"Затерянный храм" - читать интересную книгу автора (Харпер Том)

Глава тридцать вторая

— Это он и есть?

После таких трудов, такой борьбы было как-то странно увидеть наконец щит. Он оказался совершенно круглым, хотя и немного выщербленным по краям, имел в диаметре около трех футов и был выгнут, словно линза. Рельефные узоры под слоем грязи придавали поверхности какой-то очень естественный вид, словно это была кора дерева. Грант даже задумался, бывал ли этот щит хоть в одной битве.

— Как мы будем его вытаскивать? Он же не пройдет в шахту, через которую мы влезли сюда.

Джексон посмотрел на него, потом на щит:

— Нам придется вытащить. Он же сюда как-то прошел?

— Может быть, нам не стоит его трогать.

— Что? — Джексон резко повернулся к Риду. — Вы что, последние три недели спали, что ли? Мы же сюда забрались не для того, чтобы подтвердить какую-нибудь теорию, нащелкать фотографий для друзей и вернуться домой. Мы ведь и явились, чтобы забрать эту штуковину и взять из нее металл.

— И вернуть Марину, — напомнил ему Грант.

Джексон на секунду смутился:

— Ну да, Марину.

Он схватил щит обеими руками и попытался поднять. Частично неся, частично волоча его по полу, Джексон направился к двери.

— «Какой на твердыне больший лежал у забрал высочайших? Его не легко бы поднял руками обеими муж и летами цветущий», — пробормотал Рид и посмотрел на Гранта. — У вас пистолет с собой?

Грант вытащил «уэбли» и показал Риду.

— А что?

— Если мистер Джексон сделает еще один шаг, пристрелите его, пожалуйста.

Грант не мог поверить своим ушам.

— Простите?

— Спросите, что он собирается делать с металлом щита, если нам удастся отсюда выбраться.

Джексон смотрел на них с неприкрытой яростью:

— Ты что, с ума сошел? Опусти пистолет.

Пистолет в руке Гранта дрогнул.

— Профессор, о чем вы?

— Он тянет время, — прошипел Джексон. — Он в сговоре с русскими.

Рид спокойно посмотрел сначала на одного, потом на другого:

— Кажется, этот загадочный шестьдесят первый элемент теперь имеет название. Его назвали прометей.[67] Грант, вам знаком Прометей? Будучи одним из титанов, он украл у богов огонь и принес его людям.

— Откуда вы это знаете? — возмутился Джексон. — Эта информация засекречена.

— Не надо оставлять свои зашифрованные сообщения на столе в номере гостиницы.

Грант посмотрел на Рида, потом перевел взгляд на Джексона. Ноги того были скрыты щитом, а лицо закрывала тень.

— Вы хотите сказать…

Шум у двери не дал ему договорить. Забыв про Джексона, Грант повернулся к нему спиной и кинулся в главное помещение. Там было гораздо светлее, чем раньше, — купол заливал горчично-желтый свет, освещая нарисованных воинов и реальные сокровища у их ног. Грант взглянул на них лишь мельком.

Она стояла в нескольких футах от входа, подняв фонарь так, чтобы Грант мог видеть ее лицо. Оно было покрыто царапинами и запачкано грязью, правый глаз был окружен лиловым синяком — наверное, ее ударили в лицо, волосы были спутаны. На ней была та же одежда, в которой он видел ее в последний раз, — белая блузка и обтягивающая бедра черная юбка, теперь порванная и запачканная.

— Марина! — Грант кинулся к ней.

Она подняла голову и устало улыбнулась, как-то совсем безрадостно.

— Стоять. — Резкий холодный голос раздался из коридора у нее за спиной. Грант замер посреди комнаты, словно его остановили пинком в живот. — Бросьте оружие. Бросьте, или я прикончу ее прямо сейчас.

В дверном проеме появился высокий худой человек. Его ботинки стучали по каменному полу. Он был одет в зеленую военную форму с золотыми шпалами[68] полковника на погонах. У него были впалые щеки, зачесанные назад жидкие седые волосы, а единственный глаз скрывался в глубокой тени глазницы. Другая глазница пряталась под треугольной повязкой. В руках человек держал автомат Томпсона, направив его на Марину.

— Оружие на землю, — приказал он, дернув автоматом. — И американец тоже.

— И не думай, — сказал Джексон Гранту. — Она с ними заодно.

