"Роковой поцелуй" - читать интересную книгу автора (Хокинс Карен)Глава 9Ровно в два Анна вошла в библиотеку. Взглянув на нее, граф Грейли чуть не поперхнулся. Не обращая на него внимания, она продефилировала к письменному столу, где по-военному, в шеренгу, выстроились дети. На их лицах отразилась вся гамма чувств — от мрачной враждебности до неприкрытого интереса, к которому примешивалось ожидание реакции сэра Грейли, который медленно вставил монокль в глаз, оглядел ее с ног до головы, будто лошадь, и вымолвил: — Что это вы на себя надели? Она победоносно взглянула на него. — Вам не нравится? На ней была сапфирово-синяя амазонка и шляпка с белым пером такой длины, что оно лежало на плече. — Нет, отчего же, вам все идет! — В самом деле? — Анна зарделась от неожиданно двусмысленного комплимента, подумав с легким раздражением, что ей надо лучше владеть собой, и ответила: — Граф, мне очень приятно. Представьте меня детям, пожалуйста. — Разумеется. — Монокль выпал из его глаза. — Дети, это мисс Тракстон, ваша новая гувернантка. — Что-то не похожа на гувернантку, — угрюмо отозвался самый высокий мальчик лет одиннадцати, бесцеремонно разглядывая Анну. Он был хрупкого телосложения, с бледным лицом, обрамленным торчащими во все стороны непокорными волосами характерного для Эллиотов темно-рыжего цвета. — Она что, и спит в этом? — Нет, просто я собиралась прокатиться по парку. — Она взглянула на графа. — Граф, мне нужна лошадь. Он ответил: — Я как раз подумал об одной: рыжей, с норовистым аллюром. — Гувернантки верхом не ездят, — заметил мальчик, не понимая их пикировки. — Я не обычная гувернантка. Ответ явно ему не понравился. — Чем же вы отличаетесь? — Только одним. Я собираюсь просто проводить с вами время. Много времени. — И что мы будем делать? — удивился он. — Читать, играть, все вместе. — Каждый день?! — Именно так, — подтвердила Анна. — Я буду с вами от рассвета до заката. Большинство гувернанток не понимали, что чем больше они заняты с детьми, тем успешнее их работа. Анна давно поняла эту азбучную истину. Зато в дальнейшем, добившись успеха, она без угрызений совести перепоручала детей заботам слуг. — Я думаю, что мы привыкнем друг к другу. — Черт возьми! — удивился мальчик. — Десфорд! — одернул его граф. — Мастер Десфорд, не так ли? — Анна протянула руку. — Рада познакомиться. Но он не подал руки. Для одиннадцатилетнего мальчика он был слишком строптив. «Ах, так! « — подумала Анна. — Нам придется поработать над вашими манерами. Он усмехнулся: — С моими манерами все в порядке. Просто я не пользуюсь ими в этом доме. Грейли еще больше нахмурился: — Десфорд! — Не беспокойтесь на мой счет, милорд, — быстро сказала Анна. — Вызов всегда возбуждает меня. И чем сильнее меня провоцируют, тем больше мне это нравится. — Она в упор посмотрела на Десфорда. — Мне скучно, если дети хорошо себя ведут. — Ничего себе! — Мальчик окончательно был сбит с толку. — Скука, — беззаботно махнула рукой Анна. — Три месяца назад я разорвала договор только потому, что те дети были благовоспитанными до занудства. Десфорд попытался скрыть свою растерянность за маской бравады. «Для первого раза достаточно», — подумала Анна и подошла к стоящей рядом девочке. — А тебя как зовут? Девочка начала было делать реверанс, но, поймав взгляд брата, вспыхнув, выпрямилась. Граф Грейли вздохнул. — Мисс Элизабет Эллиот. Анна осмотрела ее. Пониже Десфорда ростом, она явно весила на добрый стоун больше. Приземистая, краснощекая, она напоминала крестьянку. Анна отметила, что волосы