах да, кажется, вспомнила. — Я не могу уйти. — Она снова покачала головой. — Пока не могу. Потому что я должна увидеть сэра Хамф… Сэра Хамфри. Да–да, сэра Хамфри. — Дейви? — пробормотал Стоунвилл. — Знаменитого химика? Что ж, я оказался прав. Я сразу понял, что она ищет здесь кого–то весь вечер, не знал только, кого именно. Наверное, Норкорт, она притащила тебя сюда потому, что не могла отыскать его иначе. Виконт с удивлением посмотрел на приятеля: — Но что ей может понадобиться от сэра Хамфри? — Понятия не имею. Возможно, у его жены все–таки не паранойя и он действительно соблазнял своих поклонниц. Если вдруг выяснится, что Дейви был ее любовником, меня это нисколько не удивит. — Нет! — неожиданно воскликнула Мэдлин, пытаясь встать. — У меня нет никакого… — Лучше посиди еще немного, дорогая. — Энтони придержал ее, затем снова повернулся к Стоунвиллу: — Возвращайся к своим гостям. Наши дела тебя не касаются. — Разве ты не видишь, что она делает из тебя дурака? — Убирайся! — прорычал виконт. — Оставь нас, черт побери! — Что ж, прекрасно, — кивнул маркиз. — Но ты, приятель, идиот, если позволяешь ей обвести тебя вокруг пальца. — Лучше быть идиотом, чем негодяем, — пробормотал Энтони себе под нос, когда Стоунвилл направился к двери. Мэдлин проводила маркиза взглядом. «Но как же?.. — подумала она, когда он исчез за дверью. — Ведь он еще не представил меня сэру Хамфри». — Подождите! Вернитесь! — прокричала Мэдлин. Она снова попыталась вскочить с дивана и, не удержавшись на ногах, упала на пол. — Мэдлин!.. — услышала она чей–то голос. И это было последнее, что она помнила. |
||
|