Грант не стал его слушать. Он посмотрел на Марину и увидел в ее глазах вызов.

— Ты же помнишь, как мы говорили во время войны, — произнесла она по-гречески. — Никаких компромиссов. Никаких сантиментов.

— Тогда это была наша война. А сейчас… — Грант замер. Его мускулы отказались ему подчиняться. За Курчатовым появились еще люди и рассредоточились по всему залу. Они были вооружены.

— Хорошо, — спокойно ответил Грант. — Ваша взяла. — Он наклонился и положил «уэбли» на пол.

Джексон рядом с ним медлил. Курчатов резко развернул свой автомат и уставил дуло на американца.

— Считаю до трех, мистер Джексон. А потом я убью вас. Один… два…

Грант услышал, как кольт звякнул о камни. Он оглянулся и оцепенел. В дальнем конце зала кто-то в темноте двигался к двери. Грант смотрел, не веря своим глазам.

— Мьюр?

Мьюр вышел на освещенное место. На лице его появилась неприятная улыбка. Он достал сигарету и закурил.

— Если вы думаете, что я пришел вас спасти, то будете очень разочарованы.

Курчатов повернулся к Мьюру и пожал ему руку:

— Молодец, товарищ. Товарищ Сталин будет доволен.

— Когда довезем щит до Москвы, нам будет что отметить.

— Мьюр! — Джексон топнул ногой. — Для таких, как ты, есть специальное слово.

Мьюр нахально улыбнулся:

— Я всегда был безнадежным романтиком.

— Ты хоть представляешь, что они собираются делать с этим щитом?

— Делать с ним? А зачем, ты думаешь, мы все это, мать твою, затеяли?

Из коридора вошел еще один человек, и Мьюр обернулся к нему. Вновь пришедший ступил в полосу света, и Грант узнал крепкую фигуру Бельцига и его соломенные волосы. Кажется, немец был по-прежнему одет в тот же самый коричневый костюм, который был на нем тогда, в Афинах. Значит, решил Грант, и Бельциг здесь тоже пленник.

— Он здесь? — Даже его грубый голос окрасился детским благоговением, когда Бельциг принялся осматривать зал под куполом. — Mein Gott, ist das sch#246;n![69] Вы нашли щит?

— Он там. — Мьюр указал в соседнее помещение. Русский, немец и шотландец выбрали для разговора английский язык как общий для всех. — Смотрите под ноги, когда войдете.

Бельциг заторопился в комнату, выхватив фонарь из рук Марины, когда проходил мимо нее. Пригнув голову, он нырнул в проем. Под куполом прокатилось эхо восхищенного восклицания, раздавшегося из маленького помещения.

— Это еще не все. — Мьюр взял фонарь у одного из русских солдат и посветил на черную кучу на полу. Потом поднял какую-то вазу и покрутил ее в руках. — Может, это все похоже на мусор, но золота в этой комнате больше, чем в Английском банке. Хорошая премия.

— Да, верно. Немало понадобится времени, чтобы все это отсюда вытащить. Американцы заставили нас попотеть, чтобы взять долину.

— У них кто-нибудь в живых остался?

Курчатов пренебрежительно мотнул головой:

— Нет. Даже те, кто сдался. — Он оглянулся на центр комнаты, где Грант, Марина, Джексон и Рид стояли, прижавшись друг к другу. — А что делать с нашими пленниками?

Мьюр пожал плечами:

— Они все работали на британскую разведку, даже профессор. Пусть на Лубянке выбьют им зубы и узнают, что им известно.

Курчатов поджал губы, потом кивнул:

— Да. Но сначала — щит.

Он резко сказал что-то по-русски, и двое его людей, положив автоматы, бегом бросились в соседнее помещение. Грант посмотрел на автоматы. Слишком далеко.

Солдаты вернулись со щитом. За ними следовал Бельциг. Щит подняли повыше, словно спортивный трофей, чтобы Курчатов мог его рассмотреть.

— Значит, это щит бога Ахилла. Первого героя в великой войне между Востоком и Западом. Только нынче победил Восток. — Он погладил металл кончиками пальцев и отдернул руку, словно обжегшись. Потом посмотрел на Мьюра: — А это безопасно?

— Бог знает. — Мьюр выдохнул струю дыма в сторону щита. — Вам надо будет проверить в лаборатории.