девочки были расчесаны и собраны в косу с неумело вплетенной красной лентой. — Как мило, — Анна потрогала ленту. — Я люблю завивать волосы. Как она и ожидала, глаза Элизабет загорелись. — Правда? — Ну конечно же. У меня и щипцы есть. Хочешь, займемся этим сегодня вечером? — Лиза!.. — недовольно протянул Десфорд. Он явно оберегал сестру от влияния гувернанток. Элизабет прикусила губу, и Анна почти физически почувствовала ее отчуждение. — У меня еще есть замечательные ленты синего цвета. — Сделав вид, что ничего не заметила, она перешла к следующему ребенку. — Как нас зовут? Стоявший рядом с Элизабет малыш был точной копией Десфорда. Анна протянула руку: — Как дела? Он не пошевелился, продолжая снизу вверх смотреть на нее. Анна всей спиной почувствовала приближение Грейли, прежде чем услышала его шепот: — Ричард не говорит Анна встала на колени перед мальчиком. — Ты заговоришь, когда будет что сказать, верно? — Она протянула было руку, чтобы убрать с его лба непослушную прядку волос, но он протестующе дернул головой. Анна улыбнулась. — По крайней мере ты способен думать. А я буду знать на будущее, что ты не любишь, когда трогают твои волосы. — И ей показалось, что в его глазах мелькнуло одобрение. Встав и отряхнув колени, она повернулась к очередному ребенку, плотной девочке шести-семи лет, со спутанными вьющимися волосами, одетой в рваное платье с пятнами от травы. — Как поживаешь? Девочка вытерла нос грязным рукавом. — Я — дева Мариан. Анна подавила улыбку. — Как поживаешь, дева Мариан? Когда я была маленькой, я тоже любила рассказы про Робин Гуда. Дева Мариан покосилась на братьев и сестер, которые смотрели на нее. Это, видимо, придало ей храбрости, и она выпалила: — Десфорд сделал мне лук и стрелы! — Как это любезно с его стороны! А у меня не было брата, поэтому я сама себе сделала лук и стрелы из ручки от метлы и куска бечевы и притворялась, что стреляю. Ты мне нравишься. — Я победила Десфорда! — похвасталась Мариан. — Вот еще! — запальчиво выкрикнул Десфорд. — Если бы Лиза не лезла под руку, я бы попал в яблочко. — Да Лизы там и в помине не было! — хлопнула себя по бедрам Мариан. — Я попала ближе к центру, чем ты. Поэтому я победила! Бойкая девочка явно не давала спуску своему брату-задире. «Вот оно, слабое звено», — с удовольствием отметила Анна. Она подошла к последней девочке, совсем маленькой, с ниспадающими на лоб и плечи коричневыми волосами и с обрамленными густыми ресницами голубыми глазами, неподвижно глядящими на нее. В одной руке малышка держала однорукую куклу, посасывая палец другой руки. — Это мое несчастье, — с грубоватой лаской сказал граф, и дитя, ничуть не смущаясь, улыбнулось ему. Его лицо смягчилось, и он взъерошил ей волосы. — Дьявольское отродье, хотя и выглядит ангелочком. — Я все сделала! — похвасталась девочка, тыча себя пальцем в грудь. — Я сама! — Да, я знаю, — с напускной серьезностью сообщил Грей-ли и, поймав вопросительный взгляд Анны, пояснил: — Согласно Десфорду и иже с ним, весь этот кавардак в доме — дело рук мисс Селены. — Даже лягушки? — Анна взглянула на нее. — Я их поймала! Своими руками! Фраза показалась Анне заученной. — Как смело! Лично я не люблю лягушек. — Анна наклонилась к девочке. — Хорошо, что они не кусаются. У Селены округлились глаза, и она посмотрела на Десфорда. — Лягушки не кусаются, — сдвинув брови, ответил тот на немой вопрос. Селена, похоже, успокоилась. Анна усмехнулась про себя. — Что, если мы покатаемся вместе? — Она повернулась к Грейли. — Что скажете? Граф Грейли