"Справочник по фразеологии" - читать интересную книгу автора

Ставить ( класть, положить) что-либо во главу угла - признавать
главным, особо важным. Это выражение происходит из евангельской притчи о
строительстве здания. Один камень при постройке казался зодчим никуда не
годным. А при возведении угла, что давалось всегда особенно трудно, именно
он подошел и "сделался главою угла".
Седьмая вода на киселе - о человеке, находящемся в крайне отдаленном
родстве с кем-либо. Происхождение этого оборота связано с изготовлениям
киселя, представляющего собой жидкую студенистую массу. Если кисель долго
стоит, то он теряет свои вкусовые качества и на нем появляется слой воды.
Седьмая вода - вода, появившаяся на длительно стоявшем киселе седьмой раз,
отчего ее вкус ничего общего с киселем уже не имеет. Числительное семь
употреблено здесь обобщенно-символически, как и в других русских пословицах
и поговорках, поэтому оно варьируется. Возможен также вариант десятая вода
на киселе.
С красной строки - с абзаца; со строки, имеющей небольшой отступ
вправо. Слово красный в этом фразеологизме имеет значение "красивый,
раскрашенный яркими, преимущественно красными красками". В древних рукописях
основной текст писали обычно чернилами, а начальные буквы каждого абзаца
украшали цветными рисунками, иногда золотили.
С лица воду не пить - не стоит обращать внимание на внешность человека.
Серая мышь - о тихом, незаметном человеке.
Сорвать - (третье значение) получить, добиться чего-нибудь(обычно
нечестно, незаслуженно, против чьей-то воли. Сорвать хороший куш, сорвать
поцелуй. Сорвать банк - в картежной игре: выиграть все деньги, находившиеся
в банке.
Скелет в шкафу - у каждого есть своя тайна. По названию романа С. Моэма
"Пироги и пиво, или Скелет в шкафу".
С иголочки одет кто (одобр.) - одетый в только что сшитое, во всё новое
и нарядное. С иголочки - о чём-н. совсем новом и нарядном, красивом (чаще об
одежде). Выражение пришло из тех времен, когда одежду шили вручную, иголкой.
Секрет Полишинеля - секрет, который всем известен. Полишинель (франц.
Polichinelle, от итал. Pulcinella - Пульчинелла) - персонаж французского
народного театра, горбун, весёлый задира и насмешник. Появился на сцене
ярмарочного театра в конце XVI в. В XVII веке был введён Мольером в комедию
"Мнимый больной".
Стреляного воробья на мякине не проведешь (шутл.) - об опытном, бывалом
человеке, которого трудно перехитрить или обмануть. Пословица отражает
наблюдения над повадками воробьев. В поисках пищи старый воробей никогда не
прилетит к мякине, т. е. к уже избитым молотильными цепами хлебным колосьям,
а будет искать еще не обмолоченные скирды.
С гулькин нос (шутл.) - очень мало. Буквально - "с голубиный клюв".
Гулька, гуля - голубь.
Сходить до ветру - вежливый вариант выражения "сходить в уборную".
Оборот возник в крестьянской среде, где в некоторых деревнях со настоящего
времени не только нет уборной в доме, как в городских квартирах, но нет даже
на улице.
Театр начинается с вешалки - слова Станиславского из письма к цеху
гардеробщиков МХАТа от 23 янв. 1933 г.: "Наш Художественный театр отличается
от многих других театров тем, что в нем спектакль начинается с момента входа
в здание театра. Вы впервые встречаете приходящих зрителей". Изречение