— Тогда его надо отсюда вытащить.

Солдаты принесли два проложенных свинцом одеяла. Щит уложили между ними и подвязали веревками, после чего отнесли к выходу в коридор. Грант равнодушно смотрел, как исчезает щит, а Джексон рядом с ним дрожал от злости.

— Уберите куда-нибудь пленников, пока мы собираемся.

Оставшиеся солдаты стали загонять четырех пленников в боковое помещение, стараясь держаться от них подальше. Им это почти удалось, когда их остановил шум у выхода. Все оглянулись. Бельциг и два солдата вернулись. Щит был по-прежнему с ними.

— Не проходит в отверстие, — пояснил Бельциг.

Лицо Курчатова вспыхнуло от злости.

— Должен пройти. Как же он сюда попал?

Бельциг вытащил носовой платок и вытер пот со лба.

— Возможно, был еще один вход. Или они построили храм вокруг щита, чтобы никто не мог его утащить. Его невозможно вынести.

— Может быть, рассверлить отверстие? Сделать его шире?

— Это три фута сплошной скалы, — заметил Мьюр. — Быстро его никак не пробуришь. Особенно если нет специального оборудования.

— Тогда надо разрезать щит.

Бельциг, услышав такое, вскрикнул:

— Нельзя! Это самое ценное сокровище на земле, доказательство величайшего мифа в человеческой истории. Его надо сохранить, чтобы ученые могли изучить его.

— Зачем? Щит переплавят, как только его изучит товарищ Сталин. Металл — вот что действительно ценно. — Увидев ужас Бельцига, Курчатов жестоко рассмеялся. — Вы хотите возразить, товарищ? Вам надо вести себя тихо, чтобы мы и вас в расход не пустили.

Мьюр хихикнул:

— Ближе к делу. Вы можете его разрезать. Под всей этой мишурой — толстое железо. Вы горелку с собой принесли?

Курчатов в досаде дернул уголком рта.

— Нет. — Он немного подумал. — Значит, если мы не можем сделать щит меньше, нам придется сделать отверстие больше.

— Я же говорю, мы не можем бу…

— Взрывчаткой.


Солдаты отрезали по куску веревки и связали пленникам руки за спиной. Потом затолкали в помещение и там оставили. В открытый проем Грант наблюдал, как солдаты идут через главный зал, собирая сокровища в брезентовые мешки. Смотреть на это он не мог и стал смотреть на Джексона, который лежал у противоположной стены, у дальнего края ямы.

— Сейчас, когда мы все получили билет в Москву, ты бы рассказал уже, в чем тут дело.

Джексон вздохнул:

— Значит, хочешь сказку? Оружие, герой и прочая мура? Ты про атомную бомбу много знаешь?

— Знаю только, что не хотел бы оказаться поблизости от места взрыва.

— Правильно. И вот как раз сейчас ты в такой же безопасности, как и десять лет назад. Ее нет.

— А я думал, американцы наделали не один десяток.

— Да, наделали. Но дело в том, что все они хранятся в пещере в Нью-Мексико и самое худшее, что они могут сделать, — это лишить тебя потенции. — Он наклонился вперед, чтобы убрать вес со связанных за спиной рук. — Я не ученый. И не знаю, в чем там у них проблема. Есть такая штука, называется отравление реактора — если использовать заводы по производству начинки для бомб слишком долго, они начинают плохо работать. В то же время мы обнаружили, что бомбы, которые уже сделаны, ведут себя совсем не так, как хорошее вино, — они с возрастом лучше не становятся. И теперь про те бомбы, которые, как мы считали, у нас есть, никто не может сказать, сработают они или нет, и новых сделать мы не можем, потому что завод закрыт на ремонт. Трумэн пытается как-то противостоять Советам, и единственный способ не дать дядюшке Джо ввести свои танки прямо в Париж — это продолжать держать его в убеждении, что у нас есть целая куча бомб, которые мы сбросим на Москву, если он шевельнется. А на настоящий момент у нас ничего нет.

Грант глубоко вздохнул, пытаясь осмыслить эту новость. Он видел в новостях Хиросиму и Нагасаки и не совсем понял, как это все получилось.

— Выходит, из этого шестьдесят первого элемента, прометея, можно сделать атомную бомбу?