опешил. — Дети катаются на пони по вторникам и четвергам. Можете к ним присоединиться в эти же дни. — Нам хочется покататься сегодня. Правда, дети? На кислую физиономию графа невозможно было смотреть без смеха. — Мисс Тракстон! — Это мой первый день, и, я думаю, совместное катание нам всем пойдет на пользу. Граф медленно вдохнул и выдохнул. — Мисс Тракстон! — Кто это, Грейли? — раздался у дверей пронзительный голос. — Вы что, опять наняли гувернантку не посоветовавшись со мной? Голос принадлежал полной низкорослой женщине, одетой в траурное платье, с бледным лицом и волосами, окрашенными в неестественный белый цвет. Она двинулась навстречу, разглядывая Анну своими маленькими голубыми глазками. — Кто она? И почему она так одета? С выражением абсолютной покорности судьбе граф возвел глаза к небу. — Если это новая гувернантка, то почему она в амазонке? Кто разрешил? — кричала женщина, не слушая ответа. — Леди Патни, позвольте представить вам мисс Трак-стон, — начал граф. — Тракстон?! Где-то я уже слышала это имя. Но оно мне ни о чем не говорит! — Разумеется, не могли не слышать, — терпеливо согласился Грейли. — В Бате это очень влиятельная семья. Мисс Тракстон — лучшая во всей Англии гувернантка. Анна готова была поклясться, что леди Патни узнала ее, но не подала виду. — Надеюсь, она продержится дольше других, — процедила леди Патни и, бесцеремонно повернувшись к ней спиной, заговорила с детьми: — Вот вы где, сладкие мои. Бабушка только что приехала из города и привезла вам конфет. Ну пойдемте же, я угощу вас. — Дорогая Эвелина, — строго сказал граф, — не пичкайте детей сладостями перед обедом. Мы уже обсуждали это. — Да? — удивилась леди Патни. — Совершенно излишне портить себе аппетит в каждый ваш приезд, — повысил голос Грейли. Леди Патни картинно заломила руки, что было предвестием мелодраматичной сцены. — Бессердечный! Вам бы только шпынять бедных сироток! — Она подтащила к себе Элизабет. — Не бойся, дорогая! Бабушка тебя в обиду не даст. Происходящее напоминало Анне бездарную пьесу. Грейли, видимо, думал так же. — Довольно, Эвелина! — Я всего лишь хотела угостить конфетами детей! — Ее нижняя губа мелко тряслась. — Вы хотите лишить их последней радости?! Дети выжидающе посмотрели на графа. — Довольно! — сказал граф. После сладких речей леди Патни его голос показался резким, даже грубым. Анна поморщилась. Селена едва не заплакала. Лица остальных детей помрачнели. Однако леди Патни была любительницей патетических речей и не собиралась просто так уходить со сцены. — Я еще не все сказала! Анна откашлялась. — Милорд, я снова прошу вас, позвольте детям прокатиться сегодня со мной. Грейли посмотрел мимо нее. — Дети не готовы! — А я хочу прокатиться! — Элизабет вырвалась из объятий леди Патни. — И я! — шагнула следом Мариан. Граф насупился. Анна наклонилась, накрыла его руку своей и прошептала: — Свежий воздух пойдет им на пользу. — А как же расписание? — Милорд, я поражена вашей пунктуальностью. Раньше вы были более импульсивны. — Я? — Грейли почти обиделся. «На что она намекает? « — Лет в тринадцать-четырнадцать. — Откуда вам знать, каким я был в четырнадцать лет? — Ваша сестра рассказывала много историй о вас. — Историй? — оживилась Селена. — Я люблю страшные истории. — И я, — подхватила Элизабет. Мариан снова вытерла нос рукавом. — А я смешные. Анна лукаво посмотрела на графа. — Есть и смешные. Очень смешные, — лучезарно улыбалась она, наблюдая за мрачнеющим Грейли. — Некрологи смешнее, — пробурчал вечно недовольный Десфорд. — Вот видите, никто