"Мумии во мраке" - читать интересную книгу автора (Стоун Том Б.)

Глава 2. В зале ужасных ящеров

— Помните, мы будем придерживаться парной системы, — затянул мистер Лукр, вставая. На этот раз он предусмотрительно ухватился за спинку кресла и лишь чуть-чуть качнулся, когда автобус остановился на стоянке перед музеем. — Ваш сосед по сиденью является вашей парой. Сейчас мы приступим к осмотру различных залов музея.

— Сосед по сиденью! — возмущенно фыркнул Парк. И повернул голову к Мортон. — Нет уж, минуточку!

Должно быть, он произнес это громче, чем намеревался, потому что мистер Лукр посмотрел в его сторону.

— У нас опять проблема, Паркер?

— Нет-нет! — поспешно заверил его Парк.

Он подождал, когда мистер Лукр вернется к своей речи, потом уронил голову на руки и громко застонал. Замечательно, его парой на всю экскурсию будет какая-то пятиклашка!

Мимо прошел Скип со своей парой, Дэвидом Пайком. На ходу он ткнул Парка в плечо.

— Что, не повезло?

— Катись ты куда подальше… на плохом автобусе, — огрызнулся Парк.

Улыбка сошла с губ Скипа.

— Не смешно, — сказал он. — Катись ты сам к дохлой мумии. Попляши с ней.

Скип гордо удалился. Парк сердито посмотрел ему в спину.

— С живой мумией плясать я бы вряд ли смог! — крикнул он вдогонку. — Потому что они все дохлые, если ты этого не знал.

— Мы идем в музей или не идем? Может, ты боишься выйти из автобуса? — прервал его мысли хрипловатый голос Мортон.

— Заткнись! — шикнул на нее Парк.

«Плохой день в музее лучше, чем хороший день в Кладбищенской школе», — напомнил он себе, протискиваясь по проходу и вываливаясь из автобуса.

— Парк, ты и… э-э… — мистер Лукр на секунду замялся, потом махнул рукой. — Ты и твоя пара в группе мисс Кэмп.

Это немного взбодрило Парка. Мисс Кэмп ему нравилась. По сравнению с остальными учителями школы Грейвьярд она была практически почти нормальной, хотя иногда как бы немного несобранной.

Мисс Кэмп повела свою группу в музей. Ее губы шевелились, когда она читала список, держа его в руке. У стойки информации она остановилась и обернулась. Изучила список, сдвинула брови, потом принялась шарить в своей сумке на поясе в поисках ручки, забыв о карандаше, засунутом за ухо. После этого поправила очки, и карандаш упал на пол. Она наклонилась за карандашом, очки соскользнули с носа и тоже упали.

Полли Хэнна, вечно ходившая в любимчиках у учителей, подскочила к ней, подобрала очки и карандаш и подала их мисс Кэмп.

— Спасибо, Полли, — сказала мисс Кэмп.

Секунду она непонимающе смотрела на оба предмета. Потом, к облегчению Парка, нацепила очки на нос, а карандаш сунула за ухо. После этого сделала ручкой какую-то отметку в списке и сунула ее за другое ухо.

— Не за что, мисс Кэмп. Любой воспитанный школьник сделал бы то же самое, — елейным голосом пропела Полли.

Она провела рукой по своим желтым кудряшкам, поправила головную повязку из искусственного кроличьего меха.

— Ой, держите меня, — пробормотал Парк.

Мисс Кэмп рассеянно улыбнулась, потом откашлялась.

— Мы с вами осмотрим различные экспонаты, включая, конечно, новый египетский отдел, экспозиция которого предоставлена заимообразно Национальным музеем археологии, — сказала она. — Мы…

— Мы посетим отдел драгоценных камней?! — пронзительно выкрикнула Полли. — Это мой любимый отдел. Моя мама говорит, бриллиантов никогда не бывает слишком много, — глупо хихикнула она. — А на мое шестнадцатилетие мне подарят бриллиантовые сережки.

Полли только что проколола себе уши и все время хвасталась этим. Хотя хвасталась она практически всем.

— Стоимость бриллиантов искусственно вздута, — авторитетно заявил Кристофер Хэмптон, финансовый гений класса. — Лучше вкладывать деньги в золото.

— Золотые сережки у меня уже есть, — с оскорбленным видом произнесла Полли. — Нужно сразу же продевать золотые сережки, когда прокалываешь уши, а то ранки могут загноиться.