— Ну точно никто не знает, потому что никто еще не пробовал. Но были сделаны расчеты. Теперь это так происходит. — Джексон потряс головой, пытаясь стряхнуть каплю, которая затекла ему в глаз. — Сидит в комнате кучка гениев с логарифмическими линейками три года, и в конце концов получается бомба. Ты представляешь, эту бомбу в Хиросиме даже предварительно не испытывали. Просто у них по расчетам все сошлось.

— И Мьюр это знает?

— Мьюр знает, что металл может подойти. Но не знает, почему он нам так нужен. Надеюсь. Вот черт! — Джексон стукнул пяткой по полу. — Ублюдок. За дураков нас держал.

У стены зашевелился Рид:

— Какая разница?

— Как разница? Да вы вообще меня слушали?

— Очень внимательно. Вы говорили, что Сталин ничего не делает, потому что считает, что у вашей страны есть ядерный арсенал.

— Которого на самом деле нет.

— Но он этого не знает. Тогда выйдет так, что ваши здешние приключения заставят его задуматься — почему вы так отчаянно стремитесь завладеть этим необычным металлом.

В дверях появилась тень.

— Решил заглянуть к вам поздороваться.

Это был Мьюр. Мокрая рубашка прилипла к его груди, и он казался более худым, чем раньше, даже каким-то одичавшим. Выражение лица Джексона было таким же незатейливым — кажется, если бы мог, он бы кинулся на Мьюра и разорвал его. Но стальной нос автомата Томпсона, торчащий из-за плеча Мьюра, заставил Джексона передумать.

— Пришел пошпионить за нами?

— Я вообще-то уже отошел от дел. Мечтаю о светленьком домике в рабочем раю.

— Давно ли? — Злость Джексона прошла так же быстро, как и появилась. Осталось только горькое чувство поражения.

— Ну, некоторое время. У меня в университете были друзья. Уже тогда кое-кто из нас понимал, что только у Советов хватит духу противостоять фашистам. Некоторые юные идиоты отправились в Испанию, чтобы безнадежно-романтически там погибнуть. Мы хотели сделать что-нибудь такое, что действительно изменило бы ход вещей. Мы хотели помочь им.

— Помочь? Где, в чем? В лагерях? В инсценированных судах? В расстрелах?

— Они спасли мир, — отрезал Мьюр. — А мы, да и янки, — так, с боку припека. Они выиграли войну на восточном фронте, платя за победу жизнями. Знаете, сколько их погибло? Миллионы. А теперь посмотрите, что вы собираетесь им устроить. Зачем американцам так нужен шестьдесят первый элемент?

Мьюр уставил на Джексона холодный вопросительный взгляд. Джексон смотрел в пол и крутил веревки у себя за спиной.

— Господа в Вашингтоне хотят привести пример своим бывшим союзникам. Дать Советам пищу для размышлений. Не Москва и не Берлин… наверное, Сталинград. Показать, что они могут сделать то, что не удалось нацистам.

— Это было бы поучительное зрелище, — пробормотал Рид. — А вы что собираетесь с ним делать?

— Разве непонятно? — пожал плечами Мьюр.

Гранта охватило оцепенение, такое же, как и тогда, в Белых горах, когда он навел пистолет на Алексея и попытался спустить курок. Он посмотрел на Джексона, который ответил ему полным холодной решимости взглядом, а потом перевел глаза на Мьюра.

— Не знаю, кто хуже — ты или он.

Лицо Джексона было жестким и безжизненным.

— Думаю, скоро узнаешь — когда они заберут себе щит.


— Ничего не меняется, — произнес Рид.

Он кивнул на резьбу на стенах, на длинные панели, заполненные миниатюрными изображениями людей и лошадей, колесниц и оружия. На одной из панелей двое воинов стояли между курганом из оружия и кучей мертвых голых тел. На другой мужчина тащил группу женщин к входу в шатер.

— Может быть, — ответил Мьюр. — Но вряд ли в следующей войне найдутся герои, которых захотят воспеть поэты. — Солдат за его спиной что-то тихо сказал. Мьюр кивнул и повернулся, чтобы уйти. — Наверное, мы с вами еще увидимся. Хотел просто, чтобы вам кое-что стало понятно. Ну, в память о прежних днях. Надеюсь, для вас это не стало таким уж сюрпризом.

— Не стало, — вдруг произнес Рид. — Ты всегда был дерьмом.