не хочет слушать ваши россказни, — заявил Грейли. — И даже о Ма… Как же ее звали? — Анна задумалась, словно припоминая. — Как же ее?.. Ах да! Матильда! Граф внезапно покраснел как школьник. — Убью Сару! — Это ваше дело, — пожала плечами Анна. — Она показывала мне ваши сонеты. Я даже помню особо смешные моменты. — Кто такая Матильда? — заинтересовалась Элизабет. — Молочница, давняя знакомая графа Грейли. Румяная, симпатичная молочница. — Звучит романтично, — удовлетворенно заметила девочка. — Расскажете о ней? — Матильда не была молочницей, — отрекся граф. — Как же там говорилось?.. — Анна потерла подбородок. — Сейчас… А, вот! Глаза, яркие, как угольки… — Мисс Тракстон! — зловеще прошипел Грейли. — Да, милорд. — Анна едва спрятала улыбку. Сонеты и в самом деле были ужасными, и Грейли это понимал. — Вы неисправимы. — Вы меня к этому вынуждаете. Они смотрели друг другу в глаза. Леди Патни кисло морщилась. — Кто такая Матильда, Грейли, и почему вы не хотите, чтобы дети знали об этом? — Не было никакой Матильды. Не было и нет. Это очередная выдумка мисс Тракстон. Мне не следовало позволять вам это. — Он взглянул на Анну, затем перевел взгляд на леди Патни. — Но придется. — Замечательно! — Вы самая докучливая женщина из всех, кого я знаю. — Грейли, похоже, никак не мог успокоиться. — Это комплимент, милорд? — Скорее проклятие. — Граф Грейли нетерпеливо махнул рукой. — Ладно, поскольку это ваш первый день в моем доме, я разрешаю вам взять детей покататься. Но я настаиваю на расписании. Когда вы вернетесь, мы продолжим его обсуждение. — Безусловно, — с легкостью согласилась Анна, заранее зная, что не будет никакого расписания, по крайней мере, пока она находится в этом доме. Анна улыбнулась настороженно взирающей то на нее, то на графа Элизабет. — Сколько времени вам нужно, чтобы собраться? — Мы уже готовы! — захлопала в ладоши девочка. — Но, милая моя, а как же конфеты?! — протянула к ней руки леди Патни. — Спасибо, потом, — вежливо отказалась Элизабет. — иду кататься с мисс Тракстон. — И я! — Мариан потянула Анну за рукав. — Моего пони зовут Отец Тук. Он пегий и толстый. Дети, кроме стоявшего с пренебрежительным видом Десфорда, загалдели, наперебой рассказывая о своих пони. Леди Патни осуждающе глядела на них — дети ее легко предали. Она потерпела поражение и даже хотела обидеть, но передумала, потому что на нее никто не обращал внимания. Повторив еще раз, что накормит детей конфетами после их прогулки, она гордо удалилась в свою комнату, где предалась долгому сну. Никто из детей не кинулся ей вслед, даже не обернулся. Граф, увидев это, впервые подумал, что не ошибся, на-няв Анну. Правда, мысль о молочнице Матильде испортила его триумф. Он был слишком молод. И служанка, в которую он влюбился со всем пылом юности, не отвечала ему взаимностью. У нее хватило ума не замечать его ухаживаний. Он же делал все, что полагается делать влюбленному юнцу: слонялся по дому с отсутствующим видом, доводя этим родителей до безумия, сутками ничего не ел и изливал свое горе в стихах, к слову, совершенно отвратительных. «Да, я был молод, — думал граф. — Если бы не длинный язык Сары, об этом никто бы не узнал. Но какова Тракстон! Помнит о том, что я сам почти забыл». Анна натянула перчатки. — Я очень люблю кататься, — сказала она внимательно слушавшим ее детям. — Свою первую лошадь я назвала Конфеткой. Потом, правда, ее пришлось переименовать, потому что она оказалась жеребцом. Элизабет захихикала: — Вы что, не знали об этом? — Мне тогда было всего пять