К удивлению Парка, Мортон вдруг выпалила:

— И ты называешь это сережками? Эти крошечные золотые гвоздики?

Полли резко обернулась, готовая вцепиться в дерзкую насмешницу. Ее глаза остановились на серьгах Мортон, и слова застряли в горле. Мисс Кэмп хлопнула в ладоши.

— Итак, все послушайте меня. Ни в коем случае не оставляйте свою пару. Если потеряетесь или отстанете, подойдите к экскурсоводу и скажите ему об этом. Если не сможете найти экскурсовода, подойдите сюда, к этой стойке, и обратитесь к служащему, который всегда находится здесь. Надеюсь, мне не нужно напоминать вам, что будет, если вы потеряете свою пару.

Она подождала, пока смысл завуалированной угрозы дойдет до учеников. Потом похлопала по информационной стойке, заглянула в свои записки.

— А теперь я бы хотела представить вам нашего экскурсовода по музею мистера… мистера…

Экскурсовод вышел из-за стойки и приблизился к ним. Мисс Кэмп вытянула шею, стараясь разглядеть его имя на прикрепленной к груди табличке, потом торжествующе объявила:

— Мистера Хэлси.

— Благодарю, — кивнул мистер Хэлси.

Голос у него был скучный. В своем слишком тесном синем костюме он выглядел потрепанным Арнольдом Шварценеггером. У него была короткая стрижка и узкие пристальные глаза.

— Добро пожаловать в наш музей. Сегодня мы можем предложить вам множество интереснейших экспонатов.

— Ага, как же, — пробормотал Парк.

— Так что, если вы последуете за мной, — продолжил мистер Хэлси, — мы начнем с зала ужасных ящеров.

— Динозавры! А мне хочется посмотреть драгоценные камни… — заныла Полли.

— Посмотришь, — успокоила ее мисс Кэмп.

— Ты здорово срезала эту выскочку Полли, просто классно, — сказала Мария Медина, подходя к Парку и его паре. — Но кто ты такая?

— Мортон, — представилась девочка. — А ты кто?

— Мария, — удивленно ответила Мария.

— Мортон — из пятого класса, — поспешно пояснил Парк. — Ее родители договорились, чтобы она поехала с нами на экскурсию.

— Везет же некоторым! — фыркнула Мария, откинув назад длинную темную челку, которая тут же вновь упала на ее прямые черные брови.

— Крутая прическа, — заметила Стейси Картер, пара Марии на всю поездку, а также лучшая ее подруга. Прическа Стейси была всегда одинакова — каштановая коса сзади. Хотя Стейси и не стремилась одеваться так, чтобы колготки обязательно были в тон платья, как это делала Полли, она все же не относилась к одежде с той же небрежностью, как Мария (у которой была самая большая в мире коллекция рубашек для регби), или Парк, или большинство других ребят в классе. И, прежде всего, потому, что у нее было свое дело: после уроков она почти каждый день выгуливала чужих собак и присматривала по просьбе клиентов за другими домашними любимцами.

— Вот если бы мои родители позволили мне так подстричься, — вздохнула Мария.

— Это парик, — бросила Мортон.

— Парик? — изумилась Стейси.

Мортон расхохоталась. Стейси смущенно ойкнула.

— Юмор пятиклассников, — прокомментировал Парк, закатив глаза.

— По-моему, получилось очень смешно, — сказала Мария.

— Спасибо, — откликнулась Мортон и торжествующе посмотрела на Парка, подняв бровь. Парк скосил глаза, тыча себя указательным пальцем в кончик носа.

— Юмор шестиклассников? — осведомилась Мортон.

— Класс, пойдемте! — объявила мисс Кэмп.

Музей был большой. Они проходили залы из конца в конец, поднимались по лестницам, садились в лифты. Их шаги гулким эхом отдавались от полированного гранитного пола. Их голоса отдавались эхом от высоких сводчатых потолков.

— Это старый музей, — заметила Мортон. — Старше, чем большинство музеев в округе.

— Откуда ты знаешь? — спросил Парк.

Мортон пожала плечами.

— Ты что, побывала во многих музеях? — спросила Мария.

— С родителями, — ответила Мортон.

— Ишь ты. Им, наверное, нравится всякое старье, — сказала Мария.

Мортон скорчила гримасу.