Тишина осела в маленьком помещении, словно пыль. Слышно было, как в главном зале звенят и брякают сокровища храма. Их собирали и выносили оттуда, время от времени раздавались голоса солдат. Джексон забрался в угол подальше от остальных и делал вид, что спит. Рид задумчиво разглядывал резьбу на стенах. Грант, извиваясь, подобрался поближе к Марине.

— Они сделали тебе больно?

— Немного. Им не пришлось работать долго. Мьюр им и так все рассказал.

— Если мы выберемся отсюда, я убью его. — Он не видел ее лица, но понял, что она улыбается. — Какая физиономия была у Джексона, когда он понял, что Мьюр — один из них… На это стоило посмотреть. Он еще будет смеяться последним. — Грант повернулся, чтобы видеть ее. — К тебе это не имеет отношения. Может быть, ты могла бы убедить их. В конце концов, у тебя брат… Заставила бы их подумать…

— Нет. — Она, закинув голову, коснулась затылком стены. — Если бы и могла, я бы тебя не оставила.

— Мы выберемся.

— Ну, это вашего положения не облегчит, — произнес голос от двери.

Все четверо подняли глаза. В проеме стоял Бельциг. Он больше не был гордым арийцем, конкистадором от археологии, каким выглядел на той фотографии. Спина ссутулилась, а неудачный покрой костюма только подчеркивал угловатое тело. Глаза были окружены глубокими морщинами.

— И вы пришли позлорадствовать.

Бельциг что-то тихо сказал часовому и вошел в квадратное помещение. Он подошел к дальней стене и взял из ниши потемневший от времени шлем. Подержал его в руках, глядя так, словно мог увидеть древнее лицо под шлемом, и что-то пробормотал.

— Что?

— Я пришел предложить вам помощь.

Грант замер:

— Почему?

Бельциг мотнул головой в сторону двери:

— Вы что, думаете, я с ними? Они же совсем нам чужие. Просто звери. Они не понимают, чем владеют. Они расплавят этот щит, бесценный артефакт, и только для того, чтобы сделать бомбу. А ведь он был создан богами. Теперь люди хотят забрать его силу и стать как боги. — Бельциг смотрел в темноту внутри шлема. — Щит они получили и теперь отправят меня обратно в Сибирь. Или еще хуже. — Он вздрогнул всем телом. — Я не могу к ним возвращаться.

Джексон сел:

— Что вы предлагаете?

— Их немного. Ваши солдаты хорошо сражались и многих убили. Теперь осталось только четверо плюс полковник Курчатов и английский шпион. — Бельциг полез в карман пиджака и вытащил два пистолета — «уэбли» и кольт Джексона. — Если я освобожу вас, вы их убьете.

— Это вы по доброте душевной делаете?

Бельциг, кажется, не понял, что означает это выражение.

— Если вы спасетесь, то возьмете меня в Америку. Вы добьетесь моего помилования. Знаете, как это в Германии называется? Персилшайн.

— Отбеливание, — пробормотал Грант.

Он смотрел на Бельцига. И вспоминал изувеченную руку Молхо и жуткий труп, который они нашли в ночном клубе Пирея. Он вспомнил рассказы Марины о том, что именно Бельциг делал на Крите. Но больше всего Грант думал о той усмешке на фотографии. Чудовища, которых древние греки пытались загнать под землю — гидры, горгоны, василиски и циклопы, по-прежнему ходили по земле. Человек перед ним, с веснушками на лице и в плохо пошитом костюме, был одним из них.

— Конечно, — заверил его Джексон. — Кому надо ворошить прошлое. Ты вытаскиваешь нас отсюда, а я обеспечиваю тебе билет в США, первого класса. Может быть, мы и работу тебе подыщем в Смитсоновском институте.

— А щит — вы его сохраните.

— Честное слово.

Кажется, Бельцига это удовлетворило. Он вытащил складной нож и присел на корточки у Джексона за спиной. Через миг руки Джексона были свободны. Он потер запястья и схватился за кольт, пока Бельциг разрезал веревки на руках у остальных. Грант взял свой «уэбли». Ему было приятно снова ощутить привычный вес пистолета в руке.

— Вот что мы сделаем.