лет. Селена наморщила лоб: — А чем отличается конь от лошади? — Хороший вопрос… Анна посмотрела на графа. Грейли почувствовал подвох и насторожился. — Почему бы тебе не спросить об этом графа Грейли, милая? Он все знает о лошадях. Селена послушно обратила на графа взор своих больших голубых глаз (Грейли напрягся: «Что бы ей ответить?»), подошла к нему и потянула за рукав. — Граф Грейли, чем отличается конь… — У вас мало времени, — выдавил он и схватился за колокольчик. На пороге тут же возник Дженкинс. — Скажите старшему груму, пусть приготовит пони для детей и — Да, сэр. Еще что-нибудь? — Проводите детей в детскую, чтобы они переоделись. — Граф старательно избегал смотреть на Селену. — Полагаю, вы все поедете? Все, кроме Десфорда, закивали. — А Десфорд? Мальчик с безразличным видом сунул руки в карманы. — Поеду, наверное. Что же еще делать? — Отлично, — улыбнулась Анна. — Десфорд, ты старший. Проследи, чтобы все переоделись, и идите в конюшню. Я буду ждать там. Десфорд, к удивлению Анны, послушно, хотя и мрачно кивнул. Дженкинс открыл дверь, и дети вышли. Едва дверь закрылась, граф повернулся к Анне: — Нечестно играете, Тракстон. Что, по-вашему, я должен был ответить? — Могли бы объяснить в общих чертах. — Каких, к черту, общих чертах! Черт вас возьми, Трак-стон. Это же смешно! — Ерунда. Привыкайте, Грейли, они теперь ваши дети. — Черт бы побрал моего братца-кретина! — И не говорите, — согласилась Анна. Грейли помолчал. — Да, мисс Тракстон, вы еще та штучка! — А дети здесь при чем? — В их жилах течет кровь Эллиотов, поэтому я и забочусь о них. — Это еще ничего не значит. Я, к примеру, некоторых из своих многочисленных родственников и видеть не могу. — Меня иначе воспитали. Я привык отвечать за семью. И я не могу пренебрегать своими обязанностями. Она задумчиво посмотрела на него. — Я заметила. Если уж мы заговорили об обязанностях, я хотела бы… — Что? После недолгого колебания Анна продолжила: — Не мне вам советовать… — Вот именно! — … но вам следует обуздывать свой темперамент. Вы подаете плохой пример Десфорду и остальным детям. Грейли был уязвлен — никто еще не говорил ему, как себя вести. Никто. Никогда. И эта гувернантка начинает учить его жизни. «Но хуже всего то, что Анна, пожалуй, права», — подумал он, глядя на нее. Он отметил все: сочные губы, маленькую ямочку на подбородке. Скользнул взглядом по затянутой в амазонку фигуре. Анна выглядела такой уверенной, что графу захотелось встряхнуть ее. «Нет, это приведет к еще одному поцелую — испуганно подумал он. — Такому же страстному, как и предыдущий». Он не намерен был дважды наступать на грабли, поэтому ретировался за стол. Там он чувствовал себя в большей безопасности. — Мне не нужны ваши советы, мисс Тракстон. Вы здесь лишь для того, чтобы присматривать за детьми. — Очень жаль — я хотела вам помочь. — Анна грациозно развернулась и направилась к двери, прежде чем обескураженный Грейли успел поинтересоваться, что же она имела в виду. Не в силах устоять, он посмотрел ей вслед: на ее длинные ноги, которые угадывались под юбками, на стройный стан и красивую шею. Память услужливо подсунула чувство, которое овладело им, когда он ее целовал. Он все еще не мог от него отделаться, вспоминая за день сотни раз. Горячая волна ударила в голову. Ему стало жарко. Не подозревая о его мучениях, Анна подошла к двери и беззаботно махнула рукой. — Опробую обещанную кобылу, — сказала она ему. — Если она окажется слишком спокойной, я заставлю грума оседлать другую. — И исчезла за дверью. |
||
|