Мистер Хэлси поднял вверх руку. Мисс Кэмп жестом подозвала всех поближе. После нескольких минут толкотни они собрались полукругом возле экскурсовода.

— Сейчас мы с вами входим в зал ужасных ящеров, — объявил мистер Хэлси. — Перед вами кости существ, которые жили миллионы и миллионы лет назад, задолго до того, как человек ступил на эту землю. Если бы люди жили в одно и то же время с динозаврами, их бы, наверное, попросту истребили. Хе-хе…

Стоявший рядом с Парком Дэвид Пайк проворчал:

— Ха-ха-ха. Так смешно, что я забыл засмеяться.

Дэвид раньше был помешан на динозаврах, но после того, как он пообщался с учителем биологии — придирой и врединой — и написал доклад, оказавшийся абсолютно «антинаучным», Дэвид утратил интерес к динозаврам навсегда. И теперь динозавры были для Дэвида тем же, что автобусы для Скипа.

— Возможно, некоторые из вас уже знакомы с динозаврами по фильму «Парк юрского периода», — бубнил мистер Хэлси.

Мортон дернула Парка за рукав.

— Слушай, если бы ты жил в то время, как бы тебя тогда звали?

— Чего? — не понял Парк.

— Парк юрского периода! Дошло? Юрского — периода — парк, — ткнула Мортон Парка в грудь.

— Да понял я, понял, — поморщился Парк.

Стейси и Мария прыснули со смеху. Вздохнув, Парк покачал головой.

«Юмор пятиклассников», — повторил он про себя.

Мистер Хэлси сказал:

— А теперь, будьте любезны, пройдите сюда…

— Держитесь вместе! — напутствовала их мисс Кэмп.

Громадные динозавры возвышались до потолка, отчего дети вокруг них казались крошечными гномами. Парк пялил глаза на массивные скелеты, ряды бронтозавровых ребер, лестничные марши стегозавровых позвоночников, лопатки и костяные шипы.

— Ух ты! — ткнул Парк пальцем вверх. — Вы только посмотрите!

Дэвид поднял глаза и увидел очень реалистичный макет птеродактиля, сделанного из стеклопластика. Он висел под потолком на почти невидимых тросиках, широко раскинув свои стеклопластиковые крылья. Когтистые лапы были вытянуты под животом, словно шасси доисторического самолета.

— Фу, гадость, — поморщился Дэвид и нырнул в сторону, будто опасаясь, что птеродактиль спикирует на него. Парк засмеялся.

— Моей собаке, Моррису, здесь понравилось бы, — шепнула Стейси Марии. — Он обожает косточки.

— Любая из этих тварей могла бы сожрать твоего Морриса с потрохами на завтрак, — так же шепотом ответила ей Мария.

— Сначала им пришлось бы его поймать, — фыркнула Стейси.

Мимо бродили другие посетители. Их тихие голоса отдавались под высокими сводами, перемежаясь с раздражающим визгом малышей. Прошла еще одна группа экскурсантов в шарканье ног и приглушенном гуле голосов.

— Мне здесь не нравится, — сказал Дэвид.

Он медленно поворачивал голову, словно сама его жизнь зависела от того, чтобы держать весь зал под постоянным наблюдением.

Неожиданно волна сонливости накатила на Парка. Он зевнул так, что затрещали челюсти, а в глазах появились слезы.

Вместе с группой он поплелся дальше, стараясь сконцентрировать внимание на монотонном голосе мистера Хэлси. Экскурсовод был таким скучным, что его вполне можно было бы взять учителем в Кладбищенскую школу. Если бы динозавры были живыми, они бы подохли от скуки.

Парк опять зевнул. Ему нужно было что-то сделать, чтобы встряхнуться. Он глубоко вдохнул. Тряхнул несколько раз головой, стараясь прочистить мозги. Класс двигался вперед. Парк сместился к наружному краю группы. И опять зевнул, глядя сквозь слипающиеся от сна веки на макет стегозавра, установленный на фоне разрисованного задника с небом и лесом. Сравнительно маленькая голова ящера была опущена к лужице, сделанной из зеркального стекла и песка. Вероятно, авторы хотели показать, что через мгновение он начнет пить. На заднике были изображены другие динозавры. Клацнув зубами, Парк закрыл рот. Потом открыл глаза и вновь посмотрел наверх, на птеродактиля. И потер глаза руками.

«Этого не может быть, — сказал он себе. — Тебе померещилось».

Но все происходило на самом деле.