Младший сержант Иван Серотов стиснул автомат и прижался к стене. Ему очень хотелось курить, но он боролся с искушением. Он знал, что может сделать с ним полковник, если застанет его курящим на посту. Так что он потерпит. Они почти закончили в храме — его товарищи вытаскивали последний мешок с сокровищами. Затем — недолгий полет до Одессы, где самолет разгрузят, а потом — две недели на песчаном пляже в Евпатории. Неужели, подумал он, весь этот грязный мусор, который они вытащили отсюда, — золото? Должно быть, так, иначе полковник не стал бы тратить драгоценное время, чтобы его забрать. Да, золота здесь много. Конечно, если один кубок пропадет при перелете, его, скорее всего, не хватятся. Тогда в Одессе у Серотова будет немного денег, на которые можно купить водки или женщину. Представив такую перспективу, младший сержант заулыбался.

Услышав шаги, он полуобернулся и увидел, как из комнаты, где сидели пленники, выходит Бельциг. В руках он нес предмет, напоминавший ржавый шлем. Серотов нахмурился. Не для того он брал Берлин, чтобы теперь подчиняться приказам этого фашиста. В конце концов, и самолету будет легче без одного пассажира. Курчатов ясно дал понять, как надо поступить с немцем.

Бельциг остановился и качнул головой в сторону двери.

— Там еще есть сокровища, — сказал он на ломаном русском. — Ты скажи Курчатову.

В уме Серотова начала формироваться совсем не марксистская идея. Он повернулся и глянул в дверной проем. Трое пленников — американец, старик и женщина, сидели у дальней стены, заведя руки за спину. А четвертый…

Вдруг, без предупреждения, его сильно толкнули сзади так, что он влетел в комнату. Он споткнулся обо что-то и растянулся на полу. Автомат он выронил и вытянул вперед руки, падая на голые кости, которые, словно копья, торчали над полом. Последнее, что он увидел, была пара рогов, поднявшихся перед его глазами. Затем на него упало что-то тяжелое, к горлу протянулась рука, и больше он уже ничего не чувствовал.


Грант вылез из ямы и вытер нож о штанину. Его руки были испачканы кровью. Он посмотрел через дверь на Бельцига.

— Чисто?

К его изумлению, маленькие глазки были широко раскрыты от страха.

— Ja — nein.[70] — Бельциг покачал головой. — Они ушли.

— Что? — Грант взял автомат Томпсона и дал его Марине. — Прикрой меня. — Пригнувшись, он нырнул к двери, перекатился влево и навел «уэбли» на главный зал.

Там никого не было. Зал был пуст, только на деревянном ящике в центре помещения стояла керосиновая лампа, а упакованный щит был прислонен к стене у выхода. Грант лежал на пыльном полу, осматривая помещение, но там не было ни углов, ни теней. И действительно, не было никого.

Он встал на ноги и отряхнулся. Следом за ним вышли Джексон и Марина, Рид выглядывал из двери.

— Они ушли.

— Но щит по-прежнему здесь. — Направив автомат на вход, Марина, обойдя комнату по периметру, подошла к тюку. — Не могли же они его бросить.

— Наверное, они ушли покурить.

Никто не знал, что делать. Спрятаться было негде. Но не было никого, от кого надо было бы прятаться. Держа оружие наготове, они вышли в центр помещения, под купол.

В голову Гранту пришла нехорошая мысль:

— Надеюсь, они не собираются…

— Иван! Идем скорее!

В проеме выхода появилась бледная фигура и остановилась у выбитой Грантом двери. В руке у солдата был автомат Томпсона, но держал он его опущенным вниз. Он постоял немного, молча глядя на людей в зале, а они так же молча смотрели на него. Потом солдат повернулся и побежал.

— Nein! — Бельциг, стоявший ближе всех, выронил шлем и выбежал в коридор следом за солдатом. Грант услышал стук сапог по камням, злобные крики и выстрелы.

— Нет! Погодите!

Грант кинулся в сторону от двери за миг до взрыва. Снаружи раздался глухой рев, от которого дрогнул купол; взрыв прокатился по коридору и ворвался в помещение, словно океанская волна. Бронзовая дверь сорвалась с петель и полетела по комнате, лампа упала на пол и погасла. Все погрузилось в темноту. Туча пыли и мусора влетела в комнату и расползлась во все стороны, заняв даже место под куполом. Стоявшего перед входом Джексона подхватило ударной волной и бросило на стену вместе с ураганом каменной крошки. Вниз посыпались камни, Грант прикрыл голову руками, а Марина спряталась под щитом. Не пострадал только Рид, который не успел выйти в главный зал.

Грант не слышал, как стихает шум, — у него по-прежнему звенело в ушах, но когда перестал дрожать пол, он понял, что худшее уже позади. Он глянул сквозь пальцы, потом поднял голову. Комнату по-прежнему наполняли пыль и дым, но хотя бы камни сыпаться перестали.

Он поднялся на ноги и, шатаясь, подошел к Марине, стараясь не подвернуть ногу в завалах мусора. У выхода по полу растекалась вода.

— Ты как?

Марина не слышала его, да он и сам себя не слышал, но все же она его поняла. Девушка кивнула, потрогала ногу и поморщилась:

— Похоже, не очень хорошо.

— Надо выбираться отсюда.

Грант нашарил автомат на полу — там, где его бросила Марина. Его ствол был смят, словно бумажный. Грант отшвырнул его и подошел к выходу, прошлепав через неглубокую лужу, образовавшуюся рядом. Мощная дверная рама осталась на своем месте, что свидетельствовало о мастерстве древних строителей. Одна только дверная перемычка весила, наверное, сотню тонн.

Грант выглянул за угол и моргнул, не веря тому, что увидел. Верх лестницы был разрушен взрывом, и теперь вместо тоннеля в небо открывалась глубокая траншея. Крыша провалилась, и огромные глыбы камня образовали крутой подъем на поверхность. Вода перетекала через край траншеи и струилась по склону; по расколотым камням и мелкому мусору вниз, в храм, уже бежал ручеек. Где-то там, под завалами, лежит Бельциг, решил Грант.

Он немного подождал, высматривая любое движение. Ничего не увидел, но ведь ему и видно было не так много. В воздухе еще клубилась пыль, отчего солнечный свет казался грязным и вполовину менее ярким. Придется рискнуть. Но осторожность не помешает.

Он вернулся туда, где лежала Марина, и сорвал покрывало со щита. Щит был прислонен к стене сбоку от двери и не пострадал от взрыва. Грант развернул его к себе. Кожаный ремень, если когда-то и был, давно уже сгнил, но к тыльной части были приделаны два латунных кольца. Грант продел в них руку и поднял щит.

Весил он немало. Грант удивился, как мог человек нести такую тяжесть в бою, да еще при этом размахивать мечом или копьем. Наверное, решил Грант, Ахилл не зря стяжал свою славу. Но все же лучше так, чем когда в тебя попадает пуля. Держа щит у бедра, Грант вернулся к выходу и еще раз выглянул в коридор. По-прежнему ничего, только дым и пыль. Он вышел через дверь и начал подниматься, пробираясь между завалами. Подъем оказался медленный, неудобный — Грант толкал щит перед собой, а сам полз по разрушенному склону. Камни стали больше, провалы между ними — шире. Но пыль уже оседала, и свет сделался ярче. Оскальзываясь и спотыкаясь, Грант преодолел последний участок пути и, шатаясь, вышел на свет.

И сразу увидел тела. Двое русских солдат лежали, раскинувшись, на земле, словно брошенные куклы. В складках их формы осела пыль. Случайно попали друг в друга, когда увидели, что Бельциг собирается бежать? Угодили под взрыв?

Грант услышал звук у себя за спиной и резко обернулся, подняв щит, чтобы прикрыть грудь. Это спасло ему жизнь — щит содрогнулся от удара, а вместе с ним и тело Гранта; грязь и патина со щита отлетели прочь, явив миру скрытые золото и бронзу. Щит не раскололся.

Грант выглянул из-за его края. Курчатов стоял в нескольких ярдах от него, рядом с одной из каменных статуй. Взрыв, похоже, и его застал врасплох — его форма была разодрана, а лицо запачкано кровью и грязью. Повязку с глаза он потерял, и теперь был виден шрам — складка кожи, которая сходилась в узел на том месте, где полагалось быть глазу. Полковник выглядел оглушенным.

Грант поднял «уэбли» и выстрелил ему в глаз. Пуля калибра 11,56 мм попала прямо в цель. Позднее Грант мог поклясться, что слышал, как шипит раскаленный свинец, за долю секунды выжигая глазное яблоко. Из глазницы вырвался фонтан крови, и каменные стены вокруг ответили на жуткий крик громким эхом. Грант выстрелил еще дважды, и крик прекратился.

Рядом с трупом, у подножия статуи, что-то зашевелилось. Грант поднял взгляд, но успел заметить лишь тень, спрятавшуюся за камнем. Мьюр. Грант согнулся, укрывшись за щитом, и навел «уэбли» на столб. Водя стволом из стороны в сторону, он раздумывал, слева или справа выскочит Мьюр.

— Сдавайся! — крикнул он. После такого шума его голос в туманной тишине звучал как-то одиноко. — Курчатов мертв.

Ответа не последовало. Грант вытащил руку из петель щита. Прислонив щит к колену, он поднял небольшой камешек и бросил в сторону столба. Камешек запрыгал по кучам обломков и приземлился у самых ног статуи. И опять никакого ответа.

— Мьюр!

У него за спиной хрустнул камень. Грант обернулся, щит потерял опору и рухнул на землю, гулко звякнув. Грант поднял оружие, но вовремя остановился. У него за спиной стоял Джексон, но совсем не тот Джексон, который, освещаемый ярким солнцем, вошел когда-то в отель в Глифаде в белых теннисных туфлях и с безупречной прической. Волосы его были всклокочены, одежда порвана. Покрытое грязью и синяками лицо казалось бледным, как у призрака. Он выбрался из траншеи и беспомощно смотрел на наведенное на него оружие.

— О господи. — Голос звучал монотонно, без всяких эмоций. — Что, и ты тоже?

— Я думал, это Мьюр. Он…

Грант резко повернул голову, услышав шаги позади столба. Он выпрямился и побежал на звук. Сквозь пыльную пелену была видна убегающая фигура. Он выстрелил навскидку. Человек продолжал бежать, и Грант кинулся следом.

Он спускался в долину, и воздух становился чище. Теперь Мьюр был хорошо виден — фалды пиджака хлопали его по спине, жилистые руки лихорадочно сжимались — он торопился к утесу, туда, где вниз падала вода. Однако пистолет у него был. Грант увидел, что Мьюр поворачивается, и тут же выстрелил. Стрелял он не прицельно, и мало было шансов попасть в бегущего человека, но выстрел заставил Мьюра поменять намерения. Он опять опустил голову и кинулся вперед. Но далеко убежать не мог. Он добрался до края утеса и остановился. Грант перешел на шаг. Мьюр обернулся. Если бы он поднял пистолет хоть на дюйм, Грант выстрелил бы незамедлительно. Но Мьюр вместо этого отвел руку в сторону и бросил пистолет с утеса. Так они и стояли какое-то время, глядя друг на друга и тяжело дыша.

— Я закурю?

Грант кивнул. Мьюр полез в карман пиджака и осторожно вытащил портсигар из слоновой кости. Щелчком раскрыл его. Закурив сигарету, бросил спичку в поток. Течение подхватило ее и, закрутив, понесло к водопаду. Мьюр проводил ее взглядом.

— Ты ошибся в выборе, — беззлобно произнес он. — Еще увидишь. Эти янки все испортят.

— Я ничего не выбирал. Это вы за меня выбирали.

Мьюр глубоко затянулся. Дым словно надул его — он стал повыше ростом, задрал подбородок.

— Думаю, когда мы вернемся, меня повесят.

Грант пожал плечами:

— Мы же официально не воюем.

— Лучше бы воевали. Тогда бы меня расстреляли. И я мог бы умереть с сигаре…

— Ты, красный ублюдок, предатель, сукин сын!

Мимо Гранта что-то мелькнуло. Мьюр стиснул кулаки, чтобы защититься, но это был вялый, не наполненный силой жест. Инерция движения вынесла Джексона прямо на Мьюра. Они начали бороться на краю обрыва и, так и не выпустив друг друга из захвата, рухнули вниз.

Грант подбежал и заглянул за край скалы. И увидел только всплеск и больше ничего. Над обоими сомкнулась темная вода. Через несколько минут там, где водоем у подножия водопада вытекал в реку, на поверхности показались тела. На миг они замерли на краю слива и исчезли из виду.

Грант отвернулся. Его нога что-то задела. Предмет проехал по мокрому камню и остановился, застряв во мху. Это был портсигар Мьюра. Тускло-белая, как смерть, слоновая кость, таращилась на него из черного мха, словно глазное яблоко.